Para la India cobraba suma importancia el compromiso de proteger a sus ciudadanos, lo que se llevaba a cabo de conformidad con su compromiso de proteger los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من أن التزام الهند بحماية مواطنيها له أهمية قصوى فإنها ستحقق ذلك بما يتفق مع التزامها بحقوق الإنسان. |
Para la India cobraba suma importancia el compromiso de proteger a sus ciudadanos, lo que se llevaba a cabo de conformidad con su compromiso de proteger los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من أن التزام الهند بحماية مواطنيها له أهمية قصوى فإنها ستحقق ذلك بما يتفق مع التزامها بحقوق الإنسان. |
La Relatora Especial cree que el hecho de que un Estado dependa únicamente de las subvenciones hipotecarias podría considerarse incompatible con su obligación de emplear la máxima cantidad de recursos disponibles para promover el derecho a una vivienda adecuada sin discriminación. | UN | وترى المقررة الخاصة أنه يمكن اعتبار اعتماد الدولة على إعانات الرهونات العقارية وحدها أنه يتعارض مع التزامها بتوظيف الحد الأقصى من الموارد المتاحة لتعزيز الحق في السكن الملائم دون تمييز. |
De conformidad con la obligación impuesta por el artículo 24 de la Convención de que ningún niño sea privado de su derecho a los servicios sanitarios necesarios, los Estados Partes deben velar por que todos los niños puedan acudir voluntariamente y de manera confidencial a servicios de asesoramiento y pruebas de detección del VIH. | UN | وينبغي للدول الأطراف، تمشياً مع التزامها المنصوص عليه في المادة 24 من الاتفاقية بعدم حرمان أي طفل من حقه في الحصول على الخدمات الصحية اللازمة، أن تكفل توفير خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً وبشكل مؤمن على سريته لجميع الأطفال. |
De conformidad con el compromiso de promover y proteger los derechos humanos que ha contraído, el Gobierno ha elaborado un programa sistemático para examinar los casos de detención y prisión por motivos políticos decididos por el gobierno anterior. | UN | وقد قامت الحكومة، تمشياً مع التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بوضع برنامج منهجي لاستعراض حالات الاحتجاز والسجن لأسباب سياسية التي قررتها الحكومة السابقة. |
En especial, los gobiernos debieran seguir mostrando su empeño asignando recursos proporcionados al compromiso y las estrategias que han adoptado a nivel nacional e internacional. | UN | وينبغي على الحكومات، بصفة خاصة، أن تواصل التدليل على التزامها بتخصيص موارد تتناسب مع التزامها ومع الاستراتيجيات التي اعتمدتها على الصعيدين الوطني والدولي. |
En consonancia con su adhesión a las resoluciones anteriores, el Gobierno del Japón hace suya la resolución 49/87 A de la Asamblea General y señala que no ha tomado ninguna medida adicional desde que se adoptara dicha resolución. | UN | إن حكومة اليابان، انسجاما مع التزامها بالقرارات السابقة، تؤيد قرار الجمعية العامة ٤٩/٨٧ ألف. وهي لم تتخذ أي تدابير إضافية منذ اعتماد القرار. |
La decisión de su Gobierno de ratificar la Declaración está en consonancia con su compromiso con los derechos humanos en el plano tanto nacional como internacional. | UN | وقالت إن قرار حكومتها تأييد الإعلان يتفق مع التزامها بحقوق الإنسان على الصعيدين المحلي والدولي. |
Congruente con su compromiso para con la juventud, en un documento de junio de 1994 el gobierno planteó una política nacional de juventud. | UN | لقد قدمت الحكومة، اتساقا مع التزامها بالشباب، ورقة بشأن السياسة الوطنية للشباب في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
El hecho de que China continúe realizando ensayos no se compadece con la atmósfera positiva de las negociaciones y no coincide fácilmente con su propia posición de principio de apoyar el desarme nuclear ni con su compromiso de negociar antes de 1996 un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | وإن استمرار الصين في إجراء التجارب لا يتماشى مع المناخ اﻹيجابي للمفاوضات ولا يتوافق بسهولة مع تأييدها المبدئي لنزع السلاح النووي أو مع التزامها بالتفاوض بشأن معاهدة للحظر الشامل بحلول ١٩٩٦. |
Su actitud ante la India y el Pakistán sigue siendo coherente con las obligaciones que ha contraído con arreglo al TNP y con su compromiso de respetar las directrices del Grupo de Proveedores Nucleares. | UN | وما زالت الإجراءات التي تتخذها فيما يتعلق بالهند وباكستان تتمشى مع التزامها في إطار معاهدة عدم الانتشار والتزاماتها بالمبادئ التوجيهية للفريق المسؤول عن الإمدادات النووية. |
Su actitud ante la India y el Pakistán sigue siendo coherente con las obligaciones que ha contraído con arreglo al TNP y con su compromiso de respetar las directrices del Grupo de Proveedores Nucleares. | UN | وما زالت الإجراءات التي تتخذها فيما يتعلق بالهند وباكستان تتمشى مع التزامها في إطار معاهدة عدم الانتشار والتزاماتها بالمبادئ التوجيهية للفريق المسؤول عن الإمدادات النووية. |
Según el Pakistán, la participación de Nueva Zelandia en la Conferencia de Examen de Durban habría estado acorde con su compromiso por erradicar el flagelo del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | وحسب باكستان، كانت مشاركة نيوزيلندا في مؤتمر استعراض نتائج ديربان ستكون متسقة مع التزامها بالقضاء على آفة العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Por lo tanto, para que el sector privado desempeñe una función positiva en el proceso de desarrollo, los Estados deben asegurar una regulación efectiva del sector privado en consonancia con su obligación de proteger los derechos humanos. | UN | وبالتالي، إذا كان للقطاع الخاص أن يقوم بدور إيجابي في عملية التنمية، فمن الضروري أن تكفل الدول التنظيم الفعال للقطاع الخاص بما يتماشى مع التزامها بحماية حقوق الإنسان. |
33. El Comité recomienda que el Estado Parte armonice las disposiciones constitucionales en esta materia con su obligación de garantizar que los derechos consagrados en el Pacto se ejerzan sin ningún tipo de discriminación por los motivos prohibidos en el Pacto. | UN | 33- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توائم أحكامها الدستورية ذات الصلة مع التزامها بضمان ممارسة الحقوق الواردة في العهد دونما تمييز يقوم على الأسباب المحظورة المنصوص عليها في العهد. |
153. El Comité recomienda que el Estado Parte armonice las disposiciones constitucionales en esta materia con su obligación de garantizar que los derechos consagrados en el Pacto se ejerzan sin ningún tipo de discriminación por los motivos prohibidos en el Pacto. | UN | 153- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توائم أحكامها الدستورية ذات الصلة مع التزامها بضمان ممارسة الحقوق الواردة في العهد دونما تمييز يقوم على الأسباب المحظورة المنصوص عليها في العهد. |
De conformidad con la obligación impuesta por el artículo 24 de la Convención de garantizar que ningún niño sea privado de su derecho a los servicios de salud necesarios, los Estados Partes deben velar por que todos los niños puedan acudir voluntariamente a servicios confidenciales de orientación y pruebas de detección del VIH. | UN | وينبغي للدول الأطراف، تمشياً مع التزامها المنصوص عليه في المادة 24 من الاتفاقية بعدم حرمان أي طفل من حقه في الحصول على الخدمات الصحية اللازمة، أن تكفل توفير خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً وبشكل مؤمن على سريته لجميع الأطفال. |
De conformidad con la obligación impuesta por el artículo 24 de la Convención de que ningún niño sea privado de su derecho a los servicios sanitarios necesarios, los Estados Partes deben velar por que todos los niños puedan acudir voluntariamente y de manera confidencial a servicios de asesoramiento y pruebas de detección del VIH. | UN | وينبغي للدول الأطراف، تمشياً مع التزامها المنصوص عليه في المادة 24 من الاتفاقية بعدم حرمان أي طفل من حقه في الحصول على الخدمات الصحية اللازمة، أن تكفل توفير خدمات المشورة وإجراء الاختبار الخاص بالفيروس طوعاً وبشكل مؤمن على سريته لجميع الأطفال. |
Cabe ejercer presión sobre los Estados para que aseguren que sus leyes y políticas laborales nacionales concuerden con el compromiso de mejorar las condiciones de vida y de trabajo de los trabajadores domésticos, de conformidad con lo estipulado en el Convenio. | UN | ويمكن الضغط على الدول للتأكد من أن قوانين وسياسات العمل الوطنية لديها متفقة مع التزامها بتحسين ظروف الحياة والعمل لخدم المنازل الواردة في الاتفاقية. |
Destacando en este contexto la necesidad de que el Gobierno del Afganistán siga esforzándose por luchar contra la corrupción, promover la transparencia y aumentar su rendición de cuentas, conforme al compromiso de fortalecer las medidas encaminadas a luchar contra la corrupción que asumió en las Conferencias de Londres y Kabul, | UN | وإذ يشدد في هذا السياق على ضرورة أن تواصل الحكومة الأفغانية الجهود من أجل مكافحة الفساد وتعزيز الشفافية وزيادة المساءلة في دوائرها، تماشيا مع التزامها بتعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الفساد بعد مؤتمري لندن وكابُل، |
El Relator Especial hace un llamamiento a todos los Estados Miembros, en particular por conducto de la Asamblea General, para que, en consonancia con su adhesión a la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo: | UN | 72 - يدعو المقرر الخاص الدول الأعضاء، بما في ذلك عن طريق الجمعية العامة، وتمشيا مع التزامها بالاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب، إلى ما يلي: |
19. Fiel a su compromiso mundial, el Gobierno de Belice sigue proporcionando a las personas que viven con el VIH un acceso universal a los tratamientos antirretrovirales. | UN | 19- وتواصل جمهورية بليز توفير الوصول الشامل للعلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية بشكل يتمشى مع التزامها عالمياً. |
Por otra parte, las intensas actividades nucleares no declaradas de la República Islámica del Irán en el pasado, así como sus intentos de adquirir el ciclo completo del combustible nuclear, parecen indicar que ese país intenta desarrollar la capacidad de producir armas nucleares, en contra de sus compromisos relativos a la no proliferación y el desarme. | UN | وتوحي الأنشطة النووية الواسعة النطاق السابقة غير المعلنة لإيران، وجهودها من أجل الحصول على دورة كاملة للوقود النووي بأنها تسعى إلى تطوير قدرة لإنتاج السلاح النووي، وهو ما يتنافى مع التزامها بعدم الانتشار ونزع السلاح. |