La Corte Suprema de Justicia ha dictaminado que los tratados tienen igualdad jerárquica con las leyes nacionales y ese principio se ha aplicado en numerosos casos. | UN | وقررت محكمة العدل العليا أن المعاهدات تتساوى من حيث المركز مع القوانين الوطنية، وأن هذا المبدأ طبق في قضايا عديدة. |
El artículo 41 constitucional exige que la justicia no sólo sea pronta y cumplida, sino también en " estricta conformidad con las leyes " . | UN | وتنص المادة 41 من الدستور على أن تكون العدالة سريعة ودقيقة ومتماشية تماشياً تاماً مع القوانين. |
Naturalmente, las medidas que se adopten deberán ser proporcionales a la gravedad del delito cometido y estar en consonancia con las leyes infringidas. | UN | ومن ثم، ينبغي أن تتناسب التدابير المتخذة مع الجريمة المقترفة وأن تتفق مع القوانين التي تم انتهاكها. |
La primera frase del artículo 32 no era aceptable, debido a que no encajaba con la legislación de Ucrania. | UN | وقال إن الجملة اﻷولى من المادة ٣٢ غير مقبولة ﻷنها لا تتمشى مع القوانين اﻷوكرانية. |
Todas las medidas mencionadas en este párrafo deben estar en consonancia con el derecho nacional e internacional aplicable. | UN | وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة. |
Las autoridades sirias nunca han rechazo una petición que fuera acorde con las leyes y reglamentos en vigor. | UN | ولم يسبق للسلطات السورية أن رفضت طلباً يتفق مع القوانين والأنظمة النافذة. |
Puesto que la denegación del estatuto de prisionero de guerra a los combatientes puede entrañar consecuencias de vida o muerte para las personas afectadas, la determinación de ese estatuto debe efectuarse en estricta conformidad con las leyes y procedimientos aplicables. | UN | وبما أن حرمان المقاتلين من التمتع بوضع أسرى الحرب قد تكون لـه نتائج تعني حياة أو موت الأشخاص المعنيين، فإن تحديد وضعهم ينبغي أن يجري بشكل يتطابق تطابقاً صارماً مع القوانين والإجراءات المعمول بها. |
Además, el trato del que se quejó era en gran medida compatible con las leyes y normas australianas pertinentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة. |
En este acuerdo se deben establecer las obligaciones de ambas partes, los procedimientos que se adoptarán, etc. Las condiciones solicitadas por la organización que pide la reubicación deben ser compatibles con las leyes del país anfitrión. | UN | وينبغي لهذا الاتفاق أن يبين التزامات الطرفين بموجبه والإجراءات الواجب اعتمادها وغير ذلك من التفاصيل. ويجب أن تكون شروط المنظمة الطالبة متسقة مع القوانين المحلية المعمول بها في البلد المضيف. |
Todos tienen derecho a un nivel de atención de la salud compatible con las leyes y normas aplicables y el estado actual de la ciencia médica. | UN | ولكل فرد الحق في الحصول على مستوى من الرعاية الصحية يتفق مع القوانين واللوائح السارية والوضع الراهن للعلوم الطبية. |
Sabiendo que todo proyecto de esa índole aprobado por el Fondo Multilateral se ejecutaría en consonancia con las leyes nacionales y los acuerdos internacionales relacionados con los desechos, | UN | وإذ يفهم أن هذه المشاريع إذا ووفق عليها في إطار الصندوق المتعدد الأطراف ستنفذ على نحو يتسق مع القوانين الوطنية والاتفاقات الدولية المتعلقة بالنفايات، |
Ahora bien, en muchos aspectos, estos derechos constitucionales son incompatibles con la legislación y las prácticas vigentes. | UN | غير أن هذه النصوص الدستورية في كثير من الاعتبارات لا تتسق مع القوانين والممارسات القائمة. |
Con ese objeto, podría ser útil compilar y analizar el derecho consuetudinario, para examinar su grado de compatibilidad con la legislación nacional. | UN | وقد يكون من المفيد لهذا الغرض تجميع وتحليل القانون العرفي بغية دراسة مدى اتساقه مع القوانين الوطنية. |
La administración se encarga no sólo de asegurar la conformidad de las actividades religiosas con la legislación, sino también de que se respeten las religiones y convicciones. | UN | والإدارة مسؤولة لا عن ضمان اتفاق الأنشطة الدينية مع القوانين فحسب، بل أيضاً عن احترام الأديان والمعتقدات. |
La legislación nacional debe armonizarse con el derecho internacional para que refleje el nivel de cooperación y de integración económica en el mundo. | UN | وطالب بوجوب مواءمة القوانين الوطنية مع القوانين الدولية، ليعكس هذا مستوى التعاون العالمي والتكامل الاقتصادي. |
1. Los derechos humanos en Jordania: estudio comparativo con el derecho internacional, Universidad de Jordania, 1989 | UN | ١- حقوق اﻹنسان في اﻷردن، دراسة مقارنة مع القوانين الدولية، الجامعة اﻷردنية، ٩٨٩١. |
Dichas normas, reglamentos, decretos, órdenes e instrucciones han de ajustarse a las leyes sobre las que se basen. | UN | ومن المفترض أن تكون تلك القواعد واﻷنظمة والمراسيم واﻷوامر والتعليمات متفقة مع القوانين التي تستند إليها. |
Los Estados proveedores, de conformidad con sus leyes y políticas nacionales y sus compromisos multilaterales, podrían facilitar la transferencia de tecnología a los países receptores en la mayor medida posible. | UN | وتماشيا مع القوانين والسياسات الوطنية والتزاماتها المتعددة الأطراف، يمكن للدول الموردة أن تسهل إلى أقصى حد ممكن نقل التكنولوجيا إلى البلدان المستفيدة. |
Por otra parte, otorga a cada extranjero el derecho a que se adopte una decisión en su propio caso y, por lo tanto, el artículo 13 no se cumple con leyes o decisiones que dispongan expulsiones colectivas o en masa. | UN | ومن ناحية أخرى تخول هذه المادة لكل أجنبي الحق في أن يتخذ قرار في قضيته الخاصة، ومن ثم لا تنسجم المادة ٣١ مع القوانين أو القرارات التي تنص على الطرد الجماعي أو الطرد بالجملة. |
Su Gobierno aprobaba su texto por cuanto éste se ajustaba a la legislación y la práctica nacionales. | UN | وقد وافقت حكومتها على صيغة هذه المواد ﻷنها تتماشى مع القوانين والممارسات الوطنية. |
- ¿Podríamos mirar el remolque? - No sin una orden. ¿Tienes algún problema con la ley? | Open Subtitles | ليس بدون مذكرة هل لديك مشكلة مع القوانين التنفيذية؟ |
Australia interpretará la totalidad de la declaración de conformidad con la legislación nacional, así como con las normas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | وستفسر أستراليا الإعلان بكامله بما يتفق مع القوانين الوطنية وكذلك مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Esta práctica se ajusta al derecho internacional. | UN | وتنسجم هذه الممارسة مع القوانين الدولية. |
En la Constitución de la República de Belarús se reconoce la precedencia de los principios universalmente aceptados del derecho internacional y se estipula la conformidad de las leyes de la República con esos principios. | UN | ويعترف دستور جمهورية بيلاروس بأولوية مبادئ القانون الدولي المعترف بها على نطاق العالم ويكفل تحقيق اتساقها مع القوانين. |
Dicho proyecto debe armonizarse con la normativa actual de la Federación de Estados de Micronesia, pero establecerá los mecanismos de aplicación coercitiva. | UN | ويجب مواءمة هذه القوانين مع القوانين الحالية لولايات ميكرونيزيا الموحدة، ولكنها ستوفر آليات للإنفاذ. |
Se está estudiando la introducción de disposiciones legislativas suplementarias basadas en la legislación existente en países que son miembros del Consejo de Europa y en los convenios de ese Consejo. | UN | وهناك قواعد قانونية إضافية قيد البحث حالياً وستتم صياغتها بما يتمشى مع القوانين القائمة في البلدان اﻷعضاء في مجلس أوروبا وبما يتفق مع اتفاقيات هذا المجلس. |
En cambio, una disposición general que permita a dicha parte constituir tal garantía real sin el consentimiento de la parte que adeude la prestación de esos servicios podría ser incompatible con las legislaciones existentes. | UN | بيد أن وجود حكم جامع يسمح لذلك الطرف بأن ينشئ حقا ضمانيا من هذا القبيل دون موافقة الطرف الذي يتعين عليه أداء تلك الخدمات قد يتضارب مع القوانين الموجودة. |
Debe recalcarse que la Iniciativa se aplica en armonía con la legislación internacional pertinente y las leyes de los países participantes. | UN | ولا بد من تأكيد أن المبادرة تنفَّذ تنفيذاً يتفق مع القوانين الدولية وقوانين البلدان المشاركة ذات الصلة. |