Sin embargo, han proseguido los esfuerzos para encontrar locales de oficina apropiados teniendo en cuenta la plantilla propuesta del Tribunal. | UN | ومع ذلك فقد تواصلت الجهود لتحديد المساحة الملائمة للمكاتب مع مراعاة العنصر الخاص بملاك الموظفين المقترح للمحكمة. |
Por consiguiente, el balance de mi informe debería leerse teniendo en cuenta esta condición. | UN | وبناء على ذلك يجب أن يقرأ بقية تقريري مع مراعاة هذا التوضيح. |
Consciente de la urgente necesidad de prestar asistencia internacional al pueblo palestino, teniendo en cuenta las prioridades palestinas, | UN | وإذ تدرك الضرورة الملحة إلى تقديم مساعدات دولية إلى الشعب الفلسطيني، مع مراعاة اﻷولويات الفلسطينية، |
- Debemos seguir cooperando estrechamente en los mercados cambiarios sobre esta base, teniendo en cuenta el hecho de que: | UN | ● وينبغي أن نواصل تعاوننا الوثيق في أسواق النقد على هذا اﻷساس، مع مراعاة ما يلي: |
Esto se está haciendo caso por caso, teniendo en cuenta las necesidades de apoyo propias de cada acuerdo sobre servicios de gestión. | UN | ويتم ذلك على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة احتياجات الدعم الفريدة لكل اتفاق من اتفاقات الخدمات اﻹدارية. |
A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم. |
Esas otras metodologías deberán documentarse de modo transparente, teniendo en cuenta todas las buenas prácticas. | UN | وينبغي أن تكون المنهجيات البديلة موثقة بطريقة شفافة مع مراعاة أية ممارسات جيدة. |
Se estructurarán de la siguiente manera, teniendo en cuenta el grado de desarrollo de los programas de acción y otras circunstancias del caso: | UN | وينبغي أن تعد هذه التقارير على النحو التالي مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة: |
Se estructurarán de la siguiente manera, teniendo en cuenta el grado de desarrollo de los programas de acción y otras circunstancias del caso: | UN | وينبغي لهذه التقارير، مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة أن تعد على النحو التالي: |
EXTERIORES, teniendo en cuenta LOS PAPELES RESPECTIVOS DEL SECTOR PRIVADO Y LAS INSTITUCIONES | UN | وتطوير روابطها الشبكية الخارجية مع مراعاة دور كـل مـن القطــاع الخـاص |
A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه الأقاليم. |
Esas otras metodologías deberán documentarse de modo transparente, teniendo en cuenta todas las buenas prácticas. | UN | وينبغي أن تكون المنهجيات البديلة موثقة بطريقة شفافة مع مراعاة أية ممارسات جيدة. |
En primer lugar, el Comité de Información debería formular amplios criterios y directrices que deben aplicarse a cada región teniendo en cuenta sus particularidades. | UN | وفي المقام الأول، ينبغي أن تضع لجنة الإعلام مبادئ توجيهية ومعايير عامة لتطبيقها في كل منطقة، مع مراعاة خصائص المنطقة. |
Al proceder así, la Comisión podría obtener resultados a su debido tiempo, teniendo en cuenta los artículos sobre la responsabilidad del Estado. | UN | وبذلك ينتظر أن تتمكن لجنة القانون الدولي من تحقيق نتائج في المواد المقررة، مع مراعاة المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
El precio pagado por los contribuyentes podrá ajustarse para que todos tengan efectivamente acceso al agua teniendo en cuenta sus capacidades financieras. | UN | ويمكن تعديل السعر الذي يدفعه دافعو الضريبة لكي يتسنى فعلاً لكل شخص الوصول إلى الماء مع مراعاة إمكاناته المالية. |
En las reuniones se analizan los problemas coyunturales, teniendo en cuenta los factores políticos, económicos, psicosociales y militares. | UN | وتجري، في هذه الجلسات، مناقشة القضايا الراهنة، مع مراعاة العوامل السياسية والاقتصادية والنفسية والاجتماعية والعسكرية. |
Este sistema debería ser evaluado y revisado teniendo presentes los siguientes interrogantes: | UN | إذ ينبغي تقييم نظام التدابير واستعراضه مع مراعاة الأسئلة التالية: |
Las partes deben avanzar ahora con decisión, tomando en consideración todos los motivos de preocupación sinceros y los esfuerzos genuinos. | UN | ويجب على الأطراف الآن أن تمضي قدماً بحرص مع مراعاة الشواغل الحقيقية والجهود الصادقة لكل من الجانبين. |
El gasto total fue de 98.700 dólares, habida cuenta de las necesidades de créditos suplementarios de 80.700 dólares y del ajuste del ejercicio anterior. | UN | وبلغ إجمالي النفقات ٧٠٠ ٩٨ دولار، مما أسفر عن احتياجات إضافية قدرها ٧٠٠ ٨٠ دولار، مع مراعاة تسوية الفترة السابقة. |
con sujeción a lo dispuesto en el artículo 35, el representante de cualquier Estado que participe en la Conferencia podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el levantamiento de la sesión. | UN | يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، مع مراعاة أحكام المادة ٣٥، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
La Comisión también examinó algunas cuestiones relativas a pensiones y otros elementos de compensación, tomando en cuenta los mandatos de los magistrados del Tribunal Internacional. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في عدد من المسائل المتصلة بالمعاشات التقاعدية وغيرها من بنود التعويضات، مع مراعاة فترة ولاية قضاة المحكمة الدولية. |
La Comisión Consultiva recomienda que se supervise cuidadosamente la situación relacionada con las políticas de alquiler de locales, teniendo presente la duración prevista de la misión de la UNAVEM. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن ترصد الحالة فيما يتعلق بسياسات اﻹيجار عن كثب، مع مراعاة المدة المتوقعة لمهمة البعثة. |
a reserva de lo dispuesto en el artículo 39, todo representante podrá proponer en cualquier momento que se suspenda o se levante la sesión. | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٣٩، يجوز ﻷي ممثل، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
La Comisión confía en que se administrarán cuidadosamente los fondos teniendo debidamente en cuenta la necesidad de hacer economías. | UN | واللجنة على ثقة من أنه سيتم إدارة اﻷموال بدقة مع مراعاة الحاجة إلى الاقتصاد. |
sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 18, podrán ser reelegidos. | UN | ويكونون مؤهلين للانتخاب مرة أخرى مع مراعاة أحكام المادة 18. |
Se harán mayores esfuerzos para movilizar recursos, sobre una base selectiva, teniendo en consideración los servicios que pueda prestar el PNUD para facilitar las actividades y su neutralidad política. | UN | وستزداد الجهود لتعبئة الموارد على أساس انتقائي، مع مراعاة الدور التيسيري لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وحياده السياسي. |
Por su parte, los asociados internacionales deberán proporcionar la asistencia lo antes posible, pero respetando sus normas y procedimientos. | UN | وينبغي للشركاء الدوليين، من جهة أخرى، أن يوفروا المساعدة بأقصى سرعة ممكنة مع مراعاة قواعدهم وإجراءاتهم. |
Una de esas respuestas es la racionalización de las Naciones Unidas propiamente dichas que tenga en cuenta las realidades actuales. | UN | ويتمثل أحـــد هـذه اﻷجوبة في أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تبسط أساليب عملها مع مراعاة الواقع الحالي في العالم. |
A partir de estos datos pueden identificarse prioridades con mayor precisión, considerando las necesidades y los recursos en cada caso. | UN | وتلك البيانات تسمح في التوصل إلى تعريف أدق للأولويات، مع مراعاة المتطلبات والموارد لكل حالة على حدة. |