| Evidentemente, las inversiones extranjeras tienen que ser compatibles con los deseos de los pueblos, sus propias prioridades económicas y otros asuntos. | UN | والاستثمار اﻷجنبي، بطبيعة الحال، ينبغي أن يكون متماشيا مع رغبات الناس ومع أولوياتهم الاقتصادية وما الى ذلك. |
| Esto es positivo si significa que España puede encontrar solución que concuerda con los deseos del pueblo de Gibraltar. | UN | وهذا يمكن أن يكون إيجابيا إذا كان يعني أن اسبانيا قادرة على التماس حل للمسألة يتفق مع رغبات شعب جبل طارق. |
| Los requisitos que he expuesto son plenamente coherentes con los deseos y los compromisos de Asia y el Pacífico. | UN | وتتمشى الشروط المسبقة التي أجملتها تمشيا كاملا مع رغبات والتزامات منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
| Pia Suzanne se matriculó acogiéndose a la exención parcial de esa asignatura, pero este arreglo no funcionó conforme a los deseos de sus padres. | UN | وفي وقت لاحق، التحقت بيا سوزان بالمدرسة بموجب الإعفاء الجزئي من هذا الموضوع، وهو ترتيب لم يتناسب مع رغبات والديها. |
| Coincide con los deseos de la mayoría de los países del mundo. | UN | وتتماشى هذه المبادرة مع رغبات معظم بلدان العالم. |
| En su opinión, es posible que el FMI no esté actuando de conformidad con los deseos de la Comisión. | UN | ويبدو للمتكلم أن أعمال الصندوق قد لا تكون متسقة مع رغبات اللجنة. |
| También mostramos una postura flexible y orientada hacia el logro de soluciones en este período de sesiones esencial, en consonancia con los deseos del Presidente, quien deseaba un documento más conciso. | UN | كما كنا مرنين وساعين إلى التوصل إلى حل عبر هذه الجلسة الهامة، تماشيا مع رغبات الرئيس، الذي أراد إعداد وثيقة أقصر. |
| El Gobierno Británico pide a la Comisión que examine la mejor forma de tener en cuenta la relación moderna entre el Reino Unido y Gibraltar, que coincide plenamente con los deseos libremente expresados del pueblo de Gibraltar. | UN | وتدعو حكومته اللجنة إلى النظر في الكيفية التي يمكن بها أن تراعي بشكل أفضل العلاقة الحديثة بين المملكة المتحدة وجبل طارق التي تتفق مع رغبات شعب جبل طارق المعرب عنها بحرية كاملة. |
| En 2010, la educación siguió siendo la prioridad principal de la Oficina de Gaza, de conformidad con los deseos de la población de refugiados. | UN | وظل التعليم، في عام 2010، يمثل الأولوية العليا بالنسبة للمكتب الميداني في غزة، وذلك تمشيا مع رغبات السكان اللاجئين. |
| Los servicios sociales se prestan de acuerdo con los deseos y las elecciones personales de los beneficiarios. | UN | ويجري تقديم الخدمات الاجتماعية بما يتفق مع رغبات المستفيدين واختيارهم الشخصي. |
| Acogemos con beneplácito el establecimiento de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y de un Comité Intergubernamental de Negociación encargado de elaborar una convención internacional para combatir la desertificación y la sequía, de conformidad con los deseos de los países africanos. | UN | ونرحب بإنشاء لجنة التنمية المستدامة واللجنة التفاوضية من أجل وضع اتفاقية دولية للجفاف والتصحر بما يتمشى مع رغبات البلدان الافريقية. |
| Para eliminar el colonialismo antes de que finalice el siglo, es fundamental la cooperación de las Potencias administradoras de forma que se estudie el caso de cada territorio y se llegue a la solución más acertada de conformidad con los deseos de sus habitantes. | UN | وقال إنه إذا ما أريد القضاء على الاستعمار بحلول نهاية هذا القرن فلابد من تعاون الدول القائمة باﻹدارة في دراسة حالة كل إقليم على حدة وإيجاد حل يتناسب مع رغبات سكانه. |
| Otros oradores del Consejo se habían referido a la importancia de que ese Territorio pusiera fin a una situación que ya no estaba justificada por la situación económica y política y que no condecía con los deseos de sus habitantes. | UN | وقد تعرض المتكلمون السابقون في المجلس ﻷهمية قيام ذلك الاقليم بوضع حد لحالة لم تعد تبررها الحالة الاقتصادية أو السياسية ولا هي تتوافق مع رغبات سكانه. |
| Por su parte, el Consejo Consultivo de Derechos Humanos, de conformidad con los deseos del Movimiento asociativo para la protección de la infancia, ha propuesto a S.M. el Rey que este límite se fije en 15 años. | UN | أما المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان، فقد اقترح على جلالة الملك، انسجاما مع رغبات حركة التضامن لحماية الطفولة، أن يُرفع هذا الحد إلى ٥١ عاماً. |
| Concretamente, el orador desea saber si la estructura propuesta armoniza con los deseos de la mayoría de Estados Miembros que asignan gran importancia al derecho al desarrollo. | UN | وتساءل بصورة محددة، عما إذا كان الهيكل المقترح يتفق مع رغبات أغلبية الدول اﻷعضاء، التي تعلق أهمية شديدة على الحق في التنمية. |
| La principal preocupación de la mayoría de las delegaciones era la disminución de las contribuciones voluntarias y la reducción proyectada del saldo de los recursos ordinarios a cero, aun cuando eso estuviera de acuerdo con los deseos de la Junta Ejecutiva. | UN | ومن المسائل المثيرة لقلق أساسي بين معظم الوفود انخفاض التبرعات والتنبؤ بحدوث نقص في رصيد الموارد العادية إلى الصفر وإن كان التنبؤ يتمشى مع رغبات المجلس التنفيذي. |
| Se pregunta si las prioridades de la Secretaría corresponden a los deseos de los Estados Miembros o si ésta tiene sus propias prioridades. | UN | وتساءل عما إذا كانت أولويات الأمانة العامة تتطابق مع رغبات الدول الأعضاء أم أن لها مجموعتها الخاصة بها من الأولويات. |
| Esto obedece a los deseos de los Miembros de la Organización, y en particular a los de los países en desarrollo. | UN | وهذا يتماشى مع رغبات أعضاء المنظمة، ومع رغبات البلدان النامية بصفة خاصة. |
| Las demoras en el proceso de paz serían contrarias a los deseos de las propias partes, que quedaron de manifiesto en el texto y el espíritu de los Acuerdos de Argel. | UN | والتأخير في عملية السلام يتنافى مع رغبات الطرفين نفسيهما، ويتضح ذلك في نص وروح اتفاقات الجزائر. |
| Ese resultado iría en contra de los deseos de los habitantes de las Islas y de los objetivos del Comité. | UN | وهذه النتيجة تتعارض مع رغبات سكان الجزر ومع أهداف اللجنة. |