En realidad, es posible que los actos de divulgación y posterior utilización comercial estén en oposición con el derecho consuetudinario. | UN | والواقع أن إجراءات كشف المعارف وما يليها من استخدام تجاري لها قد تتنافى مع القانون العرفي. |
A pesar de las normas comunes que se utilizan actualmente, se han presentado situaciones últimamente que están lejos de ser compatibles con el derecho consuetudinario. | UN | وبرغم المعايير العرفية المستخدمة حاليا، فقد ظهرت مؤخرا حالات أبعد ما تكون عن التوافق مع القانون العرفي. |
Ese artículo constituye la base de la reserva formulada al artículo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, por su incompatibilidad con el derecho consuetudinario. | UN | وهو أساس التحفظ على المادة 2 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بسبب عدم اتساقها مع القانون العرفي. |
La Constitución no contiene ninguna disposición que otorgue precedencia a la garantía de igualdad en el caso de conflicto con el derecho consuetudinario. | UN | ولا توجد في الدستور أي أحكام تمنح الأسبقية لضمان المساواة في حالة التعارض مع القانون العرفي. |
Algunos Estados Miembros han adoptado leyes que parecen oponerse al derecho del mar y, en realidad, al derecho consuetudinario. | UN | فقد أصدر عدد من الدول تشريعات تبدو متعارضة مع قانون البحار، بل مع القانون العرفي. |
Junto con el derecho consuetudinario constitucional, la Constitución constituye el marco jurídico del sistema político de Noruega. | UN | ويشكل الدستور، مع القانون العرفي الدستوري، الإطار القانوني للنظام السياسي للنرويج. |
La sección A es aceptable puesto que está en consonancia con el derecho consuetudinario internacional tal como se refleja en los Convenios de Ginebra. | UN | ويعتبر الفرع ألف مقبولا لكونه يتمشى مع القانون العرفي الدولي على النحو الذي تجسده اتفاقيات جنيف . |
84. Hace suya la cuestión planteada por el Sr. Klein por lo que respecta a la situación de dualidad en la que el derecho escrito coexiste con el derecho consuetudinario. | UN | ٤٨- وقال إنه يضم صوته إلى السيد كلاين الذي أثار مسألة حالة الازدواج التي تؤدي إلى سريان القانون المكتوب جنبا إلى جنب مع القانون العرفي. |
Zambia tiene un sistema jurídico pluralista. El derecho general o estatutario, basado en el derecho consuetudinario inglés, se aplica conjuntamente con el derecho consuetudinario local y las prácticas tradicionales del pueblo. | UN | والنظام القانوني في زامبيا متعدد، فهناك القانون الدستوري الذي يقوم على القانون الانكليزي العام الذي يسري جنبا إلى جنب مع القانون العرفي والممارسات العرفية للشعب. |
37. En el Chad las leyes escritas conviven con el derecho consuetudinario, al que las personas recurren para arreglar sus diferencias. | UN | 37- وتتعايش في تشاد التشريعات المكتوبة مع القانون العرفي الذي يلجأ إليه الناس للفصل في خلافاتهم. |
El Tribunal de Tierras puede dictar sentencias diferentes de las previstas en la Sección 20 de la Ley de Tierras Nativas mientras dichas sentencias estén de conformidad con el derecho consuetudinario. | UN | وبوسع محكمة الأراضي أن تصدر قرارات عدا القرارات التي ينص عليها الفرع 20 من قانون أراضي السكان الأصليين ما دام القرار يتمشى مع القانون العرفي. |
36. Su delegación es partidaria de suprimir las secciones C y D que tratan de los conflictos armados internos, pues no están en consonancia con el derecho consuetudinario internacional, pero está dispuesta a estudiar otras sugerencias. | UN | ٦٣ - وأضاف قائلا ان وفده يحبذ حذف الفرعين جيم ودال المتعلقين بالنزاعات المسلحة الداخلية ، بكونهما لا يتماشيان مع القانون العرفي الدولي ، ولكنه على استعداد لسماع اقتراحات أخرى . |
8. El equipo y los procedimientos de combate de las Fuerzas Armadas de Italia son plenamente compatibles con el derecho consuetudinario internacional y el derecho de los tratados. | UN | 8- إن معدات وإجراءات القتال التي تستخدمها القوات المسلحة الإيطالية تتمشى بالكامل مع القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات. |
15.5 El asunto también fue importante porque el tribunal declaró ilícito que los jefes y otras personas enviaran a la mujer de regreso a su isla, ya que era contrario a la libertad de circulación consagrada por el apartado i) del párrafo 1 del artículo 5 de la Constitución, a pesar de que esa medida estuviese en conformidad con el derecho consuetudinario de esa isla. | UN | 15-5 وهذه القضية تتسم بالأهمية كذلك، فالمحكمة قد ارتأت أنه لا يجوز للرؤساء وغيرهم، من الناحية القانونية، أن يعيدوا امرأة إلى جزيرتها، فهذا يشكل خرقا لحرية التنقل المكرسة في المادة 5 (1) ' 1` من الدستور، على الرغم من أن هذا الإجراء يتفق مع القانون العرفي بتلك الجزيرة. |
Si un ciudadano tanzaniano se casa en el extranjero con arreglo a una ley que es contraria al derecho consuetudinario tanzaniano ¿cuál de las dos leyes prevalece? | UN | وإذا تزوج مواطن تنزاني في الخارج بموجب قانون يتعارض مع القانون العرفي التنزاني، فأي القانونين يسري على هذا الزواج؟ |
En vista de la forma en que la Corte Internacional de Justicia trata las contramedidas en el caso del Proyecto Gabčikovo Nagymaros, el apartado b) del párrafo 5 no se ajusta al derecho consuetudinario en la esfera de las contramedidas. | UN | وبالنظر إلى الطريقة التي تناولت بها محكمة العدل الدولية مسألة التدابير المضادة في قضية مشروع غابتشيكوفو - ناغيماروس، فإن الفقرة الفرعية 5 (ب) لا تتوافق مع القانون العرفي في ميدان التدابير المضادة. |
Sin embargo, preocupan al Comité las dificultades que enfrenta el Estado Parte en lo concerniente al derecho consuetudinario y los códigos tradicionales (Kanun) cuando procura garantizar la aplicación de la legislación pertinente. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في التعامل مع القانون العرفي والقواعد العرفية (القانون) في إطار جهودها الرامية إلى ضمان تنفيذ التشريعات ذات الصلة. |