ويكيبيديا

    "مع التسليم بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • reconociendo que
        
    • reconociendo al mismo tiempo que
        
    • en la inteligencia de que
        
    • teniendo en cuenta que
        
    • si bien se reconoce que
        
    • reconociéndose que
        
    • aunque reconoce que
        
    • y reconoce que
        
    • pues se considera que
        
    • reconociendo la
        
    • que se reconoce que
        
    • reconociendo a la vez que
        
    • admitiéndose al mismo tiempo que la
        
    Podrían señalarse objetivos comunes, pero reconociendo que su consecución era una tarea específica de cada sociedad. UN ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع.
    Debemos continuar con este proceso de reforma y revitalización reconociendo que, en gran medida, es necesariamente de carácter organizativo y metodológico. UN ويجب أن نواصل هذا اﻹصلاح وعملية إعادة التنشيط مع التسليم بأن هذا، بحكم الضرورة، ذو طابع تنظيمــي ومنهجي إلى حد كبير.
    reconociendo que la responsabilidad fundamental del logro de estos Objetivos corresponde a los propios países en desarrollo, subraya, empero, la importancia vital de un entorno internacional propicio. UN وشدد على ما للبيئة الدولية التمكينية من أهمية حيوية. مع التسليم بأن المسؤولية الأساسية عن تحقيق الأهداف تقع على عاتق البلدان النامية ذاتها.
    La estrategia de desarrollo debería basarse en los planes, las prioridades y las necesidades de desarrollo de cada país y tener en cuenta sus condiciones particulares, reconociendo al mismo tiempo que los países en desarrollo tropiezan con una serie de limitaciones y problemas comunes. UN وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    Al final del párrafo 4 se debe añadir la frase " en la inteligencia de que el Grupo de Trabajo podrá convocar períodos de sesiones anuales de cinco días laborables y presentar sus informes al Consejo " , con lo que se restablece la redacción convenida por la Comisión en 2011. UN وفي نهاية الفقرة 3 أضيفت عبارة " مع التسليم بأن الفريق العامل له أن يعقد دورات سنوية لفترة خمسة أيام عمل وأن يقدم تقاريره إلى المجلس " ، ومن ثم أعيدت الصيغة التي اتفقت عليها اللجنة عام 2011.
    :: Adoptar un planteamiento general y coordinado de los problemas que ocasionan todos los aspectos del tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras, reconociendo que dichos problemas tienen múltiples facetas y no sólo abarcan cuestiones de seguridad, sino también dimensiones humanitarias, de salud y desarrollo; UN :: اتباع نهج شامل ومنسق إزاء المشاكل الناجمة عن جميع جوانب الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، مع التسليم بأن هذه التحديات متعددة الأوجه ولا تنطوي على الأمن فقط بل أن لها أيضا أبعادا إنسانية وصحية وإنمائية؛
    En esas situaciones velar por la legitimidad de esas instituciones que salvaguardan los derechos humanos y apoyarlas constituyen una prioridad, reconociendo que la legitimidad depende de la respuesta ante los derechos del ser humano y las medidas positivas adoptadas para garantizarlos. UN وفي هذه الحالات، تكون الأولوية لكفالة واستمرار شرعية المؤسسات التي تضمن حقوق الإنسان، مع التسليم بأن تلك الشرعية تتوقف على الاستجابة لحقوق البشر وعلى العمل الإيجابي الذي يُبذل لضمان تلك الحقوق.
    Servirán de base para ello las tres fases para la reconstitución que se describen en el Acuerdo sobre las funciones de policía, reconociendo que ya se ha completado la fase inicial. UN وسيستند هذا إلى مراحل إعادة تشكيل قوة الشرطة الوطنية الثلاث الموصوفة في الترتيب المتعلق بالشرطة، مع التسليم بأن المرحلة المبدئية قد اكتملت.
    20. En el estudio de la UNODC se recomendó que los Estados consideraran la posibilidad de tipificar nuevos delitos basados en la identidad, reconociendo que eso constituía un nuevo enfoque para la mayoría de los Estados. UN 20- وأوصت الدراسة التي أجراها المكتب بأن تنظر الدول في تعريف جرائم جديدة تتعلق بالهوية، مع التسليم بأن إسناد الجرائم إلى حالات إساءة استعمال الهوية يمثل نهجا جديدا بالنسبة لمعظم الدول.
    reconociendo que la Sexta Comisión estaba tratando un tema conexo relativo al alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal, se sugirió también que esta cuestión podría examinarse conjuntamente con el tema de la obligación de extraditar o juzgar. UN وأقتُرح أيضاً، مع التسليم بأن اللجنة السادسة تتناول موضوعاً ذا صلة بشأن نطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية، أن تدمج هذه المسألة مع الموضوع المتعلق بالالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Debemos seguir fortaleciendo el funcionamiento de las Naciones Unidas en su conjunto, reconociendo que también es importante la función que desempeña la Tercera Comisión de la Asamblea General como órgano universal que incluye a todos los Estados Miembros. UN ينبغي لنا مواصلة تعزيز أداء الأمم المتحدة ككل، مع التسليم بأن دور اللجنة الثالثة للجمعية العامة بوصفها هيئة عالمية تضم جميع الدول الأعضاء مهم أيضا.
    El Grupo decidió centrarse en los resultados en materia de salud en relación con este objetivo, reconociendo que para lograr esos resultados se requería el acceso universal a servicios básicos de atención de la salud. UN وقد اختار الفريق أن يركز على النتائج الصحية في هذا الهدف، مع التسليم بأن تحقيق هذه النتائج يستوجب توفير الرعاية الصحية الأساسية للجميع.
    El Consejo subrayó la necesidad de seguir fortaleciendo los sistemas judicial y penitenciario de Haití y reiteró el vital papel que desempeñaba la Policía Nacional, reconociendo que el país seguía enfrentando grandes problemas humanitarios. UN وشدد على الحاجة إلى زيادة تعزيز نظامي القضاء والسجون في هايتي، وأكد من جديد على الدور الحاسم الذي تؤديه الشرطة الوطنية، مع التسليم بأن البلد لا يزال يواجه تحديات إنسانية خطيرة.
    :: Adoptar un enfoque más intersectorial, reconociendo que muchos de los factores coadyuvantes a la deforestación son ajenos al sector forestal, así como la importancia de un enfoque holístico de la ordenación sostenible de los bosques UN :: اعتماد نهج أشمل لعدة قطاعات، مع التسليم بأن العديد من عوامل إزالة الغابات تكمن خارج القطاع الحرجي وبأهمية اتباع نهج كلي في الإدارة المستدامة للغابات
    La estrategia de desarrollo debería basarse en los planes, las prioridades y las necesidades de desarrollo de cada país y tener en cuenta sus condiciones particulares, reconociendo al mismo tiempo que los países en desarrollo tropiezan con una serie de limitaciones y problemas comunes. UN وينبغي أن تستند الاستراتيجية الانمائية إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    La estrategia de desarrollo debería basarse en los planes, las prioridades y las necesidades de desarrollo de cada país y tener en cuenta sus condiciones particulares, reconociendo al mismo tiempo que los países en desarrollo tropiezan con una serie de limitaciones y problemas comunes. UN وينبغـي للاستراتيجية اﻹنمائيــة أن تستند إلى الخطط واﻷولويات والاحتياجات اﻹنمائية القطرية، وأن تكون خاصة بكل قطر، مع التسليم بأن البلدان النامية تواجه قيودا ومشاكل مشتركة عديدة.
    2. Apoya la ejecución del mandato del Grupo de Trabajo, renovado en virtud de la resolución 9/3 del Consejo de Derechos Humanos6, en la inteligencia de que el Grupo de Trabajo convocará períodos de sesiones anuales de cinco días laborables de duración y presentará sus informes al Consejo; UN 2 - تؤيد تنفيذ ولاية الفريق العامل حسبما جددها مجلس حقوق الإنسان في قراره 9/3(6)، مع التسليم بأن الفريق العامل سيعقد دورات سنوية لفترة خمسة أيام عمل وسيقدم تقاريره إلى المجلس؛
    Dado el carácter global del mandato de la ONUDI, la Organización debiera reforzar su asistencia a los que viven en condiciones de pobreza en la región, teniendo en cuenta que los gobiernos de la misma financian sus proyectos en la mayoría de los casos. UN وينبغي لليونيدو، نظرا لولايتها العالمية، أن تعزز مساعدتها للذين يعيشون في فقر في المنطقة، مع التسليم بأن حكومات المنطقة تتولى تمويل مشاريعها الخاصة في معظم الحالات.
    Los progresos tan lentos de muchos países en desarrollo a este respecto son prueba suficiente de que la mayoría de ellos no ha obtenido beneficios de la mundialización, si bien se reconoce que otros factores han contribuido a los bajos niveles de progreso. UN والتقدم البطــيء بشــكل مــؤلم، الذي حققته معظم البلدان النامية في هذا الصدد خـــير دليل على أن معظم هذه البلدان لم تستفد من العولمة، مع التسليم بأن عوامل أخرى أسهمت في خفض مستويات التقدم.
    Con ese fin, se destacó la necesidad de elaborar directrices para las sanciones, reconociéndose que la aplicación de sanciones sigue siendo una cuestión soberana. UN وأُبرزت ضرورة إعداد مبادئ توجيهية للجزاءات لهذا الغرض، مع التسليم بأن تطبيق الجزاءات يظل من المسائل المتصلة بالسيادة.
    La Comisión Consultiva considera que vale la pena emprender el análisis de valor previsto, aunque reconoce que todavía no se han demostrado todos los beneficios y ahorros que puede reportar. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هندسة القيمة المقرر إجراؤها جديرة بأن تتابع، مع التسليم بأن النطاق الكامل للفوائد والوفورات التي يمكن تحقيقها غير واضح حتى الآن.
    El sector sigue manifestando su preocupación por la frecuencia y la gravedad de los ataques de piratería y robo a mano armada, y reconoce que muchos Estados ribereños no pueden luchar contra esta amenaza o cuentan con medios insuficientes para hacerlo. UN 147 - وما تزال دوائر الصناعة تعرب عن قلقها إزاء تواتر هجمات القرصنة والنهب المسلح وشراستها، مع التسليم بأن عدداً كبيراً من الدول الساحلية غير قادرة أو ليس لديها المعدات الكافية لمواجهة هذا التهديد.
    9. En este enfoque se integran componentes biofísicos y socioeconómicos de la degradación de la tierra a escalas distintas, pues se considera que las cuestiones socioeconómicas son también fuerzas que ejercen presiones que afectan las condiciones de la tierra. UN 9- ويدمج هذا النهج المعتمد للمشروع العناصر الفيزيائية - الحيوية والاجتماعية - الاقتصادية المرتبطة بتردي الأراضي على مستويات مختلفة، مع التسليم بأن القضايا الاجتماعية - الاقتصادية تشكل أيضاً قوى محركة للضغوط التي تؤثر على أحوال الأراضي.
    11. Insta a todas las partes sirias y a los Estados Miembros interesados que posean las capacidades pertinentes a colaborar estrechamente entre sí y con la OPAQ y las Naciones Unidas para disponer medidas que garanticen la seguridad de la misión de vigilancia y destrucción, reconociendo la responsabilidad primordial del Gobierno de la República Árabe Siria a este respecto; UN 11 - يحث جميع الأطراف السورية والدول الأعضاء المهتمة التي لديها قدرات ذات صلة بالموضوع على العمل بشكل وثيق مع بعضها بعضاً ومع منظمة حظر الأسلحة الكيميائية والأمم المتحدة من أجل الترتيب لكفالة أمن البعثة المعنية بالرصد والتدمير، مع التسليم بأن الحكومة السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية في هذا الصدد؛
    Los resultados obtenidos confirmaron que existen posibilidades de ampliar el uso de personal de contratación local, oportunidades de externalización a través de los proveedores locales y oportunidades para mejorar la integración y la cooperación dentro de los equipos de las Naciones Unidas en los países, a la vez que se reconoce que cada caso es único debido a los factores operacionales y del entorno presentes. UN وأكدت النتائج وجود إمكانية للتوسع في الاستعانة بالموظفين المعينين محليا، وفرص للتعاقد مع جهات خارجية من مقدمي الخدمات المحليين، وفرص لتحسين التكامل والتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، مع التسليم بأن كل حالة هي حالة فريدة في حد ذاتها بالنظر إلى العوامل التشغيلية والبيئية التي تنطبق عليها.
    El Grupo Consultivo alentó a la secretaría a que concediera un alto grado de prioridad a la ejecución del plan de respuesta, reconociendo a la vez que la aportación de los organismos es fundamental para la plena ejecución del plan. UN وشجع أعضاء الفريق الاستشاري الأمانة العامة على أن تولي تنفيذ خطة استجابة الإدارة أولوية قصوى، مع التسليم بأن الإسهامات الواردة من الوكالات أساسية لتنفيذ الخطة تنفيذاً كاملاً.
    Las Estrategias y Medidas Prácticas Modelo Actualizadas deberían quedar refrendadas en la legislación nacional y los Estados Miembros y demás entidades deberían aplicarlas de conformidad con el derecho a la igualdad ante la ley, admitiéndose al mismo tiempo que la igualdad entre los géneros puede exigir a veces la adopción de enfoques distintos que reconozcan las distintas formas en que la violencia afecta a la mujer en comparación con el hombre. UN 6 - وينبغي للدول الأعضاء والكيانات الأخرى أن تؤيد في تشريعاتها الوطنية الصيغة المحدثة للاستراتيجيات النموذجية والتدابير العملية وأن تنفذها على نحو يتفق مع الحق في المساواة أمام القانون، مع التسليم بأن المساواة بين الجنسين قد تتطلب أحيانا اعتماد نهج مختلفة تسلم باختلاف الطرق التي يؤثر بها العنف في المرأة مقارنة بالرجل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد