Una gran proporción de la población del país trabaja, pues, en sectores de la economía que exigen interactuar con personas de todo el mundo. | UN | وبناءً عليه، تعمل قطاعات عريضة من سكان جزر البهاما في صناعات تتطلب منهم التفاعل مع أشخاص من كافة أنحاء العالم. |
En algunos barrios, los residentes que se resistían a convivir con personas de un grupo racial distinto practicaban la discriminación racial en la venta o el arrendamiento de viviendas. | UN | كما يمارس أبناء الحي الذين لا يرغبون في العيش جنباً إلى جنب مع أشخاص من جماعات عرقية مختلفة التمييز العنصري في بيع المساكن أو استئجارها. |
:: Que le prohíban asociarse con personas de determinadas características. | UN | :: التي تحظر عليه الدخول في ارتباط مع أشخاص من نوع محدد. |
En esos documentos, el empleador afirmaba que la autora había dado lugar a rumores al haber establecido unas relaciones que, yendo más allá de la simple amistad, " parecían ser de índole sexual con personas del sexo opuesto en el lugar de trabajo " . | UN | وادعى رب العمل في تلكما الوثيقتين أن صاحبة البلاغ أثارت الشائعات بإظهار " ما يبدو وكأنه علاقات ذات طابع جنسي مع أشخاص من الجنس الآخر في مكان العمل " ، تتجاوز حدود الصداقة العادية. |
El Comité observa también que la Sala Primera del Tribunal de Magistrados de Kocaeli declaró culpables de difamación al gerente de la peluquería, Sr. M. A., y a otro empleado por haber invocado motivos de carácter exclusivamente privado en la notificación de la rescisión del contrato, donde se indicaba que la autora había incurrido en una conducta poco ética al tener relaciones sexuales con personas del sexo opuesto. | UN | وتلاحظ أيضاً أن محكمة الصلح الأولى بكوكايلي حكمت بأن مدير محل الحلاقة، السيد م. أ.، وموظفاً آخر، مدانان بالتشهير لأنهما تناولا شؤوناً شخصية محضة في بيان فسخ العقد إذ أشارا إلى أن صاحبة البلاغ سلكت سلوكاً ينافي الأخلاق بإقامتها علاقات جنسية مع أشخاص من الجنس الآخر. |
Estos sistemas suelen permitir también resolver conflictos entre las comunidades, así como con personas que no son indígenas. | UN | وعادة ما تتيح هذه النظم أيضاً اتخاذ قرارات لتسوية النزاعات المجتمعية، وكذلك النزاعات مع أشخاص من غير السكان الأصليين. |
Entraña asimismo el deseo de trabajar constantemente sin prejuicios ni parcialidad con respecto a personas de cualesquiera nacionalidades, religiones o culturas. | UN | وهي تستتبع أيضا الرغبة في العمل، دون تحامل أو تحيز، مع أشخاص من كافة الجنسيات والديانات والثقافات. |
Y sobre cada tema, será posible encontrar una hoguera que les permita crear vínculos con gente de todo el mundo. | TED | وبخصوص كل المواضيع. سوف تكون قادرا على إيجاد مخيم تسمح لك بتكوين روابط مع أشخاص من حول العالم |
Responde a la necesidad que presentan las personas mayores de dar continuidad a procesos de educación informal y participación con personas de su grupo etario | UN | وتلبي هذه الأنشطة احتياجات المسنين للحفاظ على استمرارية عمليات التربية غير النظامية والمشاركة مع أشخاص من شرائحهم العمرية. متابعة الأنشطة التثقيفية |
Si los funcionarios no pueden sino intercambiar puestos con personas de su propio campo especializado, no será posible lograr el objetivo previsto en el programa de movilidad de garantizar al personal una genuina promoción profesional. | UN | فإذا لم يكن بوسع الموظفين سوى أن يتبادلوا الأماكن مع أشخاص من نفس مجال تخصصهم، لن يتسنى تحقيق هدف برنامج الحراك الوظيفـي كفالــة التطور من حيث النمو الوظيفي الحقيقي للموظفين. |
Así también, el personal involucrado en su creación, junto con personas de otras instituciones como el INAMU, recibió capacitaciones sobre estrategias, planificación y contenido de parte de expertas profesionales de instituciones de salud de mujeres en el Canadá. | UN | وهكذا قام خبراء فنيون من مؤسسات صحة المرأة في كندا بتوفير التدريب في مجال استراتيجيات المشروع وتخطيطه ومضمونه للموظفين الذين اشتركوا في وضعه، مع أشخاص من مؤسسات أخرى كالمعهد الوطني للمرأة. |
El Relator Especial ha sostenido conversaciones con personas de diferentes religiones o creencias con larga experiencia en materia de comunicación interreligiosa. | UN | 22 - وأجرى المقرر الخاص مناقشات مع أشخاص من خلفيات دينية أو معتقدات مختلفة لهم خبرة طويلة في مجال التواصل بين الأديان. |
Durante más de 35 años, la Fundación ha trabajado con personas de todos los segmentos de la sociedad a fin de reforzar las capacidades de sus organizaciones asociadas para concebir y gestionar los programas de desarrollo que contribuyen a fomentar los derechos humanos y la reducción de la pobreza. | UN | وقد عملت المؤسسة لفترة تزيد عن 35 عاماً مع أشخاص من جميع قطاعات المجتمع لتعزيز قدرات منظماتها الشريكة على تصور وإدارة برامج تسهم في زيادة أنشطة حقوق الإنسان والحد من الفقر. |
