La definición de la CDI coincide con el enfoque adoptado en el capítulo 18 del Programa 21, en el que se afirma que el medio de agua dulce se caracteriza por el ciclo hidrológico, que abarca tanto las aguas superficiales como las subterráneas. | UN | ويتمشى تعريف اللجنة مع النهج المتبع في الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١ الذي يعتبر بيئة المياه العذبة جزءا من الدورة الهيدرولوجية التي تشمل المياه السطحية والمياه الجوفية معا. |
Se subrayó asimismo que además este enunciado sería acorde con el enfoque adoptado en el Acuerdo sobre Contratación Pública de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وأُضيف أن صياغة من هذه القبيل ستكون أيضا متسقة مع النهج المتبع في الاتفاق المتعلق بالاشتراء الحكومي، المبرم في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Se sugirió que debería exigirse al tribunal arbitral que justificara cualquier cambio en los plazos del procedimiento, de conformidad con el criterio adoptado en el artículo 23 del Reglamento. | UN | وأدلي باقتراح مفاده أن يطلب من هيئة التحكيم أن تبين الأسباب التي تبرر تغيير الفترات الزمنية الإجرائية، اتساقا مع النهج المتبع في المادة 23 من القواعد. |
Sin embargo, se hizo la advertencia de que ese criterio podría ser incoherente con el criterio adoptado en el artículo 5 de la Ley Modelo. | UN | وبينما وجد أن هذا الاقتراح مقبول عموما ، أبديت ملاحظة تحذر من أن هذا النهج قد يتعارض مع النهج المتبع بشأن المادة ٥ من القانون النموذجي . |
124. De conformidad con el criterio seguido en el artículo 5 d) (que define la notificación sin referencia alguna a las instrucciones de pago), el párrafo 1 establece una clara distinción entre la notificación y las instrucciones de pago. | UN | الاشعار وتعليمة السداد 124- تماشيا مع النهج المتبع في المادة 5 (د) (التي تعرّف الاشعار دون أي اشارة إلى تعليمة السداد)، تميز الفقرة 1 بشكل واضح بين الاشعار وتعليمة السداد. |
La Sección de Servicios de Adquisición del UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación reiterada de la Junta de aplicar un criterio coherente con el empleado en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas, que exigen el pago por adelantado. | UN | 359 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس المعاد تأكيدها بأن يتبع نهجا متسقا مع النهج المتبع في شراء احتياجات وكالات الأمم المتحدة الأخرى، الذي يقضي بتقديم الدفعات المسبقة. |
Además, este enfoque coincidiría con el adoptado en relación con las reservas a los tratados, en el cual se ha tenido en cuenta la sucesión de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون هذا النهج منسجما مع النهج المتبع حيال التحفظات على المعاهدات الذي روعيت فيه مسألة خلافة الدول. |
Este enfoque parece compatible con el seguido en el proyecto de Convenio, dado que, si el acreedor garantizado ha logrado un acuerdo de control, el titular de la cuenta no podrá enajenar ni gravar los valores sin el consentimiento de ese acreedor. | UN | وهذا النهج يبدو متسقا مع النهج المتبع في مشروع الاتفاقية، لأنه إذا ما حصل الدائن المضمون على اتفاق سيطرة فلا يمكن لحائز الحساب أن يتصرف في الأوراق المالية أو يرهنها دون موافقة الدائن المضمون. |
También he dividido al proyecto de convención en cuatro partes, con arreglo al criterio seguido en otras convenciones. | UN | وفصلت مشروع الاتفاقية أيضا إلى أربعة أجزاء اتساقا مع النهج المتبع في الاتفاقيات الأخرى. |
Se observó que ese enfoque sería coherente con el enfoque seguido en la recomendación 209 de la Guía en relación con los créditos por cobrar nacidos de una venta, un arrendamiento o una operación garantizada por un acuerdo de garantía. | UN | ولوحظ أن هذا النهج يتسق مع النهج المتبع في التوصية 209 من الدليل بشأن المستحقات التي تنشأ من عملية بيع أو تأجير أو معاملة مضمونة بموجب اتفاق ضماني. |
