No obstante, incluso en esas circunstancias habrá a menudo cauces que los Estados interesados utilicen a efectos de comunicarse informaciones entre sí. | UN | ولكن، حتى في ظروف كهذه، كثيرا ما توجد قنوات يمكن للدول المعنية الاستفادة منها لغرض الاتصال مع بعضها البعض. |
En consecuencia, las organizaciones del sistema deberían coordinar intensamente sus actividades, entre sí y con otros protagonistas del desarrollo. | UN | ولذا ينبغي لمؤسسات المنظومة أن تنسق بفعالية أنشطتها مع بعضها البعض ومع اﻷطراف اﻹنمائية الفاعلة اﻷخرى. |
Por ello, los Estados deben colaborar unos con otros y con los agentes mundiales pertinentes para buscar soluciones reales para los problemas globales. | UN | وفي ذلك السياق، على الدول أن تتعاون مع بعضها ومع الأطراف الفاعلة المعنية لإيجاد حلول حقيقية للمشاكل العالمية. |
La Convención sobre las armas biológicas y toxínicas obliga a las fuerzas del orden, los organismos encargados de la salud y las fuerzas armadas a trabajar conjuntamente en todo momento. | UN | وتنص الاتفاقية على أن تعمل دوائر التنفيذ والصحة والدفاع مع بعضها البعض في جميع الأوقات. |
Cuando las cámaras ping pongs están cerca y juntas, pueden construir un modelo 3D en tiempo real como este. | Open Subtitles | عندما تكون الكاميرات الكروية مجتمعة مع بعضها يمكنها أن تنتج صورة متزامنة ثلاثية الأبعاد مثل هذه |
Se supone que debemos ser capaces de hablar el uno con el otro | Open Subtitles | ونحن من المفترض أن يكون قادرا على التحدث مع بعضها البعض. |
Los Estados Miembros se comprometieron a practicar la tolerancia y vivir juntos en paz, como buenos vecinos. | UN | والدول اﻷعضاء تقطع على نفسها التزام بممارسة التسامح والعيش مع بعضها البعض في سلام كجيران طيبين. |
De ese modo no quedaba claro cómo se relacionaban entre sí las distintas necesidades. | UN | ولم يكن واضحا على الفور كيف تترابط الاحتياجات المنفصلة مع بعضها البعض. |
El sitio de la campaña en Facebook fue visitado por 7.700 miembros. Todas las plataformas digitales estaban vinculadas entre sí y se respaldaban mutuamente. | UN | وقد اجتذب موقع الفيسبوك للحملة 700 7 عضو فيما كانت جميع المناهج الرقمية متواصلة مع بعضها البعض ويعزز بعضها بعضا. |
Ambas disposiciones reflejan el hecho de que los Estados, en tiempo de conflicto armado, pueden seguir manteniendo relaciones entre sí. | UN | وتفيد المادتان كلاهما أنه يجوز للدول، في أوقات النزاع المسلح، أن تواصل إجراء معاملات مع بعضها البعض. |
Los chimpancés están realmente interactuando entre sí a través de las computadoras. | TED | الشمبانزي فعلا تتفاعل مع بعضها البعض من خلال أجهزة الكمبيوتر. |
En el primer caso, existen fuerzas internas que luchan entre sí. | UN | ففي الحالة اﻷولى، هناك قوى داخلية تتقاتل مع بعضها. |
Sólo que no estamos viviendo unos con otros; nuestros perturbados sí mismos están viviendo unos con otros y perpetuando una epidemia de la desconexión. | TED | لكننا لا نعيش مع بعضنا البعض؛ ذواتنا الهلعة تعيش مع بعضها وتنشر وباء من الانفصال عن بعضنا الآخر. |
Cuando hay alimento en abundancia los herbívoros pueden ser muy tolerantes unos con otros. | Open Subtitles | عندما يكون الغذاء متوفرا يمكن لآكلات النباتات أن تكون متسامحة مع بعضها البعض |
No resulta claro si los signos se deben aplicar de forma separada, conjuntamente o en relación con cada uno de los otros en una situación determinada. | UN | وليس واضحا ما إذا كان ينبغي تطبيق النُذر في حالة معينة منفردة أو مجتمعة أو بالاقتران مع بعضها البعض. |
Presentaron propuestas por escrito que podrían servir de base para el texto, y debatieron conjuntamente los aspectos difíciles en un esfuerzo por llegar a un entendimiento. | UN | وقد قُدّمت مقترحات مكتوبة تشكل أساساً لنص وتبادلت المعلومات مع بعضها بشأن قضايا صعبة سعياً إلى إيجاد أرضية مشتركة. |
En algunos casos, había tiempo suficiente para preparar la salida de forma que las familias e incluso comunidades enteras pudiesen marchar juntas. | UN | وأنه كان هناك في بعض الحالات وقت كافٍ للإعداد للرحيل، كي تتمكن الأسر أو حتى مجتمعات برمتها من الرحيل مع بعضها. |
Existen contradicciones, defienden principios que no se pueden comparar el uno con el otro, y sin embargo estos ideales le dan sentido y próposito a nuestras vidas como culturas y como individuos. | TED | لديهم تناقضات توافقها مع المبادئ غير القابلة للقياس التي تشكل مع بعضها البعض ، مهما تكن، ومع ذلك فإن هذه المثل تعطي معنى وهدف لحياتنا كثقافات وأفراد |
Al parecer, los tres grupos étnicos trabajan juntos de manera satisfactoria, particularmente en la policía y la judicatura. | UN | ويبدو أن المجموعات العرقية الثلاثة جميعها تعمل بصورة مرضية مع بعضها البعض وخاصة في الشرطة والقضاء. |
Estas instituciones colaboran unas con otras para ofrecer una formación profesional en aspectos de interés fundamental para el sector marítimo de sus países. | UN | وتتعاون هذه المؤسسات مع بعضها البعض لكي تقدم معايير مهنية للتدريب في أمور تهم على سبيل اﻷولوية القطاع البحري لبلدانها. |
Esas reuniones y consultas plenarias oficiosas y estructuradas sobre el programa de trabajo no son mutuamente exclusivas. | UN | ذلك أن تلك الجلسات العامة غير الرسمية المنظمة والمشاورات بشأن برنامج العمل لا تتعارض مع بعضها البعض. |
No importa lo que haga, no puedo mantener a esta familia unida. | Open Subtitles | لا يهم ماذا آعمل لا آستطيع إبقاء هذه العائله مع بعضها البعض |
A menudo la familia pesca toda junta juntando a sus presas en un cardumen o acorralándolas contra una orilla. | Open Subtitles | غالبا ما تصطاد العائله كلها مع بعضها يقودو فريستهم الى سرب ضيق او يتعقبوهم ضد التيار |
Y nosotros el pueblo nos favorecemos cuando esos poderes, realmente, discrepan entre ellos. | TED | ونحن الشعب نستفيد عندما تتصارع هذه الفروع حقاً مع بعضها البعض. |
En Scratch, para codificar, solo tienen que juntar bloques. | TED | للبرمجة بسكراتش عليكم ترتيب الوحدات مع بعضها البعض فقط. |