4. Para obtener un cuadro completo y objetivo de la situación de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina la Relatora Especial ha procurado reunirse con personas de todos los sectores de la sociedad. | UN | ٤- ومن أجل الحصول على صورة شاملة وموضوعية عن حالة حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، سعت المقررة الخاصة جاهدة إلى الاجتماع مع أشخاص من جميع قطاعات المجتمع. |
Además, se prohíben los tratos privados -- incluidas las relaciones sexuales -- que tengan lugar en la esfera de actuación con personas de la sociedad local. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المحظور وجود معاملات خاصة-بما فيها جماع البغايا الذي يقع في منطقة العمليات مع أشخاص من المجتمع المحلي. |
El Comité observa también que la Sala Primera del Tribunal de Magistrados de Kocaeli había declarado culpables de difamación al gerente de la peluquería y a otro empleado porque, en la notificación de la rescisión del contrato, indicaron que la autora había incurrido en comportamiento poco ético al tener relaciones sexuales con personas del sexo opuesto. | UN | وتلاحظ كذلك أن مدير محل الحلاقة وموظفاً آخر قد أدانتهما محكمة الصلح الأولى في كوكايلي بالتشهير نظراً لأنهما ذكرا في بيان فسخ العقد أن صاحبة البلاغ كانت تسلك سلوكاً غير أخلاقي بإقامتها علاقات جنسية مع أشخاص من الجنس الآخر. |
2.9 El 14 de julio de 2006, la autora inició también actuaciones penales por difamación contra el gerente de la peluquería, Sr. M. A., y otros dos empleados, que habían preparado la notificación de la rescisión del contrato en la que se indicaba que la autora había tenido un comportamiento poco ético al tener relaciones de índole sexual con personas del sexo opuesto en el lugar de trabajo. | UN | 2-9 وفي 14 تموز/يوليه 2006، رفعت صاحبة البلاغ أيضاً دعوى تشهير جنائية ضد مدير محل الحلاقة، السيد م. أ. وموظفَيْن آخرين، لأنهم صاغوا بيان فسخ العقد الذي يشير إلى أن صاحبة البلاغ سلكت سلوكاً مخلاً بالآداب بإقامتها علاقات ذات طابع جنسي مع أشخاص من الجنس الآخر في مكان العمل. |
66.23. Despenalizar la homosexualidad derogando la actual disposición legal que penaliza las relaciones sexuales con personas del mismo sexo y firmar la declaración conjunta formulada por la Asamblea General en diciembre de 2008 relativa a los derechos humanos, la orientación sexual y la identidad de género (Francia); 66.24. | UN | 66-23- نزع الصفة الجرمية عن المثلية الجنسية من خلال إلغاء الأحكام القانونية الـتي تعاقب حاليا على العلاقات الجنسية مع أشخاص من نفس الجنس، والتوقيع على البيان المشترك الذي صدر في الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2008 بشأن حقوق الإنسان والميل الجنسي والهوية الجنسية (فرنسا)؛ |
2.6 La autora declara que la carta de respuesta del empleador y la notificación de la rescisión del contrato, presentadas durante las actuaciones del tribunal, fueron lo que hizo que supiera " por primera vez " que su contrato había sido rescindido a causa de unas " relaciones que parecían ser de índole sexual con personas del sexo opuesto " . | UN | 2-6 وتذكر صاحبة البلاغ أنها " عرفت للمرة الأولى " من خلال الرسالة التي رد بها رب العمل وبيان فسخ العقد المقدمين في إطار إجراءات المحاكمة أن عقدها قد فُسخ بسبب " إظهار ما يبدو وكأنه علاقات ذات طابع جنسي مع أشخاص من الجنس الآخر " . |
Estos sistemas suelen permitir también resolver conflictos entre las comunidades, así como con personas que no son indígenas. | UN | وعادة ما تتيح هذه النظم أيضاً اتخاذ قرارات لتسوية النزاعات المجتمعية، وكذلك النزاعات مع أشخاص من غير السكان الأصليين. |
Ello puede alentar una mentalidad de introversión en que la gente se aferre fuertemente a sus propias agrupaciones y evite en lo posible comunicarse con personas que no pertenezcan a su círculo. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز تكوين عقلية انطوائية تدفع الناس إلى أن يتمسكوا تمسكاً شديداً بتجمعاتهم ويتفادوا إلى حد بعيد التواصل الهادف مع أشخاص من خارج دوائرهم. |
Entraña asimismo el deseo de trabajar constantemente sin prejuicios ni parcialidad con respecto a personas de cualesquiera nacionalidades, religiones o culturas. | UN | وهي تستتبع أيضا الرغبة في العمل، دون تحامل أو تحيز، مع أشخاص من كافة الجنسيات والديانات والثقافات. |
¿O los domingos también tiene reunión con gente de afuera? | Open Subtitles | أم أنه يجتمع مع أشخاص من خارج المدينة في أيام الأحد كذلك ؟ |