Semejante situación estaría en contradicción con los esfuerzos concertados que se realizan para conseguir una paz justa y global en el Oriente Medio. | UN | فمثل هذا الموقف لا يتفق مع الجهود المتضافرة التي تهدف إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Estos acontecimientos tienen lugar simultáneamente con los esfuerzos encaminados a encontrar fuentes de energía alternativas, libres de carbono y sostenibles. | UN | وتسير هذه التطورات جنبا إلى جنب مع الجهود المبذولة لالتماس مصادر بديلة للطاقة المستدامة الخالية من الكربون. |
Sin embargo, cabe preguntar si los resultados guardan proporción con los esfuerzos realizados. | UN | بيد أنه يحق لنا أن نتساءل عما إذا كانت النتائج متناسبة مع الجهود التي بذلت. |
Toda su labor en el ámbito económico deberá llevarse a cabo en estrecha coordinación con las actividades que se están desarrollando en la esfera política. | UN | وأضاف أنه ينبغي للادارة تنفيذ جميع أعمالها في المجال الاقتصادي بالتنسيق الوثيق مع الجهود الجارية في الميدان السياسي. |
Su Gobierno respaldaba los principios básicos de los artículos, que concordaban con las iniciativas adoptadas en el ambiente nacional. | UN | وأعلنت أن حكومتها تؤيد المبادئ اﻷساسية الواردة في المواد، وهي مبادئ تتمشى مع الجهود المبذولة على الصعيد الوطني. |
La delegación del Japón subrayó que se necesitaban esfuerzos regionales, simultáneos a los esfuerzos mundiales, en la esfera de la transparencia. | UN | وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية. |
Este objetivo también es coherente con las medidas generales destinadas a reformar y revitalizar el programa de la Asamblea General. | UN | ويتسق هذا الهدف أيضا مع الجهود العامة الهادفة إلى إصلاح وتنشيط جدول أعمال الجمعية العامة. |
Nuestras deliberaciones deben incluir el papel de las instituciones de Bretton Woods, que deben trabajar en armonía con los esfuerzos de los organismos de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن تتضمن مناقشاتنا دور مؤسسات بريتون وودز، التي ينبغي العمل على أن يصبح عملها متوافقا مع الجهود التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة. |
Las medidas deberán armonizar plenamente con los esfuerzos globales en materia de desarrollo. | UN | ومن الحري بالتدابير المتخذة أن تكون متناسقة تماما مع الجهود اﻹنمائية الشاملة. |
No obstante, no se deben postergar las medidas destinadas a fomentar la intermediación financiera sino que más bien se deben sincronizar con los esfuerzos destinados a establecer dichas condiciones previas. | UN | ولكن لا ينبغي تأخير ما يلزم من تدابير لتحسين الوساطة المالية، بل يجب أن تكون متزامنة مع الجهود المبذولة من أجل وضع تلك الشروط المسبقة. |
Deberán coordinarse las actividades complementarias a nivel intergubernamental con los esfuerzos nacionales. | UN | ولا بد من تنسيق المتابعة على الصعيد الحكومي الدولي مع الجهود المبذولة على الصعيد الوطني. |
Ha llegado el momento de que se reconozca que la existencia del Comité Especial no es compatible con los esfuerzos que están realizando Israel y Palestina en forma conjunta para resolver sus diferencias. | UN | وقد آن اﻷوان للاعتراف بأن وجود اللجنة الخاصة لا يتماشى مع الجهود المشتركة التي تبذلها إسرائيل وفلسطين لتسوية خلافاتهما. |
Esto va de la mano con los esfuerzos locales, incluidos los esfuerzos en pro de la reconciliación. | UN | وهذا يتمشى مع الجهود المحلية، بما في ذلك جهود المصالحة. |
La falta de colaboración con las actividades encaminadas a mejorar la prestación de socorro humanitario también sigue siendo motivo de inquietud. | UN | وما زال عدم التعاون مع الجهود الرامية إلى تحسين تسليم مواد الإغاثة مدعاةً للقلق. |
:: Iniciativa armonizada con las actividades en curso del sistema de gestión de la resiliencia institucional y la Dependencia de Gestión de la Continuidad de las Operaciones | UN | :: تمت مواءمة المبادرة مع الجهود الجارية لنظام إدارة المرونة في المنظمة والوحدة المعنية باستمرارية تصريف الأعمال |
El Grupo de Expertos señaló la necesidad de coordinar el programa de asistencia técnica propuesto con las actividades de otras organizaciones. VI. OCTAVA REUNIÓN DEL GRUPO DE EXPERTOS | UN | ٧٢ - وأشار فريق الخبراء إلى ضرورة تنسيق برنامج المساعدة التقنية المقترح مع الجهود التي تبذلها المنظمات اﻷخرى. |
Pero el PNUD coordinará estrechamente sus actividades básicas con las iniciativas de incremento de la capacidad de esas entidades. | UN | بيد أن البرنامج سيعمل على تنسيق أنشطته الرئيسية على نحو وثيق مع الجهود المبذولة لتنمية القدرات بموجب هذين الصندوقين. |
También cooperamos con las iniciativas internacionales en la Conferencia de Desarme para promover medidas equitativas y no discriminatorias destinadas a evitar la proliferación de armas nucleares. | UN | وقد تعاونا أيضا مع الجهود الدولية في مؤتمر نزع السلاح لتعزيز تدابير منصفة وغير تمييزية لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
La delegación del Japón subrayó que se necesitaban esfuerzos regionales, simultáneos a los esfuerzos mundiales, en la esfera de la transparencia. | UN | وشدد الوفد الياباني على ضرورة بذل جهود اقليمية بالتوازي مع الجهود العالمية في ميدان الشفافية. |
Nuestro apoyo estará estrechamente coordinado con las medidas emprendidas por otras partes de la comunidad internacional. | UN | وسيجري تنسيق الدعم الذي نقدمه على نحو وثيق مع الجهود التي تبذلها أطراف أخرى من المجتمع الدولي. |
Ha habido reuniones de los equipos del Año Heliofísico Internacional en sus siete regiones y cada equipo de planificación nacional sigue promoviendo y llevando a cabo aspectos de su programa en coordinación con la labor efectuada en el plano internacional. | UN | وانتظمت اجتماعات الأفرقة في كل منطقة من المناطق السبع للسنة الدولية للفيزياء الشمسية، ويواصل كلّ فريق من أفرقة التخطيط الوطنية تطوير وتنفيذ عناصر برنامجه بالتنسيق مع الجهود الدولية. |
Grupo 1. Integración de las actividades operacionales en los esfuerzos nacionales de desarrollo | UN | المجموعة 1: تكامل الأنشطة التنفيذية مع الجهود الإنمائية الوطنية |
El Consejo pidió a las autoridades indonesias que colaboraran constructivamente en las gestiones patrocinadas por el Secretario General para conseguir una solución justa, general e internacionalmente aceptable a la cuestión de Timor Oriental, así como en la visita prevista de la “troika” de la Unión Europea. | UN | ودعا السلطات اﻹندونيسية إلى التعاون بشكل بنﱠاء مع الجهود المبذولة تحت إشراف اﻹمين العام ﻹيجاد حل دائم وشامل ومقبول دوليا لمسألة تيمور الشرقية وكذلك مع الهيئة الثلاثية التابعة للاتحاد اﻷوروبي في الزيارة التي من المقرر أن تقوم بها. |
Condenando que el régimen ilegal de facto siga haciendo caso omiso de esos acuerdos y se niegue a cooperar con las gestiones que realizan las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA) para lograr su aplicación, | UN | وإذ يدين استمرار تجاهل هذين الاتفاقين من قبل نظام اﻷمر الواقع غير الشرعي، ورفض هذا النظام التعاون مع الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية من أجل تحقيق تنفيذهما، |
Al igual que en las actividades actuales y pasadas, el hincapié se pondrá en las siguientes esferas claves: | UN | واتّساقاً مع الجهود الماضية والحالية، سوف ينصبُّ التركيز على المجالات الرئيسية التالية: |
Estas medidas, combinadas con esfuerzos para aumentar la productividad agrícola de los países en desarrollo, contribuirán a disminuir la presión sobre los recursos naturales. | UN | وسوف تسهم هذه التدابير بالاقتران مع الجهود التي تهدف إلى زيادة الإنتاجية الزراعية في البلدان النامية في التخفيف من الضغوط التي تتعرض لها الموارد الطبيعية. |
Las violaciones se producían como parte de los esfuerzos realizados para desplazar de la región a los grupos étnicos objeto de agresión. | UN | ويبدو أن حالات الاغتصاب تقع بالترافق مع الجهود التي تبذل ﻹجلاء الفئات العرقية المستهدفة من اﻹقليم. |
Explico todo esto para subrayar el serio compromiso de mi Gobierno y los esfuerzos que realiza en relación con las minas, en coordinación con los esfuerzos internacionales. | UN | وإني إذ أسرد ذلك، إنما أؤكد على مدى جدية الجهود التي تبذلها بلادي على صعيد إزالة الألغام اتساقا مع الجهود الدولية في هذا المجال. |
Sin embargo, el régimen siguió despreciando la vida de sus propios ciudadanos y no solo no respondió a las iniciativas de los Estados Árabes, sino que de hecho negó que no hubiera respondido. | UN | إلا أن النظام في سورية واصل استهانته بحياة أبناء شعبه ولم يتجاوب مع الجهود العربية بل وأنكر حقيقة عدم تجاوبه. |