La Comisión debería suspender su consideración del tema hasta que se hayan publicado los documentos necesarios y las delegaciones los hayan examinado en consulta con sus gobiernos. | UN | وقال إن اللجنة يجب أن تعلق نظرها في البند لحين صدور الوثائق اللازمة وقيام الوفود باستعراضها بالتشاور مع حكوماتهم. |
También muchos de los participantes señalaron que la formación les ha ayudado a entablar un diálogo con sus gobiernos sobre cuestiones relacionadas con los derechos de las minorías. | UN | كما أفاد كثير من المشاركين أن التدريب قد ساعدهم على الدخول في حوارات مع حكوماتهم بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷقليات. |
La educación para el desarme tiene por objeto informar a los ciudadanos y habilitarlos para que trabajen con sus gobiernos con miras a lograr un cambio positivo. | UN | إن الهدف من التثقيف في ميدان نزع السلاح هو تنوير المواطنين وتمكينهم من العمل مع حكوماتهم من أجل إحداث تغيير إيجابي. |
En opinión de la mayoría de los miembros, hacía falta más tiempo para estudiar el texto y consultarlo con sus gobiernos, por lo que eran reacios a debatir los detalles de las distintas disposiciones. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن ضرورة إتاحة الوقت اللازم لهم لدراسة نص المشروع والتشاور مع حكوماتهم. |
La norma de procedimiento que se ha citado antes indica que siempre que se plantean en este foro cuestiones tan delicadas es necesario que los jefes de las delegaciones consulten con sus capitales. | UN | ومادة النظام الداخلي المذكورة أعلاه تعني أنه في كل مرة تعرض مسائل حساسة من هذا النوع على هذه الجمعية العامة يصبح من الضروري على رؤساء الوفود التشاور مع حكوماتهم. |
Instamos a todos los Parlamentos a que debatan estas propuestas y participen con sus respectivos gobiernos en la creación del impulso necesario para la adopción de medidas, en el claro entendimiento de que la democracia, la seguridad, el desarrollo y los derechos humanos están intrínsecamente relacionados. | UN | ونحث جميع البرلمانيين على مناقشة هذه المقترحات والعمل مع حكوماتهم على إيجاد زخم للعمل استنادا إلى مفهوم واضح بأن الديمقراطية والأمن والتنمية وحقوق الإنسان مترابطة ترابطا فعليا. |
La mayoría de los miembros indicaron que hacía falta más tiempo para estudiar el texto preparado por la Comisión Jurídica y Técnica y consultarlo con sus gobiernos. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن ضرورة إتاحة بعض الوقت لدراسة النص الذي أعدته اللجنة القانونية والتقنية وللتشاور مع حكوماتهم. |
Estos especialistas se desempeñan en el cargo a título personal y son nombrados por el Secretario General teniendo debidamente en cuenta el criterio de distribución geográfica equitativa y previa consulta con sus gobiernos respectivos. | UN | وهم يعملون بصفتهم الشخصية، ويعينهم الأمين العام مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل وبالتشاور مع حكوماتهم. |
Estos especialistas se desempeñan en el cargo a título personal y son nombrados por el Secretario General teniendo debidamente en cuenta el criterio de distribución geográfica equitativa y previa consulta con sus gobiernos respectivos. | UN | ويعملون بصفتهم الشخصية، ويعينهم الأمين العام مع إيلاء الاعتبار الواجب للتوزيع الجغرافي العادل، وبالتشاور مع حكوماتهم. |
Sin embargo, en última instancia los jóvenes, junto con sus gobiernos nacionales y sus organizaciones populares, deben crear las asociaciones más apropiadas y viables para encarar y resolver los problemas de la juventud en las esferas prioritarias que determine la comunidad internacional. | UN | غير أننا نجد في التحليل النهائي أنه ينبغي أن يقوم الشباب أنفسهم مع حكوماتهم الوطنية ومنظماتهم الجماهيرية بإقامة أنسب وأصلح المشاركات من أجل معالجة مشاكل الشباب وحسمها في المجالات ذات اﻷولوية التي يحددها المجتمع الدولي. |
Por consiguiente propongo que, a fin de reducir los gastos en la mayor medida posible, el Comisionado de Policía interino y los policías civiles restantes no sean sustituidos al final de su asignación, ni antes si así se hubiera acordado con sus gobiernos. | UN | ولذا، فإني أقترح، بغية خفض التكاليف الى أقصى حد ممكن، عدم الاستعاضة عن مفوض الشرطة بالنيابة وبقية أفراد الشرطة المدنية عند انتهاء مهماتهم الحالية أو في وقت أبكر بالاتفاق مع حكوماتهم. |
Además, se convino que los miembros de la Junta averiguaran el estado de las promesas pendientes de pago y se ocuparan activamente de la recaudación de fondos con sus gobiernos. | UN | وإضافة إلى ذلك، اتفق على أن يتولى أعضاء مجلس اﻷمناء المتابعة مع حكوماتهم فيما يتعلق بالتبرعات المعلنة غير المدفوعة وبجمع اﻷموال على نحو نشط. |
" La educación para el desarme tiene por objeto informar a los ciudadanos y habilitarlos para que trabajen con sus gobiernos con miras a lograr un cambio positivo. | UN | " إن الهدف من التثقيف في ميدان نزع السلاح هو تنوير المواطنين وتمكينهم من العمل مع حكوماتهم من أجل إحداث تغيير إيجابي. |
Los jóvenes están dispuestos a colaborar con sus gobiernos para promover la buena gobernanza, encontrar medios viables de aliviar la deuda externa de los países en desarrollo y aumentar la eficacia de la asistencia para el desarrollo. | UN | والشباب على استعداد للعمل مع حكوماتهم لتعزيز الحكم الرشيد والبحث عن طرق مجدية للتخفيف من عبء الديون الخارجية للبلدان النامية وزيادة فعالية المساعدة الإنمائية. |
Hizo hincapié en que los Estados Miembros debían atenerse a la decisión adoptada anteriormente por la Comisión en el sentido de que los proyectos de resolución debían presentarse con antelación suficiente para que los representantes dispusieran del tiempo necesario para celebrar consultas con sus gobiernos. | UN | وأكدت على ضرورة تقيد الدول الأعضاء بقرار اللجنة السابق الداعي إلى التبكير في تقديم مشاريع القرارات لإتاحة وقت كاف للممثلين لكي يتشاوروا مع حكوماتهم. |
" La educación para el desarme tiene por objeto informar a los ciudadanos y habilitarlos para que trabajen con sus gobiernos con miras a lograr un cambio positivo. | UN | " إن الهدف من التثقيف في ميدان نزع السلاح هو تنوير المواطنين وتمكينهم من العمل مع حكوماتهم من أجل إحداث تغيير إيجابي. |
El Comité alienta a los asociados de la sociedad civil a trabajar con sus gobiernos y otras instituciones nacionales con miras a recabar su pleno apoyo a la labor de las Naciones Unidas, incluido el Comité, sobre la cuestión de Palestina. | UN | وتشجع اللجنة الشركاء في المجتمع المدني على العمل مع حكوماتهم الوطنية وغيرها من المؤسسات لكسب دعمها التام للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، بما في ذلك اللجنة من أجل قضية فلسطين. |
El Comité alienta a los asociados de la sociedad civil a trabajar con sus gobiernos y otras instituciones nacionales con miras a recabar su pleno apoyo a la labor de las Naciones Unidas, incluido el Comité, sobre la cuestión de Palestina. | UN | وتشجع اللجنة الشركاء في المجتمع المدني على العمل مع حكوماتهم الوطنية وغيرها من المؤسسات لكسب دعمها التام للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، بما في ذلك اللجنة من أجل قضية فلسطين. |
Se alentó a los delegados a trabajar con sus gobiernos y con sus misiones permanentes en la Sede de las Naciones Unidas para aumentar los recursos de la UNODC con cargo al presupuesto ordinario. | UN | وشُجِّع المندوبون على العمل مع حكوماتهم وبعثاتهم الدائمة في مقر الأمم المتحدة من أجل زيادة الموارد المخصصة للمكتب في الميزانية العادية. |
No obstante, los jóvenes continúan teniendo dificultades de acceso a los medios de comunicación, a la financiación y al empleo, así como a los mecanismos institucionalizados de relación con sus gobiernos y organizaciones internacionales, incluidas las Naciones Unidas. | UN | ورغم ذلك، ما زال الشباب يفتقر إلى الوصول الكافي إلى وسائط الإعلام، والحصول على التمويل والعمل، فضلاً عن الآليات المترسخة المنشأة للتواصل مع حكوماتهم ومع المنظمات الدولية، بما فيها الأمم المتحدة. |
97. La Relatora Especial está convencida de que el proceso del EPU ofrece posibilidades para proporcionar a la sociedad civil, y especialmente a los defensores de los derechos humanos, un importante instrumento para entablar un diálogo genuino con sus respectivos gobiernos antes, durante y después del examen. | UN | 97- تعرب المقررة الخاصة عن اقتناعها بأن عملية الاستعراض الدوري الشامل تنطوي على إمكانية توفير وسيلة هامة للمجتمع المدني، وخصوصاً المدافعين عن حقوق الإنسان، للقيام بحوار حقيقي مع حكوماتهم قبل الاستعراض وأثناءه وبعده. |