Cuando las talas no son racionales amenazan los bosques y, en consecuencia, la vida, los medios de vida y la cultura de los liberianos. | UN | ومن شأن سوء التعامل مع أخشاب الغابة أن يهدد الغابة نفسها ومن ثم يلحق الخطر بحياة الليبريين وسبل معيشتهم وثقافتهم. |
También proporcionó varios programas educativos, como formación profesional para ofrecer a esas personas una oportunidad de mejorar su calidad de vida. | UN | وتقدم المنظمة أيضا لهم مختلف البرامج التعليمية مثل التدريب المهني من أجل إتاحة الفرصة لهم لتحسين مستوى معيشتهم. |
42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم. |
Reafirmaron que bajo ninguna circunstancia se puede privar a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من سُبل معيشتهم وتنميتهم. |
Sin la plena participación de las familias y las organizaciones comunitarias no pueden mejorarse sostenidamente las condiciones de vida y la calidad de vida de las personas. | UN | وبدون اشراك كامل لﻷسر ومنظمات المجتمع المحلي، لا يمكن أن يكون هناك تحسين مستمر لظروف حياة الناس ونوعية معيشتهم. |
Va acompañado en efecto de todo un contexto psicológico, ya que la población reacciona mal ante la reducción de sus ingresos y el empeoramiento de su nivel de vida. | UN | وترافقها في الواقع مجموعة من القرائن النفسية، ﻷن السكان يتقبلون بصعوبة انخفاض دخولهم ومستوى معيشتهم. |
42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم. |
Además, todos los extranjeros que trabajan en Chipre tienen las mismas condiciones de empleo que los ciudadanos chipriotas y comparten su alto nivel de vida. | UN | وعلاوة على ذلك، يوظف جميع اﻷجانب العاملين في قبرص في ظل نفس ظروف السكان المحليين ويشاركونهم مستوى معيشتهم المرتفع. |
Las condiciones de vida son allí más severas que en Campeche y Quintana Roo, donde los refugiados han encontrado la forma de encauzar su organización. | UN | والشروط المعيشية هناك هي أصعب مما عليه في كامبيتشي وكينتانا رو، حيث تمكن اللاجئون من تنظيم معيشتهم. |
La labor callada de las Naciones Unidas, especialmente por medio de sus organismos especializados, avanzó el bienestar y aumentó el nivel de vida de incontables millones en todo el mundo. | UN | والعمل الهادئ الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وبخاصة عن طريق وكالاتها المتخصصة، نهض برفاه ملايين لا تحصى من الناس في كل مكان في العالم ورفع مستويات معيشتهم. |
Con respecto a los habitantes de las islas, deseo reiterar una vez más nuestra determinación de garantizar el total respeto por su modo de vida, su cultura, hábitos e instituciones. | UN | وفيما يتعلق بسكان الجزر، أكرر ذكر تصميمنا علــى ضمــان الاحتــرام الكامــل لطريقة معيشتهم وثقافتهم وعاداتهم ومؤسساتهم. |
Ello se lograría mediante el desarrollo del sistema de transporte y comunicaciones y el mejoramiento y la complementación del actual estilo de vida de subsistencia. | UN | وكان من المتعين تحقيق هذه اﻷمور عن طريق تنمية شبكة اتصالات النقل لديهم وتعزيز واستكمال أسلوب حياة معيشتهم الحالي. |
Con ese espíritu prevemos más progresos en relación con la supervivencia del niño y el mejoramiento de la calidad de vida. | UN | وبهذه الروح نتوقع إحراز مزيد من التقدم في سبيل بقاء اﻷطفال وإحداث تحسين كبير في نوعية معيشتهم. |
Su amplio programa de desarrollo centra sus esfuerzos en mejorar la prosperidad y el nivel de vida de la población. | UN | ويركﱢز برنامج التنمية الشامل لديها على بذل الجهود الكفيلة بتحسين رفاه السكان وأحوال معيشتهم. |
Espera que con la privatización no disminuya el nivel de responsabilidad estatal en cuestión de servicios sociales y que los cubanos sigan disfrutando del nivel de vida actual. | UN | وأعربت عن أملها بأن لا يغير التحول إلى القطاع الخاص مستوى مسؤولية الدولة عن الخدمات الاجتماعية، وأن يستمر الكوبيون في التمتع بمستوى معيشتهم الحالي. |
En la medida de lo posible, ese trabajo se debe asignar en función de las aptitudes de los reclusos con miras a que, una vez puestos en libertad, les sirva de medio de subsistencia. | UN | فهم يوكﱠلون قدر اﻹمكان بالقيام بأعمال تستجيب لقدراتهم وتتيح لهم، بعد اطلاق سراحهم، تأمين معيشتهم. |
Los propios refugiados hacían esfuerzos admirables por mejorar su vida y encargarse de sus propios asuntos. | UN | وقد بذل اللاجئون أنفسهم جهودا مثيرة للاعجاب، نحو تحسين معيشتهم وأخذ زمام المبادرة ﻹدارة شؤونهم الخاصة. |
Ese papel implica esencialmente el poner a disposición de los ciudadanos las oportunidades para desarrollarse ellos mismos y para participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. | UN | وذلك الـــدور يتضمن أساسا تهيئة الفرص للمواطنين لتطويـر أنفسهم وللمشاركة في صنع القرارات التي تؤثر على معيشتهم. |
Pueden acogerse a ese régimen las personas que no pueden cubrir sus gastos de sustento y tienen un permiso de residencia permanente en Austria. | UN | وهذا النظام موجه للأشخاص الذين لا تكفي مداخيلهم لتغطية تكاليف معيشتهم ولديهم تصريح إقامة دائمة في النمسا. |
Estas poblaciones suelen ser muy pobres y dependen de los recursos protegidos para su subsistencia. | UN | وعادة ما يكون هؤلاء السكان فقراء للغاية ويعتمدون على الموارد المحمية في كسب معيشتهم. |
Los niños de acogida no tienen control sobre dónde viven, o con quién viven. | Open Subtitles | أطفال الرعاية لا يوجد لديهم تحكم على مكان معيشتهم ومن يعيشون معه |
Antes de verse obligados a vivir en un asilo o albergue, una quinta parte de las personas sin hogar tenían su propio apartamento. | UN | وخمس المشردين الذين تقتضي الظروف معيشتهم في ملجأ أو في دار للضيافة كانوا يعيشون قبل ذلك في مساكنهم الخاصة. |
No, un tío casi me pilla liándome con su esposa en su salón. | Open Subtitles | لا كاد ان يمسك بي رجل اقبل زوجته في غرفة معيشتهم |