Se deberían proseguir con determinación los esfuerzos por adaptar a esta singular Organización a las realidades de la vida internacional de hoy. | UN | وينبغي مواصلة وتعزيز الجهود الرامية إلى تغيير هذه المنظمة الفريدة كي تتماشى مع حقائق الحياة الدولية في عالم اليوم. |
Las Naciones Unidas tienen una función fundamental que desempeñar para corregir la ayuda y ajustarla a las realidades concretas y locales. | UN | وتضطلع الأمم المتحدة بدور حيوي في هذا المجال من حيث تصحيح وتكييف المعونة مع حقائق الواقع الفعلية المحلية. |
Hemos procedido a una revisión de nuestra Constitución para que se adapte mejor a las realidades del mundo de hoy, con la participación activa de todas las tendencias políticas nacionales. | UN | وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية. |
Esta información también desempeñaría una función central en la formulación de políticas de migración acordes con las realidades y necesidades de los países concernidos. | UN | كما أن هذه المعلومات ستؤدي دورا هاما في صوغ سياسات للهجرة تتفق مع حقائق الواقع في البلدان المعنية ومع احتياجاتها. |
Se ha convocado una convención nacional para redactar una nueva Constitución que guarde armonía con las realidades del mundo actual y refleje las aspiraciones de toda la nación. | UN | وقد عقد مؤتمر وطني لصياغة دستور جديد يتسق مع حقائق الواقع اليومية ويعبر عن طموحات اﻷمة بأسرها. |
Ha llegado el momento de ajustar las instituciones internacionales a la realidad del mundo moderno. | UN | وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر. |
Si la ley no coincide ya hoy con la realidad, en vez de limitarse a revisarla, debe ser derogada. | UN | فإذا لم يعد القانون يتمشى مع حقائق اليوم، يلزم إلغاؤه لا مجرد تنقيحه. |
Por consiguiente, la reestructuración y revitalización de nuestra Organización debería incluir la reforma del Consejo de Seguridad, con el fin de que pueda responder a las realidades del mundo de hoy. | UN | إن إعادة هيكلة منظمتنا وتنشيطها ينبغي أن ينطويا على إصلاح مجلس اﻷمن بحيث يتجاوب مع حقائق عالم اليوم. |
Para Cuba, la necesaria reestructuración del Consejo de Seguridad deberá corresponder a las realidades y exigencias que emanan de una Organización que, a 50 años de su creación, ha cambiado profundamente en muchos sentidos. | UN | وتعتقد كوبا أنه ينبغي لعملية إعادة التشكيل الضرورية لمجلس اﻷمن أن تتمشى مع حقائق ومطالب على منظمة مرت بتغيرات بعيدة اﻷثر في مجالات عديدة بعد خمسين عاما من إنشائها. |
Grandiosos son los resultados de sus esfuerzos constantes para adaptar a la Organización a las realidades de los tiempos modernos. | UN | لقد حققتم نتائج ملهمة بسبب جهودكم المتواصلة من أجل تكييف المنظمة مع حقائق عصرنا. |
Pero si las Naciones Unidas quieren desempeñar plenamente el papel que les corresponde, deben adaptarse a las realidades del presente. | UN | ولكن إذا أرادت اﻷمم المتحدة أن تؤدي الدور الذي أسند إليها كاملا، فعليها أن تتكيف مع حقائق العصر. |
La delegación de Malí aprecia en su justo valor su programa de reformas destinado a adaptar nuestra Organización a las realidades cambiantes del mundo. | UN | إن وفد مالي يقدر كل التقدير برنامجه اﻹصلاحي، الذي يرمي إلى جعل منظمتنا متمشية مع حقائق العالم المتغيرة. |
Su eficacia está en función de su capacidad de adaptarse a las realidades del mundo. | UN | كما أن فعاليتها ستعتمد على قدرتها على إعادة تكيفها مع حقائق اليوم. |
Esa estructura para la integración, ese modelo mundial, concuerda con las realidades de nuestros tiempos. | UN | وهذا الهيكل التكاملي، هذا النموذج العالمي، يتماشى مع حقائق يومنا هذا. |
Tal modo de operación no está de acuerdo en absoluto con las realidades contemporáneas. | UN | إن نمط هذا العمل لم يعد يتسق كلية مع حقائق اليوم. |
Esta práctica es discriminatoria y contraviene lo dispuesto en los instrumentos jurídicos internacionales básicos; el orador insta al país anfitrión a que levante rápidamente tales restricciones, que son totalmente incompatibles con las realidades contemporáneas. | UN | وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر. |
Eso podría suponer incluso la revisión de la Declaración de una forma que permita adaptarla a la realidad y las necesidades actuales. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك حتى النظر في تنقيح الإعلان بطريقة ملائمة لجعل الإعلان متمشيا مع حقائق الواقع والاحتياجات الراهنة. |
El sistema de las relaciones internacionales de posguerra se adecuó a la realidad económica, política, ideológica, geográfica y de otro tipo de aquella época. | UN | إن نظام العلاقات الدولية الذي أقيم بعد الحرب كان مصمما ليتناسب مع حقائق ذلك العصر الاقتصادية والسياسية والعقائدية والجغرافية وغيرها. |
Esto destaca la necesidad urgente de reestructurar los procedimientos de las Naciones Unidas a efectos de compatibilizar los actuales mecanismos de prevención y manejo de los conflictos con la realidad de nuestra era. | UN | وذلك يبرز الحاجة الماسة إلى إعادة هيكلة إجراءات اﻷمم المتحدة من أجل مواءمة اﻵليات القائمة لمنع النزاعات وإدارتها مع حقائق زمننا. |
Esto no tiene nada que ver con los hechos de este caso. | Open Subtitles | وامرأة لا تقدر على فعل شيء مع حقائق هذه القضية |
Nosotros tratamos estrictamente con hechos y pruebas, y las pruebas apuntan a que la Padawan Tano es culpable del ataque al templo y del asesinato de soldados de la República. | Open Subtitles | نحن نتعامل مع حقائق وادالة , ونقاط الدلائل للمتدربة تانو كونها مذنبة من الهجوم على المعبد |