En cualquier caso, tal comparación era incompatible con la metodología que la Comisión había establecido específicamente para hacer las comparaciones. | UN | وعلى أية حالة فإن هذه المقارنة تتعارض مع المنهجية التي قررتها اللجنة على وجه التحديد ﻹجراء تلك المقارنات. |
En cualquier caso, tal comparación era incompatible con la metodología que la Comisión había establecido específicamente para hacer las comparaciones. | UN | وعلى أية حالة فإن هذه المقارنة تتعارض مع المنهجية التي قررتها اللجنة على وجه التحديد ﻹجراء تلك المقارنات. |
Este formato debería ser compatible con la metodología propuesta por el MM. | UN | وينبغي أن يكون هذا الشكل متسقاً مع المنهجية المُقترحة من قبل الآلية العالمية. |
Ello se hizo de conformidad con la metodología aprobada a fin de obtener las estimaciones más bajas para cada lugar de destino. | UN | ويتمشى ذلك مع المنهجية المعتمدة للسماح بالأخذ بأدنى تقدير لكل مركز عمل. |
Además, la Comisión observa que, de acuerdo con el método aprobado, los tipos de cambio medios de 2006 del franco suizo y el euro con respecto al dólar, que daban las estimaciones más bajas, se emplearon para calcular la consignación revisada para 2007. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ أيضا اللجنة أنه تمشيا مع المنهجية المعتمدة، استُخدم في حساب الاعتماد المنقح لعام 2007 متوسط أسعار صرف الفرنك السويسري واليورو في عام 2006 مقابل الدولار، مما أسفر عن أدنى التقديرات. |
Esto es coherente con la metodología aplicada por el PNUD y el UNICEF. | UN | ويتناسب هذا التوجّه مع المنهجية التي يتبعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
La Secretaría considera que se ha demostrado que esa metodología es aplicable en la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz y a la mayor parte de los países que aportan contingentes y constituye una mejora significativa en relación con la metodología anterior. | UN | وتعتقد الأمانة العامة أن المنهجية قد ثبتت نجاعتها في معظم عمليات حفظ السلام بالنسبة لغالبية المساهمين بقوات وتبين أنها تمثل تحسنا هاما بالمقارنة مع المنهجية القديمة. |
Estos datos adicionales deberían recopilarse paralelamente con la metodología vigente sin rechazar otras propuestas de Estados Miembros para perfeccionar o modificar la metodología; | UN | وينبغي جمع هذه البيانات الإضافية على نحو متواز مع المنهجية الحالية، على ألا يتعارض هذا مع تقديم أي مقترحات من الدول الأعضاء الأخرى لتنقيح المنهجية أو تعديلها؛ |
Esos datos adicionales deberían reunirse paralelamente con la metodología actual, y no se denegaría la posibilidad de que otros Estados Miembros hicieran otras propuestas encaminadas a perfeccionar o modificar la metodología; | UN | وينبغي أن تجمع هذه البيانات بالتوازي مع المنهجية الحالية، غير أنها لا تعطل أي اقتراحات أخرى من الدول الأعضاء الأخرى بغرض تنقيح أو تعديل المنهجية؛ |
La introducción de nuevas minas " más inteligentes " no interferiría con la metodología propuesta de señalización de los campos minados. | UN | ولن يتداخل استحداث " ألغام أذكى " جديدة مع المنهجية المقترحة لتحديد معالم حقول الألغام. |
Podría sostenerse que es coherente con el concepto de recuperación de los gastos pero no con la metodología y los criterios en la actual estructura de armonización de las Naciones Unidas | UN | يمكن القول بأنه متوافق مع مفهوم استرداد التكاليف ولكن قد لا يكون متوافقا مع المنهجية والنهج المتبعان في وضع المواءمة الحالي في الأمم المتحدة. |
En este contexto, en octubre de 2007 se realizó en Eurostat un examen oficial entre pares, que comprendió el entorno institucional y las prácticas de difusión de la organización en consonancia con la metodología común del Sistema Estadístico Europeo. | UN | وفي هذا الصدد فقد كان يوروستات محلا لتقييم الأقران، الذي شمل بيئة المكتب المؤسسية وممارسات النشر تمشيا مع المنهجية الموحدة للنظام الأوروبي الإحصائي. |
De conformidad con la metodología establecida en materia de derechos humanos y a fin de garantizar tanto la seguridad y privacidad de los entrevistados como la integridad de la información suministrada, esas entrevistas se celebraron en privado. | UN | وأجريت هذه المقابلات في لقاءات خاصة، تمشيا مع المنهجية المتبعة لحقوق الإنسان، ولتأمين سلامة وخصوصية من شملتهم المقابلات، وسلامة المعلومات المقدمة. |
La Comisión observa que se ha avanzado hacia una mayor correspondencia con la metodología común y el marco armonizado utilizados por el PNUD, el UNFPA y el UNICEF. | UN | وتلاحظ اللجنة التقدم الذي تحقق في سبيل زيادة التواؤم مع المنهجية الموحدة والإطار المنسق المستخدمين في البرنامج الإنمائي وصندوق السكان واليونيسيف. |
El ACNUDH ha realizado visitas de conformidad con la metodología uniforme convenida internacionalmente en esta esfera, que incluye el acceso sin restricciones a las cárceles y a los reclusos, y ha presentado informes confidenciales a las autoridades. | UN | وأجرت المفوضية زيارات تماشياً مع المنهجية الموحدة المتفق عليها دولياً للزيارات، بما في ذلك الوصول بلا عوائق إلى السجون والسجناء، وقدمت تقارير سرية إلى السلطات. |
La Comisión convino en que, en el contexto del funcionamiento del sistema de ajuste por lugar de destino, solo podía adoptar medidas que fueran coherentes con la metodología y el mecanismo del margen establecidos por la Asamblea General. | UN | ثم اتفقت اللجنة على أنها لا تستطيع أن تتخذ في تطبيق نظام تسوية مقر العمل من التدابير إلا ما يتفق مع المنهجية ومع آلية الهامش اللتين أقرتهما الجمعية العامة. |
35. Al presupuesto total de los VNU se aplican ajustes normales de costos de conformidad con la metodología utilizada para el presupuesto básico del PNUD que se describió anteriormente. | UN | ٣٥ - وتطبق تسويات التكلفة العادية على مجموع ميزانية متطوعي اﻷمم المتحدة تمشيا مع المنهجية المتبعة في الميزانية اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي حسبما وصفت أعلاه. |
Destaca que tanto la recomendación relativa al monto del aumento de sueldos real como la referente a los ajustes diferenciados de la escala de sueldos fueron objeto de una consideración atenta y minuciosa por parte de esa Comisión, aplicando un enfoque acorde con la metodología convenida por todos los interesados. | UN | وأضاف أنه يرغب في التأكيد على أن مقدار الزيادة الفعلية في المرتبات والتسويات المتفاوتة في جدول المرتبات وُضعـت بعد دراسة متأنيـة وتفصيلية من جانب اللجنة، التي اتسق نهجها مع المنهجية التي اتفق عليها جميع الأطراف. |
Como se señaló en el párrafo anterior, KNPC sostiene que el ingreso por derechos de elaboración, del que habría derivado sus beneficios durante el período de la reclamación, debería calcularse de manera que sea coherente con la metodología utilizada por KPC para determinar su ahorro de costos respecto de esos mismos derechos de elaboración. | UN | وكما لوحظ في الفقرة السابقة، فإن شركة البترول الوطنية الكويتية تزعم أن إيرادات رسوم المعالجة التي كانت ستجني منها أرباحها خلال فترة المطالبة ينبغي أن تحسب بطريقة تتوافق مع المنهجية التي استخدمتها مؤسسة البترول الكويتية لتحديد الوفورات في التكاليف فيما يتصل برسوم المعالجة نفسها. |
323. Acorde con el método adoptado respecto de las reclamaciones C6, el Grupo decide, por consiguiente, que todos los reclamantes de la categoría " D " que satisfagan la norma de la prueba aplicable a las reclamaciones de la categoría " D " recibirán una indemnización sobre la base de un multiplicador mínimo de 7. | UN | ٣٢٣- وتبعاً لذلك يقرر الفريق، تمشياً مع المنهجية المتبعة فيما يتعلق بالمطالبات جيم/٦، أن جميع المطالبين من الفئة " دال " الذين يستوفون شروط تقديم أدلة اﻹثبات الواجبة التطبيق على مطالبات الفئة " دال " يحصلون على تعويض على أساس مضاعف أدنى قدره ٧. |
El ajuste de los créditos presupuestarios propuestos que figura en el presente informe es conforme a la metodología normalizada de ajuste del presupuesto ordinario. | UN | 18 - وتنسجم إعادة تقدير مبالغ الاعتمادات المقترحة في الميزانية الواردة في هذا التقرير مع المنهجية الموحدة لإعادة تقدير الميزانية العادية. |