Por lo tanto, esta parte de la comunicación es inadmisible conforme al artículo 3 del Protocolo Facultativo, por incompatibilidad con las disposiciones del Pacto. | UN | ومن ثم يكون هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، لعدم تمشيه مع أحكام العهد. |
Como el autor denuncia la violación de esas disposiciones solamente, su comunicación debe considerarse incompatible ratione materiae con las disposiciones del Pacto. | UN | ولما كان صاحب البلاغ يدعي انتهاكاً لهاتين المادتين وحدهما، فيجب اعتبار أن بلاغه يتنافى بحكم طبيعته مع أحكام العهد. |
El Estado Parte debe armonizar su legislación con las disposiciones del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل قوانينها متوافقة مع أحكام العهد. |
El Estado Parte debería proceder ahora a armonizar su legislación nacional con el Pacto a la mayor brevedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف الآن أن تكفل مواءمة قانونها الداخلي مع أحكام العهد في الوقت المناسب. |
El Estado Parte debería proceder ahora a armonizar su legislación nacional con el Pacto a la mayor brevedad. | UN | ينبغي للدولة الطرف الآن أن تكفل مواءمة قانونها الداخلي مع أحكام العهد في الوقت المناسب. |
Le recomienda también que adopte una ley sobre salud sexual y reproductiva compatible con las disposiciones del Pacto. | UN | كما توصي الدولة الطرف باعتماد قانون بشأن الصحة الجنسية والإنجابية يكون متوافقاً مع أحكام العهد. |
Al mismo tiempo, subraya la necesidad de respetar y garantizar los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones del Pacto. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
Al mismo tiempo, subraya la necesidad de respetar y garantizar los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones del Pacto. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
. En consecuencia, esta parte de la comunicación es inadmisible ratione materiae por ser incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، قررت اللجنة عدم قبول هذا الجزء من البلاغ من الناحية الموضوعية لعدم اتفاقه مع أحكام العهد. |
El Comité consideró que la reclamación del autor a tenor del párrafo 6 del artículo 14 era incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | واعتبرت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ بموجـــب الفقرة ٦ من المادة ١٤ غير متسق مع أحكام العهد. |
El Comité observa que no se le pidió que examinara si la actual versión de la Carta de la Lengua Francesa es compatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لم يطلب منها النظر فيما إذا كان ميثاق اللغة الفرنسية بصيغته الحالية يتفق مع أحكام العهد. |
Por lo tanto, el abogado sostiene que la comunicación es compatible con las disposiciones del Pacto, y hace referencia en este contexto a las observaciones del Comité en la comunicación No. 107/1981Notas (continuación) | UN | ويؤكد ان البلاغ متفق لهذا السبب مع أحكام العهد. |
Por consiguiente, esta parte de la denuncia también es inadmisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذا، لا يمكن قبول هذا الجزء من الشكوى أيضا باعتباره متعارضا مع أحكام العهد بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
El Paraguay piensa adaptar toda su legislación para que cumpla con las disposiciones del Pacto. | UN | وتنوي باراغواي تكييف جميع تشريعاتها بما يتفق مع أحكام العهد. |
Por consiguiente, esta reclamación no es admisible por ser incompatible con las disposiciones del Pacto, a tenor del artículo 3 del Protocolo Facultativo. 4.4. | UN | وبالتالي، فإن هذه الدعوى غير جائزة القبول بوصفها لا تتمشى مع أحكام العهد بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Así pues, esta parte de la comunicación no es admisible en la medida en que es incompatible con las disposiciones del Pacto, a tenor de lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه فإن هذا الجزء من البلاغ يعتبر غير مقبول بوصفه لا يتفق مع أحكام العهد بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
Botswana no acepta que el artículo 15 de su Constitución esté en conflicto con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | لا توافق بوتسوانا على القول بأن المادة 15 من دستورها تتناقض مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Así pues, todos los reglamentos que se introduzcan en virtud de la Ordenanza sobre reglamentos de emergencia deben ser compatibles con el Pacto y con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | وبين أنه يجب بالتالي أن تكون جميع اﻷنظمة الصادرة في إطار قانون أنظمة الطوارئ متفقة مع أحكام العهد وقانون شرعة الحقوق. |
Las disposiciones sobre la detención policial deberían revisarse para armonizarlas con el Pacto. | UN | ينبغي إعادة النظر في اﻷحكام المتعلقة باحتجاز الشرطة لﻷشخاص، لجعلها متطابقة مع أحكام العهد. |
Cuando sea necesario, los Estados deberían complementar su legislación en esta materia para ajustarla a las disposiciones del Pacto. | UN | وينبغي للدول، عند الاقتضاء، أن تكمل تشريعاتها في هذا المجال بغية جعلها متسقة مع أحكام العهد. |
El Estado parte afirma que las denuncias son inadmisibles por ser incompatibles con lo dispuesto en el Pacto. | UN | وتدعي الدولة الطرف عدم مقبولية الشكاوى لعدم تماشيها مع أحكام العهد. |
Solicita que la delegación explique la forma en que la legislación de Uzbekistán sobre terrorismo se ajusta al Pacto. | UN | وطلب إبداء تعليقات توضح إلى أي مدى تنسجم تشريعات أوزبكستان في مجال الإرهاب مع أحكام العهد. |
En este punto, el ordenamiento de México no parece que se ajuste a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتعلق بالمحاكم المختصة بمحاكمة تجاوزات العسكريين؛ فنظام المكسيك لا يبدو متسقاً مع أحكام العهد. |
Además, el artículo 31 de la Constitución, que limita el ejercicio de los derechos humanos a los ciudadanos de Camboya, va en contra de las disposiciones del Pacto. | UN | وبالمثل تتناقض المادة 31 من الدستور، التي تحصر ممارسة حقوق الإنسان على المواطنين الكمبوديين دون غيرهم، مع أحكام العهد. |
Párrafo 18: Garantizar la compatibilidad del artículo 7 de la Ley de seguridad nacional, y de las penas impuestas en aplicación de dicho artículo, con las exigencias del Pacto (art. 19). | UN | الفقرة 18: ضمان تلاؤم المادة 7 من قانون الأمن الوطني والعقوبات المفروضة طبقاً لـه مع أحكام العهد (المادة 19). |
A este respecto, el Estado parte debería revisar su legislación para garantizar su conformidad con los requisitos del Pacto. | UN | وفي هذا السياق، يتعين على الدولة الطرف إعادة النظر في تشريعاتها لضمان توافقها مع أحكام العهد. |
El Estado parte debe adoptar las medidas adecuadas para asegurarse de que ninguna persona que esté bajo su jurisdicción sea objeto de detención arbitraria o detención en régimen de incomunicación, de conformidad con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاعتقال أو لاحتجاز التعسفيين ولا للحبس الانفرادي، تمشياً مع أحكام العهد ذات الصلة. |