ويكيبيديا

    "مع التزاماته" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • con sus obligaciones
        
    • con sus compromisos
        
    • con las obligaciones
        
    • con su compromiso
        
    • de sus obligaciones
        
    • las obligaciones que le
        
    • del compromiso adquirido
        
    En este contexto, rechazamos enérgicamente los intentos de privar a cualquier país de sus derechos inalienables en el uso pacífico de la energía nuclear, siempre y cuando esos derechos se ejerzan en consonancia con sus obligaciones de salvaguardias. UN وفي هذا الصدد، نرفض بشدة المحاولات التي تبذل لحرمان أي بلد من حقه غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، ما دامت تلك الحقوق تمارس بما يتمشى مع التزاماته المتعلقة بالضمانات.
    No obstante, la Parte presentó sus datos sobre las SAO correspondientes a 2006 y notificó datos compatibles con sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de eliminar esas sustancias. UN بيد أن الطرف قدم بيانات المواد المستنفدة للأوزون لعام 2006، فأبلغ عن بيانات تتسق مع التزاماته بموجب البروتوكول بالتخلص التدريجي من تلك المواد.
    No obstante, la Parte había presentado sus datos de las sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2006, que eran compatibles con sus obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de eliminar esas sustancias. UN بيد أن الطرف قدم بيانات المواد المستنفدة للأوزون لعام 2006، فأبلغ عن بيانات تتسق مع التزاماته بموجب البروتوكول بالتخلص التدريجي من تلك المواد.
    Ha hecho también intensos esfuerzos por armonizar su legislación con sus compromisos internacionales, lo que ha conducido a la promulgación de un nuevo Código Penal y un nuevo Código de Procedimiento Criminal. UN كما أنه بذل جهودا مضنية لجعل قوانينه متمشية مع التزاماته الدولية، مما أدى إلى اعتماد قانون جنائي جديد ومدونة جديدة للإجراءات الجنائية.
    El primer caso lo plantearon las revelaciones de que el Iraq, durante años y años, había realizado actividades incompatibles con las obligaciones que había contraído con arreglo al artículo II del Tratado. UN وترجع الحالة اﻷولى الى الكشف عن معلومات تشير الى أن العراق قد اضطلع، على مر السنين، بأنشطة لا تتسق مع التزاماته بموجب المعاهدة.
    También recomendaron que el PNUD actualizara su estrategia institucional actual sobre el VIH y el SIDA para hacer coincidir su plan estratégico de 2014-2017 con su compromiso con la estrategia del ONUSIDA. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوصت الوفود البرنامج الإنمائي بتحديث إستراتيجيته الحالية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لمواءمة خطته الاستراتيجية للفترة 2014-2017 مع التزاماته إزاء استراتيجية برنامج الإيدز.
    Al igual que otros países, Jordania acogió con beneplácito la aprobación de la resolución y, en cumplimiento de sus obligaciones al respecto, ha presentado su informe sobre la aplicación de esa resolución. UN وقد رحب الأردن، كغيره من الدول، باتخاذ هذا القرار. وانسجاماً مع التزاماته في هذا الصدد، قدم الأردن تقاريره عن تنفيذه للقرار.
    Esta crisis requiere la adopción de medidas inmediatas por parte de la comunidad internacional, de conformidad con las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, incluido el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra. UN وتتطلب هذه الأزمة التحرك الفوري للمجتمع الدولي بما يتفق مع التزاماته بموجب القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب.
    Igualmente, ha presentado sus informes de manera sistemática al Comité de los Derechos del Niño, ha ratificado varias convenciones internacionales pertinentes y ha armonizado su legislación nacional con sus obligaciones internacionales. UN وقدم أيضا تقاريره بصورة منتظمة إلى لجنة حقوق الطفل، وصدق على عدة اتفاقيات دولية ذات صلة، وجعل تشريعه الوطني ينسجم مع التزاماته الدولية.
    En Trinidad y Tabago, la pena de muerte solo es aplicable en casos de homicidio y traición, y el país está convencido de que la aplicación de esta pena no es incompatible con sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN فعقوبة الإعدام في ترينيداد وتوباغو لا تطبق إلا على جرائم القتل والخيانة؛ والبلد مقتنع بأن تطبيق هذه العقوبة لا يتعارض مع التزاماته بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    No obstante, en el espíritu de mantener una relación positiva con la Conferencia de las Partes en la Convención sobre el Cambio Climático, su delegación no se opondría a esa decisión, siempre y cuando las consecuencias financieras de la participación del Grupo de Evaluación Tecnológica y Económica quedaran claras y el Grupo confirmara que el informe no interferiría con sus obligaciones. UN بيد أنه انطلاقا من روح الإبقاء على علاقة إيجابية مع مؤتمر الأطراف في اتفاقية تغير المناخ، فان وفد بلادها لن يعترض على المقرر بشرط توضيح الآثار المالية لاشتراك فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي، وأن يؤكد فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن التقرير لن يتعارض مع التزاماته الأخرى.
    En consonancia con sus obligaciones en virtud del Marco, la comunidad humanitaria ha proseguido su labor de preparación, principalmente para fortalecer la capacidad de respuesta de los interesados internacionales a nivel mundial, regional y nacional, y también de las autoridades nacionales. UN وواصل مجتمع الأنشطة الإنسانية، اتساقا مع التزاماته بموجب الإطار المذكور عمله في مجال التأهب، سعيا منه بالدرجة الأولى إلى تعزيز القدرة على الاستجابة لدى كل من أصحاب المصلحة الدوليين على الصعد العالمي والإقليمي والوطني، وكذلك لدى السلطات الوطنية.
    En consecuencia, no se trata de determinar si la aplicación de un acuerdo multilateral sobre medio ambiente de una Parte pudiera estar en conflicto con la OMC, sino si podría estar reñido con sus obligaciones de conformidad con la legislación de la Organización. UN وتأسيساً على ذلك، لا تكون المسألة هي ما إذا كان الاتفاق البيئي المتعدد الأطراف يمكن أن يتعارض ذاتياً مع منظمة التجارة العالمية وإنما تكون المسألة هي ما إذا كان تنفيذ أحد الأطراف لاتفاق بيئي متعدد الأطراف يمكن أن يتعارض مع التزاماته التي يرتبها قانون منظمة التجارة العالمية عليه.
    El Sr. Smit-Sibinga reiteró que la Unión Europea consideraba que las sanciones eran una parte legítima de su política exterior que ejecutaba de conformidad con el derecho internacional, así como con sus obligaciones humanitarias y en materia de derechos humanos. UN وأكد السيد سميت - سيبينغا مجدداً أن الاتحاد الأوروبي يعتبر الجزاءات جزءاً مشروعاً من سياسته الخارجية، وهو يستخدمها على نحو يتماشي مع القانون الدولي، وكذلك مع التزاماته على الصعيد الإنساني وعلى صعيد حقوق الإنسان.
    Este ejercicio debe incluir el establecimiento de las medidas concretas necesarias para habilitar a estos países a mantener el impulso de crecimiento logrado a lo largo de los años e intensificar los esfuerzos por acceder a un grado más alto de desarrollo, con el apoyo y la asistencia de la comunidad internacional, de conformidad con sus compromisos. UN وينبغي أن تشمل هذه الممارسة توضيح التدابير المحددة اللازمة للسماح لهذه البلدان بأن تحافظ على زخم نموها الذي اكتسبته بمرور السنوات، وعلى تعزيز جهودها للانطلاق نحو المستوى الإنمائي الأعلى التالي، بدعم ومساعدة من المجتمع الدولي، مسايرة مع التزاماته.
    28. De conformidad con sus compromisos internacionales en la esfera de los derechos humanos, en Marruecos se ha realizado un continuo refuerzo del marco jurídico e institucional de los derechos humanos, que se inició en el decenio de 1990. UN 28- تماشياً مع التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان، شهد المغرب مواصلة تعزيز الإطار القانوني والمؤسساتي لحقوق الإنسان في المغرب، والذي انطلق منذ تسعينات القرن الماضي.
    En consonancia con las obligaciones emanadas de la Carta de las Naciones Unidas, mi delegación quiere destacar que suscribe en su integridad la determinación del Movimiento de los Países No Alineados de cumplir fielmente las disposiciones del Artículo 108 de la Carta con respecto a cualquier resolución con implicaciones de enmienda de ese instrumento. UN ووفدي، في اتساق مع التزاماته بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، يود أن يشدد على أنه يؤيد كلية تصميم حركة بلدان عدم الانحياز على الامتثال بإخلاص ﻷحكام المادة ١٠٨ من الميثاق فيما يتعلق بأي قرار قد يتضمن تعديله.
    Los Estados partes son conscientes de que el Iraq había realizado actividades, durante años y años, incompatibles con las obligaciones que había contraído con arreglo al Tratado, incluidos los acuerdos de salvaguardia. UN فالدول الأطراف تدرك أن العراق قد اضطلع، على مر السنين، بأنشطة لا تتسق مع التزاماته بموجب المعاهدة بما في ذلك اتفاق الضمانات المرتبطة بها.
    También recomendaron que el PNUD actualizara su estrategia institucional actual sobre el VIH y el SIDA para hacer coincidir su plan estratégico de 2014-2017 con su compromiso con la estrategia del ONUSIDA. UN وبالإضافة إلى ذلك، أوصت الوفود البرنامج الإنمائي بتحديث إستراتيجيته الحالية بشأن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لمواءمة خطته الاستراتيجية للفترة 2014-2017 مع التزاماته إزاء استراتيجية برنامج الإيدز.
    El Comité de Aplicación observó con preocupación, en su recomendación 41/4, que el consumo notificado por la Parte de 22,1 toneladas PAO de CFC en 2007 no era compatible con su compromiso que figuraba en la decisión XV/30 y no constituía una muestra de progreso hacia el cumplimiento de las medidas de control previstas en el Protocolo. UN ولاحظت لجنة التنفيذ بقلق، في التوصية 41/4، أن استهلاك الطرف من مركبات الكربون الكلورية فلورية المبلغ عنه والبالغ 22.1 طناًّ محسوبة بدالَّة استنفاد الأوزون، لعام 2007 لم يكن متفقاً مع التزاماته الواردة في المقرر 15/30، ولم يبدِ تقدماً نحو امتثال تدابير الرقابة الواردة في البروتوكول.
    En cumplimiento de sus obligaciones, recibe equipos de inspección e intercambia información sobre sus fuerzas armadas, la estructura de esas fuerzas, las zonas de despliegue y los armamentos y el equipo regulados por el Tratado. UN ويتبادل الجانب الأرميني، تمشيا مع التزاماته بموجب المعاهدة، المعلومات المتعلقة بالقوات المسلحة لأرمينيا، وهيكليتها، ومناطق انتشارها، والمعدات التي حددتها المعاهدة، فضلا عن أعمال التفتيش.
    Sin embargo, como la Organización consideraba que era necesario y adecuado establecer tales medidas especiales de seguridad, el país anfitrión estaba dispuesto a apoyar la solicitud de asistencia formulada por las Naciones Unidas, de conformidad con las obligaciones que le corresponden para con la Organización en virtud del Acuerdo relativo a la Sede. UN وعلى الرغم من ذلك، ولما كانت المنظمة ترى أن هذه التدابير اﻷمنية الخاصة ضرورية وملائمة، فإن البلد المضيف مستعد لدعم الطلب الذي تقدمت به اﻷمم المتحدة للحصول على المساعدة، تمشيا مع التزاماته نحو المنظمة بموجب اتفاق المقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد