ويكيبيديا

    "مع أحكام القانون الدولي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • con el derecho internacional
        
    • con las disposiciones del derecho internacional
        
    • con las normas del derecho internacional
        
    • con las normas internacionales
        
    • al derecho internacional
        
    No existía, por tanto, incompatibilidad con el derecho internacional. UN ولذلك، لا وجود لأي تضارب مع أحكام القانون الدولي.
    Su Constitución ha reafirmado también la importancia de respetar todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todos sus ciudadanos, de conformidad con el derecho internacional. UN كما أعاد الدستور تأكيد أهمية احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطنيها بما ينسجم مع أحكام القانون الدولي.
    Su país se ha esforzado por resolver los problemas sociales y económicos de Crimea, adoptando medidas que no pueden considerarse discriminatorias pues son compatibles con el derecho internacional y los principios de derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Esto guarda conformidad con las disposiciones del derecho internacional y de la legitimidad internacional. UN وإن موافقتنا على اعتماد التقرير بتوافــق اﻵراء لا تشكــل أي اعتراف بالقدس كعاصمة ﻹسرائيل، وذلك تمشيا مع أحكام القانون الدولي والشرعية الدولية.
    Por consiguiente, los Estados Partes en la Convención que se encuentren en esa situación tal vez deseen revisar su legislación relativa a la plataforma continental para armonizarla con las disposiciones del derecho internacional vigente. UN وبالتالي فإن الدول الأعضاء المعنية في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار قد ترغب في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالجرف القاري وتوفيقها مع أحكام القانون الدولي الحالي.
    Belarús es partidario de que se establezca un nuevo régimen de estacionamiento para los vehículos del cuerpo diplomático que sea compatible con las normas del derecho internacional y tenga en cuenta las prerrogativas e inmunidades diplomáticas. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة إقامة نظام جديد لوقوف السيارات الدبلوماسية يتفق مع أحكام القانون الدولي ويراعي الامتيازات والحصانات الدبلوماسية.
    2. Promover el análisis interno de la legislación de asilo recientemente aprobada y su compatibilidad con las normas internacionales de derechos humanos UN 2- تشجيع إجراء تحليل محلي لقانون اللجوء الذي اعتُمد مؤخراً ولمدى اتفاقه مع أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان
    Dichas medidas deben ser enmendadas y cambiadas, según sea apropiado, a fin de que se ajusten al derecho internacional. UN وينبغي استعراض هذه التدابير وتعديلها، حيثما اقتضى اﻷمر ذلك، كي تتفق مع أحكام القانون الدولي.
    41. Colombia reconoce la importancia de contar con principios aplicables a las situaciones de violencia y disturbios internos que sean compatibles con el derecho internacional. UN ١٤- تقر كولومبيا بأهمية وجود مبادئ تسري على حالات العنف والاضطراب الداخلي على نحو يتفق مع أحكام القانون الدولي.
    Viet Nam apoya la solución de los problemas de la Península de Corea por medio del diálogo, de conformidad con el derecho internacional, y comparte el deseo del pueblo coreano de lograr una reunificación pacífica. UN وتؤيد فييت نام تسوية مسألة شبه الجزيرة الكورية عن طريق الحوار، تمشيا مع أحكام القانون الدولي وتشاطر الشعب الكوري رغبته في توحيد وطنه سلميا.
    A fin de que el personal del OOPS pueda desempeñar libremente sus funciones, la Potencia ocupante debe levantar inmediatamente todas las restricciones a la circulación libre y sostenida de personas y mercaderías entre Gaza y el mundo exterior, de conformidad con el derecho internacional. UN وعلى السلطة القائمة بالاحتلال، إذا كان لها أن تمكن موظفي الأونروا من الاضطلاع بواجباتهم بحرية، أن تقوم فورا برفع القيود المفروضة على حرية واستمرار حركة الأشخاص والأغذية بين غزة والعالم الخارجي، بما يتمشى مع أحكام القانون الدولي.
    Su delegación interpreta la expresión " sustrayéndola a la protección de la ley " en el sentido de que la privación de libertad o la detención de una persona no entra en el ámbito de las normas jurídicas pertinentes o que esas normas no son compatibles con el derecho internacional aplicable. UN وإن وفده يفهم أن مصطلح " خارج حماية القانون " يعني أن حرمان الشخص من حريته أو احتجازه لا يقع في إطار القواعد القانونية ذات الصلة أو القوانين المتسقة مع أحكام القانون الدولي المنطبق.
    También creemos que, puesto que los mandatos de las organizaciones internacionales se establecen mediante acuerdos internacionales, las acciones que claramente emprendan en cumplimiento de esos tratados deberían considerarse por lo general acordes con el derecho internacional. UN وفي اعتقادنا كذلك أنه لما كانت ولايات المنظمات الدولية تُنشأ بموجب اتفاقات دولية، فإن هذا يستتبع ضرورة أن يُنظر في الأحوال العادية إلى أعمال هذه المنظمات التي يكون من الواضح أنها تتم عملا بهذه المعاهدات كأعمال تتسق مع أحكام القانون الدولي.
    En la JS8 se recomendó a Ucrania que aprobase una ley sobre la libertad de reunión pacífica de conformidad con el derecho internacional. UN وأوصت الورقة المشتركة 8 بأن تعتمد أوكرانيا قانوناً يتعلق بحرية التجمع السلمي بما يتفق مع أحكام القانون الدولي(104).
    Los Estados Partes en la Convención que se encuentren en esa situación tal vez deseen revisar su legislación relativa a la plataforma continental para armonizarla con las disposiciones del derecho internacional vigente. UN وقد ترغب الدول الأطراف المعنية في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالجرف القاري وبغية توفيقها مع أحكام القانون الدولي الحالية.
    En consecuencia, aun cuando el encarcelamiento se ajuste a la legislación nacional, el Grupo de Trabajo debe velar por que también esté en consonancia con las disposiciones del derecho internacional pertinentes. UN وبناء عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز متوافقاً مع التشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    En la Reunión se aprobaron una serie de recomendaciones acordes con las disposiciones del derecho internacional y la estrategia de las Naciones Unidas relativa a la legislación de lucha contra el terrorismo. UN حيث توصل الاجتماع إلى توصيات تتماشى مع أحكام القانون الدولي والاستراتيجية الدولية للأمم المتحدة بشأن مكافحة الإرهاب وهي:
    4. Las presentes reglas se inspiran en los principios contenidos en diversos tratados y declaraciones de las Naciones, y por ello son compatibles con las disposiciones del derecho internacional en vigor. UN 4- وتُستوحى هذه القواعد من المبادئ الواردة في مختلف الاتفاقيات والإعلانات الصادرة عن الأمم المتحدة، وهي بذلك تتماشى مع أحكام القانون الدولي الحالي.
    La Ley de hospitalización y la Ley de residencias de la tercera edad son leyes ejemplares de Austria y están en consonancia con las normas del derecho internacional. UN ويشكل قانون الإقامة الداخلية في المستشفيات وقانون الإقامة في دور الرعاية قانونين مثاليين تمتلكهما النمسا ويتمشيان في هذا الصدد مع أحكام القانون الدولي.
    Asimismo, con respecto a la lucha legítima contra el terrorismo, es preciso velar por que no genere o fomente nuevas formas de discriminación. Las medidas adoptadas para luchar contra el terrorismo deben ser compatibles con las normas del derecho internacional, en particular las relativas a los derechos humanos y los refugiados y el derecho humanitario. UN وعلاوة على ذلك، من المهم ضمان ألاّ تؤدي الحرب المشروعة ضد الإرهاب إلى نشوء أو تشجيع أشكال جديدة من التمييز؛ إذ ينبغي أن تكون تدابير مكافحة الإرهاب متماشية مع أحكام القانون الدولي ولا سيما تلك الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني.
    Cuando se presentan iniciativas populares y cantonales, el Gobierno y el Parlamento velan por la compatibilidad de la legislación suiza con las normas internacionales de derechos humanos. UN واتفاق التشريع السويسري مع أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان تكفله الحكومةُ والبرلمانُ عند طرح المبادرات المقدمة من الشعب والكانتونات.
    Dichos métodos son absolutamente contrarios al derecho internacional. UN إن هذه الأساليب تتنافى تماماً مع أحكام القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد