ويكيبيديا

    "مع الحفاظ في الوقت نفسه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • manteniendo al mismo tiempo
        
    • preservando al mismo tiempo
        
    • conservando a la vez
        
    • al tiempo que se mantiene
        
    • en tanto se mantienen
        
    • y al mismo tiempo conservar
        
    • preservando simultáneamente
        
    • y mantener
        
    • y al mismo tiempo mantener
        
    • salvaguardando al mismo tiempo
        
    Esta declaración formula un llamamiento en pro de la reforma del Consejo de Seguridad a fin de que sea más representativo, manteniendo al mismo tiempo su autoridad y efectividad. UN ويدعو هذا اﻹعلان إلى إصلاح مجلس اﻷمن لكي يصبح أكثر تمثيـلا مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلطته وفعاليته.
    Se hará hincapié especialmente en la capacitación de instructores con objeto de asegurar una amplia cobertura geográfica manteniendo al mismo tiempo el sentido de identificación congoleña del proceso. UN وسيكون مناط التركيز في هذا المشروع هو تدريب المدربين لكفالة التغطية الجغرافية على نطاق واسع مع الحفاظ في الوقت نفسه على الملكية الكونغولية للعملية.
    A este respecto, el Gobierno de Eslovenia ha estimado, desde que se inició este proyecto, que era conveniente revisar el Reglamento a fin de dar una mayor eficiencia al proceso arbitral, preservando al mismo tiempo su filosofía básica, su flexibilidad y su nivel de detalle. UN وفي ضوء هذه الخلفية، رأت حكومة سلوفينيا منذ بداية هذا المشروع أن من المستصوب تنقيح القواعد من أجل زيادة كفاءة عملية التحكيم مع الحفاظ في الوقت نفسه بفلسفتها الأساسية ومرونتها ومدى تفصيلها.
    d) Diseñar y aplicar medidas participativas para mejorar las oportunidades de empleo, en particular para las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidad, incluso forjando alianzas y creando capacidad, pero conservando a la vez su patrimonio natural, monumental y cultural, especialmente los ecosistemas y la diversidad biológica; UN (د) تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
    Convinieron en que, para que se desarrolle eficazmente esta tecnología al tiempo que se mantiene la viabilidad del Tratado sobre misiles antibalísticos, habrá que celebrar consultas constantemente. UN واتفق الرئيسان على أن إعداد دفاع فعال ضد القذائف التعبوية مع الحفاظ في الوقت نفسه على صلاحية معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية للاستمرار أمر يقتضي التشاور المستمر.
    9. Recuerda el párrafo 28 del informe de la Comisión Consultiva, y decide examinar la cuestión relativa a la autoridad para efectuar traslados de personal dentro de la zona de una misión durante la segunda parte de la continuación de su sexagésimo noveno período de sesiones, en tanto se mantienen los arreglos existentes; UN ٩ - تشير إلى الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتقرر أن تنظر في المسألة المتعلقة بسلطة نقل الموظفين داخل منطقة إحدى فرادى البعثات خلال الجزء الثاني من دورتها التاسعة والستين المستأنفة، مع الحفاظ في الوقت نفسه على الترتيبات القائمة؛
    El objetivo sería garantizar una presencia sobre el terreno más numerosa y más eficaz y al mismo tiempo conservar en la Sede la masa crítica necesaria de expertos técnicos. UN وسيكون الهدف هو كفالة وجود أكبر وأكثر فعالية في الميدان مع الحفاظ في الوقت نفسه على الكم الحاسم الضروري من الدراية التقنية في المقر.
    Aconseja a la CAPI que estudie otras fórmulas de recopilación de datos que sean más eficaces en función de los costos, preservando simultáneamente la integridad del proceso. UN وتقترح اللجنة أن تنظر لجنة الخدمة المدنية الدولية في سبل بديلة أكثر كفاءة من حيث التكلفة لجمع البيانات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلامة العملية.