En relación con este último punto, se señaló que tal cuestión se había examinado también en el contexto de la coordinación procesal y que el Grupo de Trabajo había convenido en que, de acuerdo con el enfoque adoptado en la Guía, esa cuestión no debería regularse en el texto sino que debería dejarse en manos del derecho interno. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، ذُكر أنه سبق النظر أيضا في هذه المسألة فيما يتعلق بتنسيق الإجراءات وأن الفريق العامل اتفق على عدم تناولها، اتساقا مع النهج المتبع في الدليل، بل تركها للقانون الوطني. |
Se reiteró que el proyecto de convenio era un instrumento de aplicación de la ley que se ocupaba de la responsabilidad penal individual y que el concepto de terrorismo de Estado era incompatible con el enfoque adoptado en la elaboración de los diversos instrumentos contra el terrorismo. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب. |
Se reiteró que el proyecto de convenio era un instrumento de aplicación de la ley que se ocupaba de la responsabilidad penal individual y que el concepto de terrorismo de Estado era incompatible con el enfoque adoptado en la elaboración de los diversos instrumentos contra el terrorismo. | UN | وكررت بعض الوفود تأكيدها على أن مشروع الاتفاقية يشكل صكا لإنفاذ القانون يتناول المسؤولية الجنائية الفردية، وأن مفهوم إرهاب الدولة يتعارض مع النهج المتبع في إعداد شتى صكوك مكافحة الإرهاب. |
2. En consonancia con el enfoque adoptado en la Cumbre, en este número del Informe sobre la situación social en el mundo no se examinan a fondo las tendencias y los acontecimientos mundiales en la esfera social. | UN | ٢ - وتمشيا مع النهج المتبع في مؤتمر القمة، لا يهدف إصدار هذا التقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم، إلى تناول الاتجاهات والتطورات الاجتماعية العالمية بصورة مستفيضة. |
El Sr. Oliver opinó que el nuevo artículo 7 de la OCDE y su comentario habían introducido cambios importantes que estaban en conflicto con el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Convención Modelo de las Naciones Unidas. | UN | 38 - وأعرب السيد أوليفر عن رأي مفاده أن المادة 7 الجديدة في اتفاقية المنظمة وشرحها تضمنا تغييرات هامة تتعارض مع النهج المتبع في المادة 7 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
124. El Grupo de Trabajo aprobó el fondo de la explicación de " empresa " , debiendo añadirse sólo una aclaración en el sentido de que no se pretendía que una empresa incluyera a sus clientes, en armonía con el criterio adoptado en la Guía Legislativa. | UN | 124- واتفق الفريق العامل على مضمون تفسير مصطلح " المنشأة " ، مع إضافة توضيح بأن المنشأة لا يُقصد بها أن تشمل المستهلكين، تمشيا مع النهج المتبع في الدليل التشريعي. |
Se consideró que así habría más coherencia con el criterio adoptado en el apartado b) del párrafo 1 del artículo 14. | UN | ويُنظر إلى هذا التعديل على أنه يوفر قدرا أكبر من الاتساق مع النهج المتبع في المادة 14 (1) (ب). |
En ese contexto, se instó a ejercer cautela al tratar las cuestiones relativas a la responsabilidad, que podrían no estar en consonancia con el criterio adoptado en la Ley Modelo, según el cual las cuestiones contractuales habrían de precisarse en la legislación aplicable, al margen de la Ley Modelo. | UN | وفي ذلك السياق ، جرى التحذير من تناول مسائل المسؤولية ، الذي قد لا يكون متسقا مع النهج المتبع في القانون النموذجي ، وهو النهج الذي بموجبه ترك أمر المسائل التعاقدية للقانون المنطبق خارج نطاق القانون النموذجي . |
Esta regla es acorde con el criterio seguido en la Convención de las Naciones Unidas sobre la cesión de créditos con respecto al derecho aplicable a la cesión de créditos por cobrar (véase arts. 22 y 30). | UN | وتتفق هذه القاعدة مع النهج المتبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إحالة المستحقات (انظر المادتين 22 و30). |
Esta regla es acorde con el criterio seguido en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, con respecto al derecho aplicable a la cesión de créditos por cobrar (véanse los artículos 22 y 30). | UN | وتتفق هذه القاعدة مع النهج المتبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات فيما يتعلق بالقانون المنطبق على إحالة المستحقات (انظر المادتين 22 و30). |
En el párrafo 359, la Sección de Servicios de Adquisición del UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación reiterada de la Junta de que aplicara un criterio coherente con el empleado en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas, que exigían el pago por adelantado. | UN | 633 - وفي الفقرة 359، وافق فرع خدمات المشتريات التابع للصندوق على التوصية التي كرر تأكيدها المجلس له بأن يتبع نهجا متسقا مع النهج المتبع في شراء احتياجات وكالات الأمم المتحدة الأخرى، الذي يقضي بدفع مبالغ مسبقا. |
La cuestión de la agresión y de las funciones del Consejo de Seguridad tiene serias connotaciones políticas, por lo que convendría armonizar el enfoque aplicado por la CDI con el adoptado en el debate sobre el proyecto de estatuto de una corte penal internacional. | UN | فلمسألة العدوان ودور مجلس اﻷمن مدلولات سياسية خطيرة، ولهذا قد يكون من المفيد مواءمة النهج الذي اختطته اللجنة مع النهج المتبع في مناقشة مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية. |
Se consideró que en general ese enfoque era coherente con el seguido en el proyecto de artículo 12, según el cual toda responsabilidad dimanada del derecho aplicable fuera del proyecto de convención por una violación de una cláusula de intransferibilidad por parte del cedente no se debería hacer extensiva al cesionario, ya que ello haría que la cesión careciera de validez para el cesionario. | UN | ووجد ، بصورة عامة ، أن هذا النهج يتفق مع النهج المتبع في مشروع المادة ٢١ ، الذي لا ينبغي بموجبه أن يمتد الى المحال اليه أي دين قائم بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية ، نتيجة لمخالفة المحيل لشرط بعدم جواز احالة الحق ، حيث أن ذلك يجعل الاحالة عديمة القيمة بالنسبة للمحال اليه . |
Tras observar que, en algunos casos, le sería difícil al tribunal arbitral dar aviso de su actuación a la parte afectada por el mandato preliminar, se sugirió que, conforme al criterio seguido en otros lugares de la Ley Modelo, se dejara abierta la cuestión de quién habría de dar aviso. | UN | وذكر أنه قد يصعب على هيئة التحكيم، في بعض الحالات، توجيه إخطار إلى الطرف الذي يكون الأمر الأوّلي موجها ضده، ومن ثم رُئي أن مسألة من الذي يتعين عليه توجيه الإخطار ينبغي أن تُترك مفتوحة، اتساقا مع النهج المتبع في مواضع أخرى من القانون النموذجي. |
[Nota para la Comisión: la Comisión tal vez desee tomar nota de que, en consonancia con el enfoque seguido en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Cesión de Créditos, la Guía recomienda que sus recomendaciones (con la salvedad de ciertas recomendaciones relativas a la ejecución) sean aplicables a todas las cesiones de créditos por cobrar (inclusive las cesiones puras y simples de tales créditos). | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعل اللجنة تود أن تلاحظ أن الدليل يوصي، اتساقا مع النهج المتبع في اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات، بأن تنطبق توصياته (باستثناء بعض التوصيات المتعلقة بالإنفاذ) على إحالات المستحقات بجميع أنواعها (بما فيها النقل التام للمستحقات). |
En el párrafo 305, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que aplicara un criterio coherente en las adquisiciones para otros organismos de las Naciones Unidas que también exigían el pago por adelantado. | UN | 710 - في الفقرة 305، وافق صندوق الأمم المتحدة للسكان على توصية المجلس له بأن يتبع نهجا منسقا مع النهج المتبع في مشتريات وكالات الأمم المتحدة الأخرى الذي يقتضي تقديم مدفوعات مسبقة. |
Ello sería conforme al enfoque adoptado en la mayoría de los ordenamientos. | UN | وستكون هذه النتيجة متسقة مع النهج المتبع في معظم النظم القانونية. |