ويكيبيديا

    "مع الإقرار" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reconociendo
        
    • al tiempo que reconoce
        
    • al tiempo que reconocieron
        
    • sin dejar de reconocer
        
    • con aprobación
        
    • con acuse
        
    • admitiendo la
        
    • con el reconocimiento
        
    • al tiempo que reconoció
        
    :: Asegurar que todas las intervenciones normativas relacionadas con la atención de la salud se centren en las familias, reconociendo que existen distintas estructuras familiares. UN :: كفالة تركيز جميع أنشطة تطبيق السياسة العامة ذات الصلة بالرعاية الصحية على الأسر، مع الإقرار بوجود بنُى أسرية مختلفة.
    Seguimos alentando a otros Estados a aceptar la jurisdicción obligatoria de la Corte, reconociendo al mismo tiempo la existencia de otros mecanismos de solución de controversias. UN ونحن نواصل تشجيع الدول الأخرى على قبول الولاية الجبرية للمحكمة، مع الإقرار بوجود آليات أخرى لتسوية المنازعات.
    Se presentaron y debatieron varias propuestas como respuestas a las deficiencias, reconociendo al mismo tiempo que requerían más estudio y que no se excluían necesariamente entre sí: UN وطُرحت عدة مقترحات ونوقشت باعتبارها حلولا لسد الثغرات، مع الإقرار بضرورة زيادة إمعان النظر فيها، وبأنها لا تتعارض مع بعضها بعضا، وهي كالتالي:
    De conformidad con la solicitud de la Asamblea General, la OSSI presenta en este informe su propuesta de difundir públicamente los informes de auditoría interna, al tiempo que reconoce que se trata de una cuestión de política sobre la cual debe decidir la Asamblea. UN 2 - وبناء على طلب الجمعية العامة، يعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية في هذا التقرير اقتراحه بنشر تقارير المراجعة الداخلية للجمهور، مع الإقرار بأن هذه مسألة تتعلق بالسياسات العامة تقررها الجمعية.
    Varias delegaciones dijeron que el marco de financiación multianual era un proceso dinámico y que el documento que tenía ante sí la Junta Ejecutiva (DP/FPA/2000/6) constituía un punto de partida adecuado, al tiempo que reconocieron que debería precisarse y desarrollarse más teniendo en cuenta la experiencia adquirida en su aplicación. UN 43 - وذكرت عدة وفود أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات يمثل عملية متطورة وأن الوثيقة المعروضة على المجلس التنفيذي (DP/FPA/2000/6) نقطة إنطلاق جيدة، مع الإقرار بأنه سيلزم مزيد من الصقل والتطوير بناء على الخبرة المكتسبة في التنفيذ.
    El Grupo tuvo en cuenta las distintas condiciones de seguridad, reconociendo que las medidas complementarias de fomento de la confianza y fomento de la seguridad y otras medidas destinadas a mejorar la seguridad debían tener en cuenta los problemas y las percepciones de la seguridad propios de cada región. UN وأخذ الفريق في الاعتبار اختلاف الأحوال الأمنية، مع الإقرار بضرورة أن تراعي التدابير التكميلية لبناء الثقة والأمن، وغيرها من الأعمال الرامية إلى تعزيز الأمن، الشواغل والتصورات الأمنية المحددة.
    El propósito es alentar un enfoque pleno e integrado para abordar las cuestiones relativas al medio ambiente, reconociendo que están indisolublemente vinculadas por sus factores determinantes, a saber, las exigencias del ser humano para con el medio ambiente. UN والهدف هو التشجيع على اعتماد نهج كامل ومتكامل لمعالجة القضايا البيئية مع الإقرار بأنها تترابط ارتباطا وثيقا من خلال العوامل المتحكمة فيها، وهي المتطلبات البشرية من البيئة.
    La Convención se conforma sobre el resto de leyes secundarías del país lo que significa que, a nivel de país deben de desarrollarse todos los esfuerzos necesarios para el seguimiento de la misma, reconociendo su importancia incluso dentro de la Constitución de la República. UN وتتفق الاتفاقية مع باقي القوانين الفرعية للبلد التي تبرز أنه يتعين، على مستوى البلد، بذل الجهود الضرورية كافة للامتثال للاتفاقية، مع الإقرار بأهميتها بإدماجها في الدستور.
    El Grupo tomó nota de las diferentes condiciones de seguridad, reconociendo que en las medidas complementarias de fomento de la confianza y de la seguridad y otras gestiones para mejorar la seguridad debían tenerse en cuenta las inquietudes y percepciones particulares en la materia. UN وأخذ الفريق في الاعتبار اختلاف الأحوال الأمنية، مع الإقرار بأن التدابير التكميلية لبناء الثقة والأمن، وغيرها من الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن، يجب أن تراعي الشواغل والأحاسيس الأمنية المحددة.
    Expresa su disposición a cooperar con las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo internacional, de conformidad con las normas del derecho internacional y el axioma básico de la soberanía nacional, reconociendo la distinción que existe entre el terrorismo y la resistencia a la ocupación extranjera. UN وهي تعرب عن استعدادها للتعاون مع الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي وفقا لقواعد القانون الدولي ومسلّمات السيادة الوطنية، مع الإقرار بالفرق بين الإرهاب من جهة ومقاومة الاحتلال الأجنبي من جهة أخرى.
    El Grupo de tareas considera que su papel es reafirmar el imperio de la ley, reconociendo la necesidad de adoptar medidas para proteger tanto a los individuos como a las sociedades de forma que se mantengan también la paz y la estabilidad internacionales. UN وترى فرقة العمل أن دورها يتمثل في إعادة تأكيد سيادة القانون مع الإقرار في الوقت ذاته بضرورة اتخاذ تدابير لحماية الأفراد والمجتمعات على حد سواء بطريقة تتسق وصون السلام والاستقرار الدوليين.
    Algunos miembros señalaron que la autonomía era un elemento controvertido que debía excluirse de la definición, aunque reconociendo al mismo tiempo el carácter no dependiente de esos actos. UN ولاحظ بعض الأعضاء أن الاستقلالية عنصر مثير للاعتراض، وينبغي استبعادها من التعريف، مع الإقرار في الوقت ذاته بالطابع غير التابع لهذه الأعمال.
    Confiamos en que los esfuerzos por luchar contra la impunidad seguirán siendo de gran prioridad para la Organización, reconociendo el papel fundamental de la Corte Penal Internacional a ese respecto. UN ونحن نثق بأن الجهود الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب ستبقى في صدارة أولويات المنظمة، مع الإقرار بما للمحكمة الجنائية الدولية من دور أساسي في هذا المجال.
    Es una posición que da forma a la firme defensa del multilateralismo, reconociendo plenamente las ventajas de la acción colectiva y la responsabilidad de cada país de ayudar cuando está en condiciones de hacerlo dentro de sus posibilidades en términos de recursos. UN وهذا موقف ينم عن دفاع ضار عن تعددية الأطراف مع الإقرار الكامل بفوائد العمل الجماعي وبمسؤولية كل بلد عن أن يمد يد المساعدة عندما يكون في موقع ييسّر له ذلك في حدود موارده.
    :: El abordaje y la inspección en alta mar, en la medida de lo posible, de conformidad con el derecho internacional, reconociendo los derechos y las obligaciones de los capitanes y los inspectores; y UN :: الصعود على متن السفن وتفتيشها في أعالي البحار، بالقدر الممكن، بما يتفق مع القانون الدولي، مع الإقرار بحقوق والتزامات الربابنة وضباط التفتيش؛
    Mi delegación considera indispensable la culminación de la Ronda de Doha con resultados justos y equitativos, y la aplicación de iniciativas de ayuda al comercio -- aid for trade -- y de la inversión financiera directa, reconociendo el aporte que actores privados tienen en los procesos de desarrollo. UN ويرى وفد بلادي أنه من الضروري اختتام جولة الدوحة بنتائج عادلة ومنصفة وتطبيق مبادرة المساعدة مقابل التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي، مع الإقرار بإسهام القطاع الخاص في عملية التنمية.
    Desde el comienzo acordaron la aplicación de un enfoque unificado, que evita la duplicación de actividades, reconociendo al mismo tiempo las principales atribuciones de cada uno en su esfera respectiva. UN وقد تم الاتفاق بين المفوضية والتجمع في وقت مبكر على اتباع نهج موحَّد، وهو نهج يمنع الازدواجية مع الإقرار بالمسؤولية الأساسية لكل طرف في مجاله الخاص به.
    El Secretario General reconoce la importancia de las adquisiciones para asegurar que los fondos de los contribuyentes mundiales se gasten de manera abierta, justa y transparente, al tiempo que reconoce también la importancia de que la Organización cuente entre su personal con profesionales en materia de adquisiciones con la capacitación pertinente. UN 73 - يقر الأمين العام بأهمية المشتريات في ضمان إنفاق أموال دافعي الضرائب العالميين بطريقة مفتوحة ونزيهة وشفافة، مع الإقرار أيضا بأهمية وجود مهنيين مدربين يعملون في مجال المشتريات بالمنظمة.
    Varias delegaciones dijeron que el marco de financiación multianual era un proceso dinámico y que el documento que tenía ante sí la Junta Ejecutiva (DP/FPA/2000/6) constituía un punto de partida adecuado, al tiempo que reconocieron que debería precisarse y desarrollarse más teniendo en cuenta la experiencia adquirida en su aplicación. UN 43 - وذكرت عدة وفود أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات يمثل عملية متطورة وأن الوثيقة المعروضة على المجلس التنفيذي (DP/FPA/2000/6) نقطة انطلاق جيدة، مع الإقرار بأنه سيلزم مزيد من الصقل والتطوير بناء على الخبرة المكتسبة في التنفيذ.
    La misión acogió con beneplácito la importante labor realizada por la MINUSTAH hasta la fecha, sin dejar de reconocer que quedaban por resolver muchos problemas. UN ورحبت البعثة بالعمل الهام الذي اضطلعت به بعثة الأمم المتحدة حتى الآن، مع الإقرار باستمرار وجود تحديات كثيرة.
    Toma nota con aprobación de que el Gobierno de la República de Croacia ha avanzado recientemente en el cumplimiento de sus obligaciones, incluida la aprobación de un programa completo de reconciliación nacional, y lo alienta a que siga progresando en ese ámbito; UN ٦ - يلاحظ مع اﻹقرار التحسن الذي طرأ على أداء حكومة جمهورية كرواتيا مؤخرا إزاء الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك اعتماد برنامج شامل للمصالحة الوطنية، ويشجع على مواصلة التقدم في هذا الصدد؛
    El juez indicó asimismo que, si no se tratase de la notificación de un laudo, la notificación mediante correo certificado con acuse de recibo podría tener efectos, como en el caso de una notificación de saldo deudor en que se ha designado concretamente un domicilio en el contrato y no se ha hecho constar ni se ha comunicado un cambio de dirección conforme a lo pactado. UN وأشار القاضي أيضا إلى أنه، لو لم تكن المسألة متّصلة بالإخطار بصدور قرار التحكيم، لكان الإخطار بواسطة البريد المسجَّل مع الإقرار باستلامه فعَّالاً، مثلاً في حالة الإخطار برصيد مدين حيثما يكون محل إقامة معيَّن قد حُدِّد في العقد ولم يتمّ التوثيق أو الإبلاغ عن أيِّ تغيير في العنوان طبقا للاتفاق.
    admitiendo la realidad de que no es probable que los tres estados con armamento nuclear que en la actualidad están fuera del TNP - India, Pakistán e Israel - sean signatarios en un futuro cercano, deben hacerse todos los esfuerzos posibles para lograr su participación en instrumentos y arreglos paralelos que apliquen obligaciones equivalentes de no proliferación y desarme. [10.13-16] UN - مع الإقرار بواقع أنه لا يبدو أن الدول النووية الثلاث التي هي حالياً خارج معاهدة الحد من الانتشار النووي (الهند وباكستان وإسرائيل) ستصبح أعضاء في المستقبل القريب، يجب القيام بكل جهد لتحقيق مشاركتها في وسائل وترتيبات موازية تطبق التزامات مساوية لجهة الحد من الانتشار ونزع الأسلحة.
    Esa situación contrasta con el reconocimiento casi unánime de la necesidad de levantarlo. UN هذه الحالة تتعارض مع الإقرار بما يشبه الإجماع بأن هناك حاجة إلى رفع الحصار.
    La misión reiteró que el problema residía fundamentalmente en el conflicto interno de Somalia, al tiempo que reconoció las consecuencias políticas de la presencia de Etiopía. UN وأكدت البعثة مجددا أن لب المشكلة هو الصراع الداخلي في الصومال، مع الإقرار بالآثار السياسية المترتبة على وجود إثيوبيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد