ويكيبيديا

    "مع المعايير القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • con las normas jurídicas
        
    • a las normas jurídicas
        
    • con las normas del derecho
        
    • con las normas internacionales
        
    El acuerdo se redactó de plena conformidad con las recomendaciones de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas y con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito. UN وقد صيغ الاتفاق وفقا لتوصيات هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح تماما، وتماشيا مع المعايير القانونية الدولية في ذلك المجال.
    Se prevé el desarrollo de un concepto de protección jurídica de las minorías nacionales en consonancia con las normas jurídicas internacionales. UN ويتوخى البرنامج استحداث مفهوم للحماية القانونية للأقليات القومية بما يتماشى مع المعايير القانونية الدولية.
    La única manera de salvaguardar los intereses de los pueblos de los territorios no autónomos consiste en garantizar la transparencia en la aplicación del proceso de descolonización, en concordancia con las normas jurídicas de las Naciones Unidas. UN والسبيل الوحيد لضمان مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هو ضمان الشفافية في تنفيذ عملية إنهاء الاستعمار بما يتفق مع المعايير القانونية لﻷمم المتحدة.
    Además, la aplicación ex post facto de esta Ley en el caso de Daw Aung San Suu Kyi no se conforma a las normas jurídicas internacionales. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذا القانون، إذ يطبق بأثر رجعي في قضية داو آونغ سان سوكيي، يتنافى أيضا مع المعايير القانونية الدولية.
    29. Austria señaló que los conceptos tradicionales de la justicia conocidos como el kanun persistían en algunas zonas del país y eran incompatibles con las normas del derecho nacional e internacional. UN 29- ولاحظت النمسا أن المفاهيم التقليدية للعدالة المعروفة باسم " قانون " لا تزال مستمرة في بعض أنحاء البلد وتتعارض مع المعايير القانونية الوطنية والدولية.
    El Representante Especial aplaude esta audaz iniciativa. Al mismo tiempo, advierte que se han suscitado dudas sobre la justicia gacaca y sobre su compatibilidad con las normas jurídicas internacionales. UN ويثني الممثل الخاص على الجرأة التي يتسم بها هذا الاقتراح، كما يلاحظ في الوقت ذاته أنه ثمة مشاغل برزت فيما يتعلق بلوجستيات الغاكاكا، وكذلك بتطابقه مع المعايير القانونية الدولية.
    Las migraciones ordenadas benefician a los migrantes y a las sociedades, y la OIM trabaja en cooperación con los gobiernos para asegurar que la legislación sobre migraciones y controles fronterizos sean compatibles con las normas jurídicas internacionales. UN والهجرة المنظمة مفيدة للمهاجرين وللمجتمع، وتعمل المنظمة الدولية للهجرة مع الحكومات لضمان أن تكون تشريعات الهجرة وضوابط الحدود متمشية مع المعايير القانونية الدولية.
    65. El Gobierno sigue adoptando una política coherente y selectiva de control y prevención de la trata de seres humanos de conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN 65 - تواصل الحكومة اتباع سياسة متسقة وهادفة لمكافحة ومنع الاتجار في البشر بما يتفق مع المعايير القانونية الدولية.
    Belarús usa su participación en la labor de la Comisión para armonizar su legislación con las normas jurídicas internacionales en la esfera del comercio internacional, crear con ello condiciones favorables para los vínculos económicos internacionales de desarrollo y atraer inversión extranjera. UN وأوضح أن بيلاروس استخدمت مشاركتها في أعمال اللجنة في كفالة تساوق قوانينها مع المعايير القانونية الدولية في مجال التجارة الدولية، واستطاعت عن طريق ذلك أن تهيئ أحوالا مؤاتية لتطوير صلات اقتصادية دولية واجتذاب الاستثمارات الأجنبية.
    Cabe recordar que los intentos unilaterales de Armenia para lograr la secesión de Nagorno-Karabaj de Azerbaiyán nunca han sido legítimos ni pacíficos, ni las reivindicaciones de Armenia han estado en consonancia con las normas jurídicas nacionales o internacionales aplicables. UN وينبغي التذكير بأن محاولات أرمينيا الأحادية الجانب لتحقيق انفصال ناغورني كاراباخ من أذربيجان لم تكن قط مشروعة أو سلمية، كما أن إدعاءات أرمينيا يعوزها الاتساق مع المعايير القانونية الوطنية أو الدولية.
    De conformidad con las reglas sobre procedimiento, las autoridades convinieron en efectuar detenciones por crímenes de guerra únicamente cuando el Tribunal hubiera formulado cargos o cuando la orden o auto de detención o el acta de acusación dictada por las autoridades nacionales hubiera sido revisada por el Tribunal y éste hubiera determinado su conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN وبموجب قواعد الطريق، وافقت السلطات على أن الاعتقالات بسبب جرائم الحرب لن تتم إلا بناء على لائحة اتهام تصدرها المحكمة أو بعد أمر، أو مذكرة توقيف أو اتهام تصدره السلطات الوطنية وتنظر فيه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ويثبت أنه تتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Este programa comprende actividades legislativas, la armonización de las leyes con las normas jurídicas internacionales, la creación de una comisión interministerial para el seguimiento y control de dichas actividades, la creación de un sistema de bases de datos y estrategias de prevención que dan prioridad tanto a la información como a la educación sobre la toxicomanía. UN وركز البرنامج على اﻷنشطة التشريعية ومواءمة التشريعات مع المعايير القانونية الدولية وإنشاء لجنة وزارية لرصد ومراقبة اﻷنشطة ووضع نظام لقاعدة بيانات واستراتيجيات للمنع ومنح أولية للمعلومات ولتثقيف الجمهور بشأن مسألة المخدرات.
    De conformidad con las normas jurídicas internacionales, los acusados están facultados para contratar los servicios del abogado defensor que deseen y, cuando no pueden hacerlo, se les asigna un defensor de oficio. UN ٨٣ - وتمشيا مع المعايير القانونية الدولية، يتمتع المتهمون بحرية أن يكون لهم محام من اختيارهم للدفاع عنهم، وينتدب محام للدفاع عنهم إذا لم يكن في استطاعتهم ذلك.
    Afirmó, además, que al efectuar el examen jurídico de los proyectos de ley había tenido en cuenta su compatibilidad con las normas jurídicas internacionales, con respecto, entre otras cosas, a las cuestiones de la igualdad entre los sexos y la prevención de la discriminación. UN ولاحظت الوزارة أيضا أنه عند إجراء دراسة قانونية لمشاريع القوانين المعيارية، وضعت في اعتبارها توافق هذه القوانين مع المعايير القانونية الدولية ذات الصلة التي تتعلق ضمن جملة أمور بقضايا المساواة بين الجنسين ومنع التمييز.
    147.134 Reforzar las medidas para combatir la trata de personas, en particular mujeres y niños, de conformidad con las normas jurídicas internacionales en ese ámbito (Libia); UN 147-134- تعزيز التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، وذلك تماشياً مع المعايير القانونية الدولية في هذا المجال (ليبيا)؛
    Con el apoyo de las Naciones Unidas, un comité nacional de reforma preparó un documento de política legislativa sobre el reclutamiento de niños, en el que se examinaban las lagunas existentes en la legislación, las políticas y los procedimientos y se formulaban recomendaciones para la armonización con las normas jurídicas internacionales. UN فقد قامت لجنة للإصلاح الوطني، بدعم من الأمم المتحدة، بإعداد وثيقة سياسة تشريعية بشأن تجنيد الأطفال، فاستعرضت الثغرات القائمة في التشريعات والسياسات والإجراءات، وقدمت توصيات للمواءمة مع المعايير القانونية الدولية.
    Sin embargo, las revelaciones sobre la vigilancia digital en masa plantearon la duda de si esas medidas son compatibles con las normas jurídicas internacionales y si se precisan salvaguardias más sólidas para impedir las violaciones de los derechos humanos. UN غير أن المعلومات التي كُشِفت عن المراقبة الرقمية الجماعية أثارت أسئلة بشأن مدى اتساق هذه التدابير مع المعايير القانونية الدولية وما إذا كانت ثمة حاجة إلى ضمانات أقوى في مجال المراقبة للحماية من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ello es contrario a las normas jurídicas de larga data, aprobadas por aclamación internacionalmente, que protegen los derechos humanos fundamentales y universales. UN وهذا يتعارض مع المعايير القانونية الراسخة والمنادى بها دولياً والتي تحمي حقوق الإنسان الأساسية والعالمية.
    Otras informaron sobre las actividades que se estaban llevando a cabo en sus respectivos países con miras a reformar las legislaciones nacionales para adaptarlas a las normas jurídicas internacionales. UN وتطرقت بعض الممثلات الى الجهود التي تبذل حاليا في بلدانهن لتعديل القوانين الوطنية بما يتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    Preocupa profundamente al Comité que la Constitución otorga igual jerarquía a las normas culturales y religiosas, algunas de las cuales tienen efectos negativos en el disfrute por la mujer de sus derechos humanos, que a las normas jurídicas. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق لأن الدستور يُسوي المعايير الثقافية والمعاير الدينية، التي يؤثر بعضها سلبا في تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية، مع المعايير القانونية.
    Los actos de Armenia en favor de la secesión unilateral de Nagorno-Karabaj de su país nunca fueron pacíficos y sus alegaciones tampoco son coherentes con las normas del derecho internacional. UN ذلك أن إجراءات أرمينيا تجاه الانفصال من جانب واحد لناغورنو - كاراباخ عن أذربيجان لم يكن سلميا على الإطلاق، كما أن ادعاءاتها لا تتفق مع المعايير القانونية الدولية.
    En varios informes sobre esos juicios se han destacado incompatibilidades con las normas internacionales relativas a las garantías procesales, en particular las graves limitaciones impuestas al acceso de los abogados defensores a sus clientes y la negativa de los tribunales a tener debidamente en cuenta e investigar las denuncias de tortura formuladas por los acusados. UN وهناك عدة تقارير عن هذه المحاكمات تؤكد ما يشوبها من عدم اتساق مع المعايير القانونية الدولية للمحاكمة حسب الأصول. وشمل ذلك التقييد المفروض إلى حد كبير على وصول محاميي الدفاع إلى موكليهم، ورفض المحاكم الإحاطة علماً كما ينبغي بإدعاءات التعذيب التي يقدمها المتهمون، وعدم إجراء تحقيق بشأنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد