Argumentos a favor de una norma jurídica internacional de carácter vinculante sobre el derecho al desarrollo | UN | مبررات وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم فيما يتعلق بالحق في التنمية |
En especial, no considera apropiado que, como se dice en el párrafo 8, cualquier criterio relacionado con el derecho al desarrollo se transforme en la base para el examen de una norma jurídica internacional de carácter vinculante. | UN | وبصفة خاصة، فإن وفده يعتبر ما ورد في الفقرة 8 من مشروع القرار مجافيا للصواب، من حيث تطوير أي معايير لتصبح أساسا للنظر في وضع معيار قانوني دولي له طابع الإلزام. |
Preparación de una norma jurídica uniforme que regule la transparencia en | UN | إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
Esas normas podrían adoptar diversas formas, entre ellas la de directrices sobre la aplicación del derecho al desarrollo, y convertirse en la base para el examen de una normativa jurídica internacional de carácter vinculante, mediante un proceso de colaboración y participación. | UN | وقد تتخذ هذه المعايير أشكالاً متنوعة، منها مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، وقد تتطور لتشكل أساساً للنظر في معيار قانوني دولي ذي طابع إلزامي، بواسطة عملية مشاركة قائمة على التعاون. |
El tratado perseguido debería permitirnos establecer una norma jurídica vinculante, no discriminatoria e imponible a todos los Estados. | UN | ينبغي أن تسمح لنا المعاهدة التي نعمل على إبرامها بوضع معيار قانوني غير تمييزي ملزم لجميع الدول. |
Su delegación apoya los intentos por preparar una norma jurídica equilibrada respecto de la transparencia en el arbitraje inversor-Estado. | UN | وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول. |
Preparación de una norma jurídica sobre la transparencia en los arbitrajes | UN | إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |
i) Preparación de una norma jurídica acerca de la transparencia en los arbitrajes entablados con inversionistas en el marco de un tratado | UN | `1` إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين |
Preparación de una norma jurídica que regule la solución por vía informática de controversias surgidas en el marco de operaciones transfronterizas de comercio electrónico | UN | إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في إطار المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود |
Preparación de una norma jurídica que regule la solución por vía informática de controversias surgidas en el marco de operaciones transfronterizas de comercio electrónico | UN | إعداد معيار قانوني بشأن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في سياق المعاملات التجارية الإلكترونية عبر الحدود |
Las situaciones coloniales terminarán únicamente cuando los pueblos de los territorios hayan tomado una decisión acerca de su estatuto político exterior sobre la base de una norma jurídica aceptable, con la participación de las Naciones Unidas. | UN | فاﻷوضاع الاستعمارية لا تنتهي إلا عندما تقرر شعوب اﻷقاليم مركزها السياسي الخارجي على أساس معيار قانوني مقبول، وبمشاركة اﻷمم المتحدة. |
Para resolver la cuestión de la acción residual de los restos de explosivos de guerra es preciso establecer una norma jurídica internacional y un mecanismo marco eficaz para prestar asistencia e intercambiar información y tecnologías. | UN | وإذا أريد حل مسألة المخلفات الحربية المتفجرة المتبقية، فلا بد من وجود معيار قانوني دولي وآلية إطارية فعالة لتقديم المساعدة وتبادل المعلومات والتكنولوجيات. |
Del sentido del artículo 1193 del Código Civil de la Federación de Rusia se sigue que la violación de la política pública sólo puede tener lugar cuando se aplica una norma jurídica extranjera que está en conflicto con los principios rusos de la ley y el orden. | UN | فالمادة 1193 من القانون المدني للاتحاد الروسي يفهم منها أن انتهاك السياسة العامة لا يقع إلا عندما يطبق معيار قانوني أجنبي يتعارض مع المبادئ الروسية لاستتباب الأمن. |
Aunque Suiza está preparada para aceptar directrices sobre la aplicación del derecho al desarrollo, tiene reservas con respecto a una norma jurídica internacional de carácter vinculante sobre el asunto. | UN | وعلى الرغم من استعداد سويسرا قبول مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، فإن لديها تحفظات فيما يتعلق بوضع معيار قانوني دولي له طابع الإلزام بشأن هذه المسألة. |
46. En particular, su delegación no estima apropiado considerar, en el momento presente, la elaboración de una norma jurídica internacional de naturaleza vinculante. | UN | 46 - وتابع قائلا إن وفده لا يرى من المناسب في الوقت الحالي النظر في وضع معيار قانوني دولي إلزامي الطابع. |
Aunque seguían mostrándose escépticos respecto del establecimiento de una norma jurídica de carácter vinculante, los Estados Unidos mantenían su compromiso de explorar los medios más eficaces de promover la valiosa labor llevada a cabo por el equipo especial. | UN | وتستمر الولايات المتحدة تشك في جدوى أي معيار قانوني دولي بطبيعة ملزمة، ولكنها ملتزمة في الوقت نفسه باستكشاف أفعل الطرق للنهوض بالأعمال القيمة التي جرت في إطار فرقة العمل. |
La Comisión elogió al Grupo de Trabajo por los progresos realizados en la preparación de una norma jurídica sobre la transparencia en los arbitrajes entablados, en el marco de un tratado, entre inversionistas y un Estado, y encomió también a la Secretaría por la calidad de la documentación preparada para el Grupo de Trabajo. | UN | وأثنت اللجنةُ على الفريق العامل لما أحرزه من تقدُّم في إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول، وعلى الأمانة لما أعدّته للفريق العامل من وثائق جيدة النوعية. |
El Comité, por consiguiente, alienta al Estado parte a aumentar la edad mínima para alistarse en las fuerzas armadas a los 18 años, con el objetivo de promover la protección de los niños por medio de una normativa jurídica más rigurosa. | UN | ولذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على رفع الحد الأدنى لسن التجنيد بالقوات المسلحة إلى 18 سنة من أجل تعزيز حماية الأطفال عن طريق معيار قانوني أشد بصفة عامة. |
66. En cuanto a la redacción, se indicó que en el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI figuraban varias disposiciones relativas a los laudos y que toda regla jurídica sobre esta cuestión debería ajustarse a tales disposiciones. | UN | 66- ومن ناحية الصياغة، ذُكر أن في قواعد الأونسيترال للتحكيم عدداً من الأحكام التي تتناول قرارات التحكيم، وأنه ينبغي لأي معيار قانوني بشأن هذه المسألة أن يكون متّسقاً مع تلك الأحكام. |
También coadyuvaría a la tarea de esta institución la adopción de una norma legal otorgándole capacidad para actuar en juicio. | UN | وسوف يساعد هذه المؤسسة في عملها إنشاء معيار قانوني يمنحها أهلية الادعاء أمام المحاكم. |
El Grupo de Trabajo convino previamente que la norma jurídica de transparencia debía prepararse en forma de reglas, y la Comisión examinó los informes del Grupo de Trabajo que contenían deliberaciones sobre el contenido y el alcance del proyecto de reglas. | UN | وأضاف أن الفريق العامل سبق له أن وافق على أن تجري صياغة أي معيار قانوني بشأن الشفافية في شكل قواعد، كما نظرت اللجنة في تقارير الفريق العامل المشتملة على مداولاته بشأن فحوى ونطاق مشروع القواعد. |
Aunque ha de seguir colaborando con el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo, el Gobierno del Reino Unido considera que las actividades del Grupo no deben conducir a la adopción de un criterio jurídico vinculante en el ámbito internacional. | UN | وستواصل حكومتها التشارك مع الفريق العامل المعني بالحق في التنمية، رغم أنها ترى أن الجهود التي يبذلها الفريق العامل لا ينبغي أن تفضي إلى وضع معيار قانوني ملزم على الصعيد الدولي. |
Preparación de reglas jurídicas uniformes que regulen la transparencia | UN | إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول |