El primer informe GEO, que responde parcialmente a este mandato haciendo hincapié en las perspectivas y prioridades regionales, estará disponible probablemente para el quinto período de sesiones de la Comisión. | UN | وسيُنجز أول هذه التقارير، الذي يأتي كاستجابة جزئية لهذا الطلب، مع التأكيد على اﻷولويات والمنظورات اﻹقليمية، بحيث يكون جاهزا في وقت مناسب للدورة الخامسة للجنة. |
La primera parte presenta una visión panorámica de cuestiones sociales sectoriales, haciendo hincapié en las condiciones de vida. | UN | ويقدم الجزء اﻷول نظرة عامة على المشاكل الاجتماعية القطاعية مع التأكيد على أحوال المعيشة. |
Esas capacidades se deben usar en forma transparente haciendo hincapié en la expansión de las exportaciones y el fomento de la industrialización, sin descuidar a la agricultura. | UN | وينبغي ممارسة هذه القدرات بطريقة شفافة، مع التأكيد على نمو الصادرات دعما للتصنيع، دون إهمال الزراعة. |
Pretendemos encontrar soluciones eficaces que atiendan los llamados de los países menos desarrollados, con énfasis en el desmonte del proteccionismo agrícola. | UN | إننا نسعى من أجل ايجاد حلول لمواجهة شواغل البلدان اﻷقل نموا، مع التأكيد على تفكيك الحمائية الزراعية. |
En las actividades del OIEA se da prioridad a la transferencia de tecnología y técnicas nucleares a los Estados Miembros, con especial hincapié en los países en desarrollo. | UN | وتركز أنشطة الوكالة على نقل التكنولوجيا والتقنيات النووية إلى الدول الأعضاء، مع التأكيد على البلدان النامية. |
La primera parte presenta una visión panorámica de cuestiones sociales sectoriales, haciendo hincapié en las condiciones de vida. | UN | ويقدم الجزء اﻷول نظرة عامة على المشاكل الاجتماعية القطاعية مع التأكيد على أحوال المعيشة. |
En 1998 ha asignado 40 millones de dólares para proyectos relacionados con los derechos humanos, haciendo hincapié en la educación y la capacitación. | UN | وفي عام ١٩٩٨، خصص الاتحاد ٤٠ مليون دولار لمشاريع حقوق اﻹنسان، مع التأكيد على التعليم والتدريب. |
La unidad de análisis fue la Nación, haciendo hincapié en las diferencias regionales y el horizonte de estudio ha sido la década 1990-2000 | UN | وكانت الدولة هي وحدة التحليل، مع التأكيد على الفروق الإقليمية، وكانت الفترة المشمولة بالدراسة العقد الواقع بين سنتي 1990 و2000. |
En segundo lugar, hay que promover una cultura de paz, de entendimiento entre las razas y culturas, haciendo hincapié en la unidad y en la diversidad. | UN | وثانيا ينبغي تشجيع ثقافة السلام والتفاهم بين الأعراق والثقافات، مع التأكيد على الوحدة في إطار التنوع. |
- Movilizar eficazmente los recursos financieros y logísticos, haciendo hincapié en los recursos internos; | UN | - التعبئة الفعالة للموارد المالية واللوجيستية، مع التأكيد على تعبئة الموارد الداخلية؛ |
:: Movilizar con eficacia recursos financieros y logísticos, haciendo hincapié en la movilización de recursos internos; | UN | :: التعبئة الفعالة للموارد المالية واللوجيستية، مع التأكيد على تعبئة الموارد الداخلية؛ |
Esa acción decidida debe estar centrada en las personas y en las zonas rurales, haciendo hincapié en la agricultura. | UN | يجب أن يكون الناس محور ذلك الإجراء وأن يكون الريف مركزه، مع التأكيد على الزراعة. |
Porque fui a la Facultad de Derecho con énfasis en derecho marítimo. | Open Subtitles | لأنني ذهبت لكلية الحقوق مع التأكيد على القانون البحري |
:: Creación de un medio propicio para las actividades del sector privado, con especial hincapié en los empresarios nacionales; | UN | :: تهيئة بيئة مؤاتية لأنشطة القطاع الخاص، مع التأكيد على أصحاب الأعمال الحرة المحليين؛ |
Ambas partes expresaron su voluntad política de reanudar las conversaciones sobre un acuerdo de pesca a más largo plazo con hincapié en la conservación. | UN | وقد عبﱠر الفريقان كلاهما عن إرادتهما السياسية لاستئناف المحادثات بشأن اتفاق لمصائد اﻷسماك لﻷجل الطويل، مع التأكيد على موضوع الحفظ. |
Deberá mantenerse el actual mandato triple, con especial atención a la reforma judicial, la consolidación institucional y el fomento de la capacidad local. | UN | وينبغي استمرار هذه الولاية ذات الشعب الثلاث مع التأكيد على اﻹصلاح القضائي، وتدعيم المؤسسات وبناء القدرات المحلية. |
:: Treinta misiones de evaluación de la situación de los derechos humanos en todo el país, haciendo especial hincapié en el maltrato y las violaciones de los derechos de las mujeres y los niños | UN | :: إيفاد 30 بعثة لتقييم حقوق الإنسان في سائر ليبريا مع التأكيد على الإساءات والانتهاكات المتصلة بالأطفال والنساء |
También está trabajando para mejorar la coordinación de las políticas y servicios para los niños y sus familias, destacando la prevención y la intervención temprana. | UN | وهي تعمل أيضا على تحسين تناسق السياسات والخدمات المقدمة للأطفال وعائلاتهم، مع التأكيد على الوقاية والتدخل المبكر. |
Asimismo, se realizarán esfuerzos para mejorar la seguridad de los campamentos insistiendo en la protección de mujeres y niños, y en la promoción de actividades para aumentar la autosuficiencia de los refugiados a la espera de la obtención de soluciones permanentes. | UN | وعلى نحو مماثل، ستبذل الجهود اللازمة لتحسين الحالة الأمنية في المخيمات مع التأكيد على حماية النساء والأطفال، وعلى تعزيز الأنشطة الرامية إلى اعتماد اللاجئين على أنفسهم في انتظار التوصل إلى حلول دائمة. |
La colaboración del UNICEF con la OUA se ha centrado también en la promoción de la diplomacia humanitaria, con especial referencia a la defensa de los derechos de los niños y la resolución de los conflictos en los países del este de África que se encuentran en situación de emergencia. | UN | وقــد تركز تعاون اليونيسـيف أيضا مع منظمة الوحدة اﻷفريقية على تعزيز الدبلوماسية اﻹنسانية، مع التأكيد على الدعوة لحقوق الطفل وتسوية المنازعات في البلدان المتضررة بالطوارئ في شرقي أفريقيا. |
Mejorar la protección de los niños que entran en conflicto con la ley, prestando especial atención a la prevención y a la imposición de sanciones alternativas. | UN | وتحسين سبل حماية الأطفال الجانحين، مع التأكيد على الوقاية والعقوبات البديلة؛ |
:: Respeto a la unidad, soberanía, independencia e identidad árabe e islámica del Iraq, y rechazo a cualquier pretensión de dividirlo, subrayando la no injerencia en sus asuntos internos; | UN | احترام وحدة وسيادة واستقلال العراق وهويته العربية الإسلامية، ورفض أي دعاوى لتقسيمه، مع التأكيد على عدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Entre sus funciones se incluye el apoyo y estímulo de la economía local incrementando la colaboración entre el sector empresarial y las escuelas, con especial insistencia en la educación eficaz de los adultos del lugar. | UN | ودور هذه المراكز يتضمن دعم الاقتصاد المحلي وتحفيزه عن طريق زيادة التعاون بين قطاع الأعمال التجارية والمدارس، مع التأكيد على التعليم الفعال للكبار في المناطق المحلية. |
2005/109. Justicia de transición: mecanismos de investigación para la verdad y la reconciliación, especialmente en América Latina 67 | UN | 2005/109- العدالة الانتقالية: آليات التحقيق من أجل الحقيقة والمصالحة، مع التأكيد على أمريكا اللاتينية 64 |
Dicha estrategia proporcionará el marco necesario para crear una cultura de aprendizaje en el ámbito del FNUAP haciéndose hincapié en el aprendizaje individual y de equipo. | UN | وستتيح هذه الاستراتيجية الإطار اللازم لإيجاد ثقافة تعلم في صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية مع التأكيد على التعلم الفردي والجماعي. |
Con respecto a la intervención de la Federación de Rusia, el Ministro había dejado claramente sentado durante el examen que era necesario proteger la seguridad pública y nacional, destacando al mismo tiempo la necesidad de proteger plenamente los derechos humanos. | UN | وفيما يتعلق بمداخلة الاتحاد الروسي، قال إن الوزير أوضح خلال الاستعراض أن من الضروري حماية السلامة العامة والأمن الوطني، مع التأكيد على الحاجة إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |