| El Presidente señaló a ese respecto que era necesario que las leyes nacionales de los Estados Parte estuvieran en consonancia con los requisitos de la Convención y sus Protocolos. | UN | وأضاف أن من الضروري للدول الأطراف، في هذا الصدد، أن توفّق قوانينها الوطنية مع متطلبات الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
| Adoptó importantes medidas para armonizar su arsenal jurídico e institucional con los requisitos de la Convención. | UN | واتخذ المغرب خطوات هامة لمواءمة ترسانته القانونية والمؤسسية مع متطلبات الاتفاقية. |
| Gracias a este análisis, se puso de manifiesto que algunas disposiciones de la legislación nacional no concuerdan plenamente con los requisitos de la Convención. | UN | وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية. |
| En su solicitud directa de 2013, la Comisión recordó sus anteriores comentarios en los que había señalado que las disposiciones de la Ley de Empleo de 1980 relativas a la duración del período nocturno y las posibilidades de excepción de la prohibición general de trabajo nocturno de la mujer no eran plenamente coherentes con los requisitos del Convenio. | UN | 87 - في طلبها المباشر في عام 2013، أعادت اللجنة إلى الأذهان تعليقاتها السابقة التي لاحظت فيها أن أحكام قانون العمالة لعام 1980 فيما يتعلق بمدة الفترة الليلية وإمكانيات الإعفاء من الحظر العام على عمل المرأة الليلي ليست متساوقة كلية مع متطلبات الاتفاقية. |
| Se considera que esta descripción es compatible con las exigencias de la Convención, las decisiones adoptadas por el Comité y las disposiciones del Instrumento para el Establecimiento del Fondo Reestructurado para el Medio Ambiente Mundial (denominado en lo sucesivo " el Instrumento del FMAM " ). | UN | ويُعتبر هذا الوصف متسقا مع متطلبات الاتفاقية والمقررات التي اتخذتها اللجنة وأحكام صك إنشاء مرفق البيئة العالمية المعاد تشكيله )ويشار إليه فيما يلي باسم " صك مرفق البيئة العالمية " (. |
| A pesar de los intentos que hizo el autor después de la entrada en vigor de la Convención, no se inició una investigación acorde con los requisitos de la Convención. | UN | وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، لم يجر أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية. |
| A este respecto, el Comité observa con satisfacción que se han promulgado leyes y propuesto medidas administrativas para armonizar el marco jurídico para la protección de los derechos del niño con los requisitos de la Convención. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة بارتياح أنه تم وضع قوانين واقتراح تدابير ادارية لجعل اﻹطار القانوني لحماية حقوق الطفل منسجما مع متطلبات الاتفاقية. |
| La Argentina, Bolivia, el Brasil, Costa Rica, el Paraguay y la República Dominicana indicaron que habían establecido órganos contra la corrupción, pero que su estatuto era sólo parcialmente congruente con los requisitos de la Convención. | UN | وأشارت الأرجنتين وبوليفيا والبرازيل و كوستا ريكا و الجمهورية الدومينيكية وباراغواي الى انشاء سلطات لمكافحة الفساد ولو أن وضعها يتسق جزئيا فقط مع متطلبات الاتفاقية. |
| El Salvador informó acerca de diversos órganos responsables de la aplicación de las políticas contra la corrupción y consideró que las medidas legislativas que les conferían independencia eran parcialmente congruentes con los requisitos de la Convención. | UN | وأبلغت السلفادور عن عدة هيئات مسؤولة عن تنفيذ سياسات مكافحة الفساد، واعتبرت أن التدابير التشريعية التي توفر لها الاستقلالية لا تتفق مع متطلبات الاتفاقية الا بشكل جزئي فقط. |
| Por ello, destacó que era necesario hacer más para acercar los enfoques jurídicos divergentes y alinear las disposiciones internas con los requisitos de la Convención a fin de promover la cooperación internacional. | UN | ولذلك أشير إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود لتقريب النـُهج القانونية المتباعدة ومواءمة الأحكام المحلية مع متطلبات الاتفاقية بغية النهوض بالتعاون الدولي. |
| Las consecuencias de los actos de corrupción y la indemnización por daños y perjuicios se rigen por las normas generales de derecho civil sobre la nulidad de los contratos y por el derecho contractual en consonancia con los requisitos de la Convención. | UN | تخضع عواقب أفعال الفساد والتعويض عن الضرر لقواعد القانون المدني العام بشأن بطلان العقود ولقواعد العقود على نحو يتسق مع متطلبات الاتفاقية. |
| A pesar de los intentos que hizo el autor después de la entrada en vigor de la Convención, no se inició una investigación acorde con los requisitos de la Convención. | UN | وعلى الرغم من استمرار المحاولات التي بذلها صاحب الشكوى لإجراء تحقيق فعال بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ، فإنه لم يتم أي تحقيق بشكل يتفق مع متطلبات الاتفاقية. |
| Se puso también de relieve la interconexión con el capítulo III de la Convención, sobre penalización y aplicación de la ley, puesto que los sistemas de justicia penal nacionales eficaces y los marcos de penalización amplios que estuvieran en consonancia con los requisitos de la Convención eran condiciones previas para la cooperación internacional eficaz. | UN | وجرى التأكيد على الترابط مع الفصل الثالث من الاتفاقية بشأن التجريم وإنفاذ القانون، إذ أن نظم العدالة الجنائية المحلية الفعالة وأطر التجريم الواسعة المتسقة مع متطلبات الاتفاقية شروط أساسية مسبقة للتعاون الدولي الفعال. |
| En ese contexto, había resultado esencial para Indonesia elaborar su estrategia nacional de lucha contra la corrupción de conformidad con los requisitos de la Convención, lo que había permitido que los proveedores de asistencia técnica ajustaran su apoyo a las prioridades del país. | UN | وقد تبيَّن في هذا الصدد أنَّ من الأهمية بمكان بالنسبة لإندونيسيا أن تطوّر استراتيجيتها الوطنية لمكافحة الفساد بما يتوافق مع متطلبات الاتفاقية ويسمح لمقدّمي المساعدة التقنية بأن يجعلوا الدعم الذي يقدّمونه متوائماً مع الأولويات الوطنية. |
| El Comité desea reiterar su satisfacción, expresada en sus conclusiones relativas al segundo informe periódico del Estado Parte, por el hecho de que las disposiciones jurídicas del Estado Parte son conformes, en general, con los requisitos de la Convención. | UN | ١٧٨ - تود اللجنة أن تعرب مرة أخرى عن ارتياحها، الموضح في الاستنتاجات التي توصلت إليها لدى تناولها للتقرير الدوري الثاني للدولة الطرف، ﻷن اﻷحكام القانونية للدولة الطرف تتفق، بصورة عامة، مع متطلبات الاتفاقية. |