    Los miembros de la Junta subrayaron la necesidad de reforzar la cooperación técnica de la UNCTAD, manteniendo al mismo tiempo el actual equilibrio entre las distintas funciones mencionadas. UN ويؤكد أعضاء المجلس الحاجة إلى تعزيز التعاون التقني الذي يتولاه اﻷونكتاد. مع الحفاظ في الوقت نفسه على التوازن الحالي فيما بين هذه الوظائف.
    En los últimos seis años, nuestro país ha estado en guerra contra sí mismo, tratando de corregir las injusticias entre el pueblo de Liberia y manteniendo al mismo tiempo la soberanía de la nación, incluido el derecho de decidir nuestro propio destino. UN وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا.
    Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Se sugirió además que debían prepararse planes para situaciones imprevistas a fin de que el personal de mantenimiento de la paz pudiera impedir que se perpetraran actos de violencia en su contra manteniendo al mismo tiempo su imparcialidad y la legitimidad de sus acciones. UN واقتُرح أيضا وضع خطط طوارئ تتيح لﻷفراد القائمين بحفظ السلام إمكانية ردع العنف الموجﱠه ضدهم، مع الحفاظ في الوقت نفسه على عدم تحيزهم وشرعية ما يقومون به من أعمال.
    El informe examina asimismo formas de aumentar la eficacia de la labor de los órganos de las Naciones Unidas, preservando al mismo tiempo las dimensiones sociales de la NEPAD. UN ويدرس التقرير كذلك السبل الكفيلة بتحسين عمل هيئات الأمم المتحدة مع الحفاظ في الوقت نفسه على الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    También cabe mencionar que la Universidad y su órgano rector (el Consejo) han destacado la importancia, como objetivo normativo clave, de fortalecer las relaciones con las Naciones Unidas, preservando al mismo tiempo la autonomía de la Universidad en el marco de las Naciones Unidas. UN ٩ - ومن الجدير بالذكر أيضا أن الجامعة وهيئة إدارتها )المجلس( قد ركزتا على تعزيز العلاقات مع اﻷمم المتحدة بوصف ذلك هدفا رئيسيا من أهداف السياسات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على استقلال الجامعة داخل إطار اﻷمم المتحدة.
    El Consejo de Justicia Interna recomienda que el grupo examine esta cuestión y formule recomendaciones a la Asamblea General sobre la forma en que se podrían transmitir observaciones a los magistrados preservando, al mismo tiempo, la necesidad de mantener la confidencialidad en el proceso de rendición de cuentas, que podría ser además la primera oportunidad que tiene el funcionario de dar su versión de los hechos. UN ١٤٧ - ويوصي المجلس بأن يقوم الفريق ببحث هذه المسألة ويقدم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن الكيفية التي يمكن بها إتاحة نوع من " الردود والتعليقات " للقضاة مع الحفاظ في الوقت نفسه على السرية المطلوبة في عملية المساءلة التي ربما تكون أول فرصة تتاح للموظف لكي يعرض المسألة من وجهة نظره.
    d) Diseñar y aplicar medidas participativas para mejorar las oportunidades de empleo, en particular para las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidad, incluso forjando alianzas y creando capacidad, pero conservando a la vez su patrimonio natural, monumental y cultural, especialmente los ecosistemas y la diversidad biológica; UN (د) تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
    d) Diseñar y aplicar medidas participativas para mejorar las oportunidades de empleo, en particular para las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidad, incluso forjando alianzas y creando capacidad, pero conservando a la vez su patrimonio natural, monumental y cultural, especialmente los ecosistemas y la diversidad biológica; UN (د) تصميم وتنفيذ تدابير تشاركية لتعزيز توافر فرص العمل، ولا سيما للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك عن طريق إقامة الشراكات وتنمية القدرات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على تراثهم الثقافي الطبيعي والمكتسَب، وخاصة النظم الإيكولوجية والتنوع البيولوجي؛
    El nivel de gastos previsto para el período 2004-2007 concuerda con el objetivo de utilizar al máximo los recursos para gastos de programas, al tiempo que se mantiene la liquidez en la categoría de recursos ordinarios. UN 42 - ويتمشى مستوى الإنفاق المقرر للفترة 2004-2007 مع هدف الوصول بالنفقات البرنامجية إلى أعلى حد ممكن مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيولة الموارد العادية.
    9. Recuerda el párrafo 28 del informe de la Comisión Consultiva, y decide examinar la cuestión relativa a la autoridad para efectuar traslados de personal dentro de la zona de una misión durante la segunda parte de la continuación de su sexagésimo noveno período de sesiones, en tanto se mantienen los arreglos existentes; UN 9 - تشير إلى الفقرة 28 من تقرير اللجنة الاستشارية، وتقرر أن تنظر في المسألة المتعلقة بسلطة نقل الموظفين داخل منطقة إحدى فرادى البعثات خلال الجزء الثاني من دورتها التاسعة والستين المستأنفة، مع الحفاظ في الوقت نفسه على الترتيبات القائمة؛
    Por lo tanto, se propone que la Dependencia de Planificación y Proyectos, que cuenta con cuatro puestos (1 P-3 y 3 funcionarios nacionales de Servicios Generales), se reubique en el Centro de Normas y Diseño Técnicos con la finalidad de que el Centro Mundial de Servicios pueda fortalecer más el apoyo que presta a las operaciones sobre el terreno y al mismo tiempo conservar la capacidad de respaldar las actividades nacionales, cuando proceda. UN لذا، يُقترح نقل وحدة التخطيط والمشاريع، التي تتألف من 4 وظائف (1 ف-3 و 3 موظفين وطنيين من فئة الخدمة العامة)، إلى مركز توحيد المعايير والتصاميم الهندسية لتمكين مركز الخدمات العالمي من مواصلة تحسين الدعم الذي يقدمه إلى العمليات الميدانية مع الحفاظ في الوقت نفسه على القدرة اللازمة لتقديم الدعم إلى الأنشطة المحلية، حسب مقتضى الحال.
    La Comisión opina que la metodología utilizada por la CAPI para recopilar sus datos es costosa y aconseja a la CAPI que estudie otras fórmulas de recopilación de datos que sean más eficaces en función de los costos, preservando simultáneamente la integridad del proceso (párr. X.10). UN ترى اللجنة أن المنهجية التي تتبعها لجنة الخدمة المدنية الدولية في جمع بياناتها هي منهجية مُكلفة. وتقترح اللجنة أن تنظر لجنة الخدمة المدنية الدولية في سبل بديلة أكثر كفاءة من حيث التكلفة لجمع البيانات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سلامة العملية (الفقرة عاشرا - 10).
    El núcleo de esa estrategia estará constituido por el doble propósito de hacer frente al mayor volumen de servicios y mantener al mismo tiempo la calidad, la pertinencia, la eficacia y la sostenibilidad de las intervenciones. UN وستتمحور هذه الاستراتيجية حول اعتبارين متلازمين يتمثلان في مواجهة التحدي الذي يطرحه تزايد حجم المعونة المقدمة مع الحفاظ في الوقت نفسه على جودة التدخلات وأهميتها وفعاليتها واستمراريتها.
    El FNUDC pudo obtener los resultados financieros y en materia de desarrollo y gestión arriba mencionados y al mismo tiempo mantener su liquidez y una situación financiera sólida. UN ولقد تمكن الصندوق من إحراز النتائج الإنمائية والإدارية والمالية المذكورة آنفا مع الحفاظ في الوقت نفسه على السيولة النقدية لديه وسلامة مركزه المالي. المحتويات
    Por ello, en el material judicial se debería recalcar la importancia de hacer más eficiente la cooperación con miras al eficaz reconocimiento, salvaguardando al mismo tiempo los intereses de las partes. UN وعليه رأى أن تشدِّد النصوص القضائية على أهمية توثيق التعاون المثمر لكفالة الاعتراف الفعلي، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد