Asimismo, ya ha expresado su empeño en entablar el diálogo con los grupos armados. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت بالفعل عن التزامها بفتح حوار مع الجماعات المسلحة. |
En algunos casos, parecía que las matanzas se perpetraban para castigar a elementos de la población que colaboraban con los grupos armados, o para disuadirlos de colaborar. | UN | وفي بعض الحالات، اقترفت عمليات القتل على ما يبدو لمعاقبة عناصر من السكان على تواطئها مع الجماعات المسلحة أو للردع عن هذا التواطؤ. |
También han alentado a la población local a que no colabore con los grupos armados. | UN | كما شجعت تلك السلطات السكان المحليين على عدم التعاون مع الجماعات المسلحة. |
Los contactos con grupos armados deberían ser neutrales, y no deberían afectar a su legitimidad ni a la de sus reivindicaciones. | UN | وينبغي للاتصالات التي تقوم مع الجماعات المسلحة أن تكون حيادية وألا يكون لها تأثير على شرعيتها أو شرعية مطالباتها. |
Las denuncias incluían, entre otras cosas, el contrabando de minerales y suministros militares o las relaciones comprometedoras con grupos armados ilegales. | UN | وتضمنت هذه التقارير تهريب المعادن والإمدادات العسكرية وإقامة علاقات غير لائقة مع الجماعات المسلحة غير المشروعة. |
La participación de los niños puede ser difícil de distinguir, ya que en algunos casos hay familias enteras que se incorporan a los grupos armados. | UN | وفي حالات أخرى يكون من الصعب تمييز مشاركة اﻷطفال ﻷن أسرا بكاملها تنتقل مع الجماعات المسلحة. |
Posteriormente, por encargo del Gobierno, el ejército podría entablar negociaciones de carácter técnico con los grupos armados. | UN | وإذا قامت الحكومة بتفويض الجيش، سيمكنها بعد ذلك أن تجري مفاوضات مع الجماعات المسلحة بشأن الجوانب التقنية. |
El Gobierno de transición deberá entablar contactos políticos con los grupos armados para lograr que asuman ese programa. | UN | وينبغي أن تبدأ الحكومة الانتقالية حوارها السياسي مع الجماعات المسلحة لضمان التزام تلك الجماعات. |
La prohibición del diálogo con los grupos armados de Colombia, por ejemplo, ha producido graves restricciones al acceso a las poblaciones necesitadas. | UN | فحظر الحوار مع الجماعات المسلحة في كولومبيا مثلا ترتب عنه تقييد صارم لإمكانية الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة. |
iii) Entable un diálogo con los grupos armados de la región de Terai que han reclutado e incorporado niños a sus filas; | UN | ' 3` الدخول في حوار مع الجماعات المسلحة في منطقة تيراي التي قامت بتجنيد أطفال في صفوفها. |
Además, la protección de los niños a menudo permite abrir las puertas del diálogo con los grupos armados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيراً ما تتيح حماية الأطفال منطلقاً لإجراء حوار مع الجماعات المسلحة. |
El Gobierno ha dado instrucciones al Sr. Chemjong, Ministro de la Paz y la Reconstrucción, de que prosiga sus esfuerzos para facilitar las conversaciones con los grupos armados. | UN | وقد أصدرت الحكومة توجيهات لوزير السلام والتعمير شيميونغ بمواصلة جهوده الرامية إلى تيسير المحادثات مع الجماعات المسلحة. |
No se ha avanzado en el diálogo con los grupos armados no estatales de Myanmar incluidos en las listas de Myanmar. | UN | 29 - وتحقق تقدم بشأن الحوار مع الجماعات المسلحة الميانمارية غير التابعة للدولة التي أدرجت أسماؤها في القائمة. |
Cada una de las organizaciones humanitarias tiene sus propios medios de contacto con los grupos armados no estatales. | UN | ولدى فرادى المنظمات في مجال العمل الإنساني أساليب عمل خاصة بها للتعامل مع الجماعات المسلحة غير التابعة للدول. |
Mientras que en el proceso de Convención Nacional se hace todo lo posible por consagrar los intereses de todas las etnias en la nueva Constitución, el proceso de reconciliación con los grupos armados está casi concluido, pero continúa a la par. | UN | وفي حين أن عملية الميثاق الوطني تبذل جهودا لكي يتضمن الدستور الجديد مصالح جميع اﻷعراق القومية، فإن عملية المصالحة مع الجماعات المسلحة قد اكتملت تقريبا ولكنها مستمرة بالترادف. |
Algunos de ellos fueron detenidos y acusados de mantener vínculos con grupos armados. | UN | وألقت السلطات القبض على البعض منهم واتهمتهم بإقامة روابط مع الجماعات المسلحة. |
Además, exhorta a elaborar planes de acción conjuntos similares con grupos armados no estatales. | UN | وعلاوة على ذلك، يحث الممثل الخاص على وضع خطط عمل مشتركة مماثلة مع الجماعات المسلحة من غير الدول. |
En algunos casos las muertes parecen utilizarse para castigar, amedrentar a la población o ambas cosas, y conseguir así que no colabore con grupos armados. | UN | وتبدو عمليات القتل في بعض الحالات وكأنها تستخدم لمعاقبة و/أو ردع السكان عن التعاون مع الجماعات المسلحة. |
El Gobierno rechaza vigorosamente los incidentes aislados de colaboración de ciertas autoridades con grupos armados y destaca que esto no es en modo alguno una práctica institucional aceptada. | UN | وترفض الحكومة الكولومبية بقوة الحالات المنفردة التي تعاونت فيها بعض السلطات مع الجماعات المسلحة وتشدد على أن هذه الممارسة ليست من الممارسات المؤسسية بأي شكل من الأشكال. |
Las Fuerzas de Defensa de Israel se han enfrentado con tanques y francotiradores a los grupos armados palestinos. | UN | واستخدم جيش الدفاع الإسرائيلي الدبابات والقناصة في الاشتباكات التي جرت مع الجماعات المسلحة الفلسطينية. |
93. Es necesario poner en práctica, de la manera más escrupulosa, las recomendaciones del Grupo Conjunto para Investigación de grupos armados Ilegales. | UN | ٣٩- لا بد من تنفيذ توصيات الفريق المشترك للتحقيق مع الجماعات المسلحة غير القانونية بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
Además, los enfrentamientos entre las fuerzas partidarias del Gobierno y grupos armados dejaron un saldo de 167 niños muertos y 432 heridos, en particular por disparos de artillería y granadas de morteros, cuyo autor fue imposible de verificar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أسفرت الاشتباكات مع الجماعات المسلحة عن مقتل 167 طفلا وإصابة 432 آخرين، بما في ذلك بما في ذلك نتيجة للطلقات النارية والقصف المدفعي وقذائف الهاون، فإنه لم يكن من الممكن التحقق من الجر لمرتكب الجريمة. |
Las amenazas, la coacción y la necesidad económica eran factores que contribuían a que los niños se involucraran en las actividades de los grupos armados. | UN | وكان التهديد والإكراه والاضطرار من بين العوامل التي أدت إلى تورط الأطفال مع الجماعات المسلحة. |