Se prestará especial atención a las experiencias de que se dispone en la esfera del comercio electrónico, centrándose en particular en Internet y en la experiencia de la Red Mundial de Centros de Comercio. | UN | وستولى الخبرات المتاحة في مجال التجارة الالكترونية اهتماماً خاصاً، مع التركيز بشكل رئيسي على شبكة انترنيت وعلى تجربة الشبكة العالمية لنقاط التجارة. |
Los grupos de evaluación harán una breve presentación sobre su labor, centrándose en particular en los acontecimientos recientes. | UN | 36 - ستقدم أفرقة التقييم عرضاً وجيزاً عن عملها مع التركيز بشكل خاص على أي تطورات جديدة. |
:: Mejoramiento de la seguridad alimentaria en los hogares, centrándose en especial en los jóvenes, las mujeres, las personas con discapacidades y otros grupos vulnerables | UN | :: تحسين الأمن الغذائي للأسر المعيشية، مع التركيز بشكل خاص على الشباب والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة وغيرهم من الفئات الضعيفة |
Tal como anunció la secretaría, esta sesión plenaria oficial será seguida, en un par de minutos, de una sesión plenaria oficiosa sobre los temas 1 y 2 de la agenda, centrada en general en el desarme nuclear. | UN | وكما أعلنت الأمانة، فسيلي هذه الاجتماع الرسمي، بعد بضعة دقائق، اجتماع عام غير رسمي يتناول البندين 1 و2 من جدول الأعمال، مع التركيز بشكل خاص على نزع الأسلحة النووية. |
El FNUAP formulará estrategias sobre la participación y potenciación del papel de los jóvenes, con hincapié especial en la salud reproductiva y sexual. | UN | وسيضع صندوق الأمم المتحدة للسكان استراتيجيات تتعلق بمشاركة الشباب وتمكينهم مع التركيز بشكل خاص على الصحة الإنجابية والجنسية. |
En 2008 alcanzaremos el 0,5% de nuestro producto interior bruto, para llegar en 2012 al 0,7%, prestando una atención creciente al cambio climático. | UN | ففي عام 2008، سنصل إلى نسبة 0.5 في المائة من ناتجنا المحلي الإجمالي، وإلى نسبة 0.7 في المائة بحلول عام 2012، مع التركيز بشكل خاص على تغير المناخ. |
También se presentan programas y proyectos que se ejecutan en forma permanente, en consonancia con el mandato de desarrollar el sector de la ciencia y la tecnología avanzadas haciendo hincapié, en particular, en el campo incipiente de las aplicaciones de la tecnología espacial. | UN | وهو يقدم أيضا البرامج والمشاريع المستمرة التي يجري تنفيذها تمشيا مع ولاية تطوير قطاع العلوم والتكنولوجيا المتقدمة، مع التركيز بشكل خاص على ميدان تطبيقات تكنولوجيا الفضاء الناشئ. |
El informe también proporciona un amplio cuadro de las instituciones en pro del desarrollo sostenible establecidas hasta la fecha, centrándose en especial en la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente en el contexto del proceso de la gobernanza ambiental a nivel internacional. | UN | ويقدم التقرير أيضاً صورة عريضة لمؤسسات التنمية المستدامة التي أُنشئت حتى الآن، مع التركيز بشكل خاص على لجنة التنمية المستدامة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، في سياق عملية الإدارة الدولية لشؤون البيئة. |
En el taller se trató de las políticas, estrategias, tácticas y herramientas de que se pueden servir las administraciones públicas para promover la participación ciudadana en la gestión del desarrollo, centrándose en particular en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وتناولت الحلقة السياسات والاستراتيجيات والممارسات والأدوات اللازمة للإدارات العامة لكي تعزز مشاركة المواطنين في إدارة التنمية، مع التركيز بشكل خاص على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por ejemplo, la iniciativa " Addressing the Drivers of Crime " (Hacer frente a los factores que impulsan la delincuencia) representa un enfoque a nivel de todo el Gobierno para reducir la comisión de delitos y la victimización, centrándose en la mejora de los resultados para los maoríes. | UN | وعلى سبيل المثال، يمثل التصدي للعوامل المسببة للجريمة نهجا تعتمده الحكومة بكاملها للحد من ارتكاب الجرائم والوقوع ضحية لها مع التركيز بشكل خاص على تحسين النتائج بالنسبة لشعب الماوري. |
El Comisionado también presta asesoramiento al Gobierno en materia de políticas y enfoques referentes al desarrollo sostenible, en particular centrándose en su aplicación a largo plazo. | UN | ويقدم المفوض أيضا المشورة إلى الحكومة بشأن سياسات ونهوج التنمية المستدامة، مع التركيز بشكل خاص على التنفيذ الطويل الأجل. |
Como miembro del equipo directivo superior de la Misión, el titular de la plaza participa en el proceso de planificación de la Misión, centrándose en particular en las esferas de apoyo, y contribuye a lograr un enfoque coordinado a fin de asegurar la coherencia en el cumplimiento del mandato de la Misión. | UN | ويشارك شاغل الوظيفة، بصفته عضواً في فريق الإدارة العليا بالبعثة، في عملية التخطيط للبعثة مع التركيز بشكل خاص على مجالات الدعم، ويسهم في اتباع نهج منسق لضمان الاتساق في تنفيذ ولاية البعثة. |
Sin embargo, tal como ha ocurrido en los últimos períodos de sesiones, se espera que sus deliberaciones se concentren en el debate sobre los medios y arbitrios para fomentar un mejor conocimiento entre el público del papel y los logros de las Naciones Unidas, centrándose en particular en las pautas para una mejor comunicación de las historias vinculadas al desarrollo en los principales medios de difusión pública. | UN | على أنه من المتوقع أن ينصب التركيز في مداولات اللجنة، كما حدث ذلك في الدورات القليلة الماضية، على بحث سبل ووسائل العمل على تحسين فهم عامة الجمهور لدور اﻷمم المتحدة وإنجازاتها، مع التركيز بشكل خاص على إيصال اﻷحداث المتعلقة بالتنمية إلى وسائل اﻹعلام الرئيسية بشكل أفضل. ــ ــ ــ ــ ــ |
El Senegal ha adoptado una estrategia integral para eliminar la discriminación contra los niños, centrada en particular en la justicia juvenil, la trata de niños y el trabajo infantil. | UN | وقد اعتمد السنغال استراتيجية عامة من أجل القضاء على التمييز ضد الأطفال، مع التركيز بشكل خاص على قضاء الأحداث وعمل الأطفال والاتجار بالأطفال. |
Esos progresos se dejan sentir especialmente en la formulación de políticas que se refleja en la adopción y fortalecimiento de estrategias habilitadoras y participativas del desarrollo de la vivienda, el fomento y la facilitación de asociaciones entre los sectores público y privado, el tratamiento del desarrollo de la vivienda de una forma más centrada en los aspectos sociales y el disfrute progresivo de los derechos de vivienda. | UN | وهذا التقدم ملحوظ بوجه خاص في صياغة السياسات التي انعكست في اعتماد وتعزيز استراتيجيات تمكينية وتشاركية لتنمية المأوى وتشجيع وتيسير الشراكات العامة/الخاصة وفي معالجة تنمية الإسكان مع التركيز بشكل أكبر على الجوانب الإجتماعية والإعمال التدريجي للحق في الإسكان. |
1. Decide celebrar, dentro de los límites de los recursos existentes, en su 19º período de sesiones, una mesa redonda sobre la promoción y la protección de la libertad de expresión en Internet, centrada en particular en los medios para mejorar su protección de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos; | UN | 1 - يقرر أن يعقد، في حدود الموارد المتاحة، حلقة نقاش أثناء دورته التاسعة عشرة تتناول مسألة تعزيز وحماية حرية التعبير على الإنترنت، مع التركيز بشكل خاص على السُبُل والوسائل الكفيلة بتحسين حماية تلك الحرية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
Se prevé que esta actividad se realizará durante todo el período del programa de trabajo con hincapié especial en las etapas finales de examen de las enseñanzas aprendidas. | UN | ومن المتوقع أن يستمر هذا النشاط طوال فترة برنامج العمل، مع التركيز بشكل خاص في المراحل اللاحقة على استعراض الدروس المستفادة. |
Los criterios utilizados en la distribución de los fondos se basaban en la consecución de los objetivos trazados, con hincapié especial en el logro de resultados en las esferas prioritarias de programación y en la compensación del déficit de recursos ordinarios de manera que se alcanzaran los objetivos trazados por los programas de los países. | UN | وكان المعيار الأساسي في توزيع هذه الأموال هو تحقيق الأهداف المحددة، مع التركيز بشكل خاص على تحقيق نتائج في المجالات التي احتلت مقدمة أولويات البرنامج، وسد النقص المعتاد في الموارد من أجل بلوغ الأهداف المحددة في البرامج القطرية. |
- El mejoramiento de la gestión de los casos y procedimientos de seguimiento en todo el proceso de justicia penal prestando una atención especial a las prisiones; | UN | - تحسين إدارة القضايا وإجراءات التعقب عبر عملية العدالة الجنائية مع التركيز بشكل خاص على مرافق الاحتجاز؛ |
En ambas ocasiones, los jefes de Estado o de Gobierno reiteraron la necesidad de afianzar las alianzas en pro del desarrollo sostenible haciendo hincapié en África. | UN | وفي كل من هاتين المناسبتين، أكد رؤساء الدول أو الحكومات مجدداً على ضرورة تعزيز الشراكات من أجل التنمية المستدامة، مع التركيز بشكل خاص على أفريقيا. |
Para promover la incorporación de la perspectiva de género, se presentará un informe del Secretario General centrado en la incorporación de esa perspectiva en la elaboración, aplicación y evaluación de las políticas y programas nacionales, con particular hincapié en el tema prioritario. | UN | وبغية تعزيز تعميم المنظور الجنساني، يركز أحد تقارير الأمين العام على تعميم منظور جنساني في وضع السياسات والبرامج الوطنية وتنفيذها وتقييمها، مع التركيز بشكل خاص على الموضوع ذي الأولوية. |
El curso fue concebido para fomentar un proceso de aprendizaje mutuo, con un enfoque práctico en la labor de los jóvenes y la transformación de los conflictos. | UN | وصُمِّمت هذه الدورة لتعزيز عملية التعلم المتبادل، مع التركيز بشكل خاص على أنشطة الشباب وتحويل النزاعات. |
Hemos subrayado muchas veces la necesidad de que el Consejo de Seguridad refleje las actuales realidades políticas, haciendo un énfasis especial en la concesión a los países en desarrollo, en particular a los del continente africano, de su representación, tan merecida desde hace tiempo, en ambas categorías de miembros del Consejo. | UN | وقد شددنا مراراً وتكراراً على ضرورة أن يعكس المجلس الحقائق السياسية الراهنة، مع التركيز بشكل خاص على منح البلدان النامية، لا سيما بلدان القارة الأفريقية، التمثيل في فئتي عضوية المجلس كلتيهما، الذي استحقته منذ مدة طويلة. |
8. Solicita al Secretario General que en su período de sesiones sustantivo de 2012 le presente un informe sobre la aplicación de la presente resolución, en el que ponga de relieve los progresos logrados para promover la rendición de cuentas de todo el sistema sobre la labor de promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer en los planos mundial y nacional. | UN | 8 - تطلب إلى الأمانة العامة أن تقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2012 تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، مع التركيز بشكل خاص على التقدم المحرز في تعزيز نظام المساءلة على نطاق المنظومة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة على الصعيدين العالمي والقطري. |
283. Reconoce los resultados del Año Polar Internacional 20072008, en los que se destacaron en particular los nuevos conocimientos acerca de la interrelación entre los cambios ambientales en las regiones polares y los sistemas climáticos del planeta, y alienta a los Estados y las comunidades científicas a que intensifiquen su colaboración a este respecto; | UN | ٢٨٣ - تنوه بنتائج السنة القطبية الدولية، 2007-2008، مع التركيز بشكل خاص على المعارف الجديدة المتعلقة بالصلة بين التغير البيئي في المناطق القطبية والنظم المناخية في العالم، وتشجع الدول والأوساط العلمية على تعزيز تعاونها في هذا الصدد؛ |