Sería razonable que la Conferencia estableciese un límite para esa labor, pero tal límite no tiene por qué coincidir con el año natural. | UN | وربما من المعقول أن يضع المؤتمر حداً زمنيا للعمل ولكن لا ينبغي بالضرورة أن يتفق هذا الحد مع السنة التقويمية. |
En 1991, hubo un aumento considerable de las ventas de bananos verdes, cocos maduros, taro y hortalizas, en comparación con el año anterior. | UN | وفي عام ١٩٩١ طرأت زيادة كبيرة على بيع الموز اﻷخضر وجوز الهند الناضج والقلقاس والخضروات، بالمقارنة مع السنة السابقة. |
Este período facilitará el ejercicio presupuestario, pues el nuevo mandato coincidirá con el año civil. | UN | وذلك ﻷن تمديد هذه الفترة سوف يساعد في عملية الميزنة بجعل الولاية الجديدة تنتهي مع السنة التقويمية في وقت واحد. |
Una delegación estuvo a favor de hacer que coincidiesen con el año civil. | UN | وأيد أحد الوفود تنسيق هذه النداءات مع السنة التقويمية. |
Los gastos por región están en consonancia con los del año anterior, como se indica en el gráfico 6. | UN | 17 - وكانت النفقات حسب المنطقة منسجمة مع السنة السابقة، على النحو المبين في الشكل 6. |
Los proyectos financiados con cargo a los recursos básicos del PNUD disminuyeron en prácticamente 90 millones de dólares, o sea el 22%, en comparación con el año anterior. | UN | فقد انخفضت المشاريع الممولة من الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بحوالي ٩٠ مليون دولار أو بنسبة ٢٢ في المائة بالمقارنة مع السنة الماضية. |
En comparación con el año anterior hubo un aumento de 126.000 en 1999 y una disminución de 20.000 en 1998. | UN | وبالمقارنة مع السنة الماضية، حدثت زيادة قدرها 000 126 نسمة في عام 1999 وحدث انخفاض قدره 000 20 نسمة في عام 1998. |
En 2002, la tasa de incidencia aumentó comparada con el año anterior. | UN | وفي عام 2002، سجل معدل حدوث الإصابات ارتفاعاً بالمقارنة مع السنة السابقة. |
:: Los ciclos presupuestarios se acorten y se hagan coincidir con el año civil. | UN | :: أن تختصر مدة دورات الميزانية ويلزم مواءمتها مع السنة التقويمية. |
El ciclo presupuestario de las operaciones de mantenimiento de la paz se haría coincidir con el año civil. | UN | ويلزم مواءمة دورة إعداد ميزانية حفظ السلام مع السنة التقويمية. |
A partir del año siguiente, la Oficina elaboraría gráficos para facilitar las comparaciones con el año precedente. | UN | وستُعدّ المفوضية رسوماً بيانية اعتباراً من العام المقبل لتسهيل المقارنة مع السنة السابقة. |
En relación con el año Internacional Polar, su Fundación estaba estudiando posibles actividades en el Ártico. | UN | وقال إن مؤسسته، من أجل التنسيق مع السنة القطبية الدولية؛ تبحث حالياً أنشطة محتملة في القطب الشمالي. |
En relación con el año Internacional Polar, su Fundación estaba estudiando posibles actividades en el Ártico. | UN | وقال إن مؤسسته، من أجل التنسيق مع السنة القطبية الدولية؛ تبحث حالياً أنشطة محتملة في القطب الشمالي. |
En 2007, este volumen ascendió a casi 15.400 millones de euros, lo que representa un aumento de alrededor del 17% en relación con el año precedente. | UN | وفي عام 2007، بلغ رقم الأعمال 15.4 مليار يورو وقد سجل زيادة تبلغ نحو 17 في المائة بالمقارنة مع السنة السابقة. |
También cabe señalar que el ejercicio económico del FIDA coincide con el año natural. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن السنة المالية للصندوق الدولي للتنمية الزراعية تتزامن مع السنة الشمسية. |
:: El Japón organizará una ceremonia para enlazar la clausura del año Internacional de la Diversidad Biológica, 2010 con el año Internacional de los Bosques, 2011. | UN | :: تنظم اليابان احتفالا لوصل اختتام السنة الدولية للتنوع البيولوجي لعام 2010 مع السنة الدولية للغابات لعام 2011. |
En aras de la eficacia, el análisis de los incidentes de seguridad se presenta en relación con el año civil. | UN | وللقيام بذلك على نحو فعال، يرتب التقرير تحليل الحوادث الأمنية متوازياً مع السنة التقويمية. |
En el proyecto de resolución se propone armonizar el ciclo de composición anual del Consejo con el año civil. | UN | ومشروع القرار يقترح مواءمة دورات العضوية في المجلس مع السنة التقويمية. |
El desglose de los gastos en 2000 se ajusta en términos generales al del año anterior, como cabía esperar. | UN | ويتفق التفصيل العائد لسنة 2000 بوجه عام مع السنة السابقة كما هو متوقع. |
El número de solicitudes se incrementó en un 7% respecto del año anterior. | UN | وبالمقارنة مع السنة السابقة يتبين أن عدد الأمهات اللاتي طلبن معونة الأمومة زاد بنسبة 7 في المائة. |
El aumento de los casos de diabetes sigue siendo un grave problema. El aumento en 1997 fue de un 3% más que en el año anterior. | UN | وما زالت الإصابات بالداء السكري تعتبر مشكلة خطيرة، حيث بلغت الزيادة في عام 1997 معدل 3 في المائة بالمقارنة مع السنة السابقة. |
Como era de esperar, el desglose correspondiente a 2001 coincide en términos generales con el del ejercicio anterior. | UN | وعلى النحو المتوقع، فإن تفصيل الميزانية لعام 2001 متوافق بصورة عامة مع السنة السابقة. |
Dijo que se estaba estudiando el modo de aprovechar al máximo el examen de la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que se celebraría el año en que la población mundial alcanzaría los 6.000 millones de personas y en que el FNUAP celebraría su trigésimo aniversario. | UN | وهناك خطط يجري إعدادها لاستفادة بأقصى قدر من " المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ " وهو ما سيتزامن أيضا مع السنة التي سيصل فيها عدد سكان العالم إلى ستة بلايين نسمة وسيحتفل فيها الصندوق بالذكرى السنوية الثلاثين ﻹنشائه. |
La Junta reconoció los esfuerzos del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y de las misiones por reducir la duración de los trámites de contratación con respecto al ejercicio económico anterior en la mayoría de las misiones. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره لجهود إدارة الدعم الميداني والبعثات لتقليص مهلة استقدام الموظفين بالمقارنة مع السنة المالية السابقة في معظم البعثات. |