La educación debe ser de carácter intercultural y bilingüe, teniendo en cuenta las diferencias y los valores socioculturales. | UN | وسوف يكون التعليم مشتركا بين الثقافات وثنائي اللغة، مع مراعاة الاختلافات والقيم الاجتماعية والثقافية. |
El Grupo de Trabajo celebrará su primer debate sobre la conveniencia de preparar ese código de conducta o de establecer directrices, teniendo en cuenta las diferencias regionales y nacionales. | UN | وسيجري الفريق العامل مناقشته الأولى حول جدوى أو عدم جدوى إعداد مدونة قواعد سلوك كهذه أو مجموعة من المبادئ التوجيهية، مع مراعاة الاختلافات الإقليمية والوطنية. |
También es importante abordar este tema teniendo en cuenta las diferencias naturales y complementarias entre hombres y mujeres, que constituyen un recurso para todos. | UN | ومن المهم أيضا معالجة هذا الموضوع مع مراعاة الاختلافات الطبيعية والتكميلية بين الرجل والمرأة، والتي تشكل موردا للجميع. |
Un orador planteó la cuestión de si los procedimientos de armonización eran suficientemente flexibles, teniendo en cuenta las diferentes circunstancias de los países. | UN | وأثار أحد المتكلمين مسألة بشأن ما إذا كانت إجراءات التنسيق مرنة بالقدر الكافي، مع مراعاة الاختلافات في الحالات القطرية. |
Los cofacilitadores consideran que debería alentarse a los órganos creados en virtud de tratados a formular observaciones finales con un enfoque concreto y, con ese fin, a definir directrices comunes, teniendo en cuenta las variaciones entre los comités. | UN | يرى الميسران المشاركان أنه ينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على اعتماد ملاحظات ختامية للهيئات المنشأة بموجب معاهدات أكثر تركيزاً، وتحقيقاً لهذه الغاية، إعداد مبادئ توجيهية مشتركة، مع مراعاة الاختلافات بين اللجان. |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | لذا ، ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر ، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية . |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Dichos programas deberán ser eficaces, pertinentes y accesibles a los grupos más expuestos a este riesgo, teniendo en cuenta las diferencias de género, cultura y educación. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Dicho examen se basaría en la experiencia reciente del Fondo de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para las Víctimas de la Tortura, teniendo en cuenta las diferencias entre ellos tanto en lo relativo al trabajo como al tamaño de ambos fondos. | UN | وسوف يستفيد هذا الاستعراض من الخبرة التي اكتسبها مؤخرا صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات لضحايا التعذيب، مع مراعاة الاختلافات بين كل من طبيعة عمل الصندوق وحجمه. |
Para ponerle remedio, es preciso adoptar medidas en materia de protección, prevención y lucha contra la impunidad, teniendo en cuenta las diferencias entre sexos, que comprometan al mismo tiempo a Estado, familia y sociedad. | UN | وبغية مجابهة هذه المشكلة، يجب اتخاذ التدابير اللازمة في ميادين الحماية والمنع والإفلات من العقاب، مع مراعاة الاختلافات القائمة بين الجنسين، مما يقع على عاتق الدولة والأسرة والمجتمع. |
En el artículo 28 se hace hincapié en la necesidad de realizar una exhaustiva evaluación de los riesgos a fin de prevenir los accidentes y proteger la salud y la seguridad en los lugares de trabajo, teniendo en cuenta las diferencias de género. | UN | وتؤكد المادة 28 على ضرورة إجراء تقييم دقيق للمخاطر لمنع وقوع الحوادث وحماية الصحة والسلامة في أماكن العمل، مع مراعاة الاختلافات بين الجنسين. |
No obstante, incluso contando con estas condiciones básicas, habría que adoptar una serie de medidas, incluidos los incentivos financieros, el empleo garantizado con beneficios comparables a los de los países desarrollados, teniendo en cuenta las diferencias en el nivel de vida, y la concesión de la amnistía para los que abandonaron su país por razones políticas. | UN | بيد أنه حتى لو تحقق هذان الشرطان فستظل هناك مجموعة من التدابير التي ينبغي اتخاذها، بما في ذلك التدابير المتمثلة في الحوافز المالية، وتوفير فرص العمل بأجور مماثلة للأجور التي تدفع في البلدان المتقدمة النمو، وذلك مع مراعاة الاختلافات في مستوى المعيشة، ومنح العفو لمن غادر بلده لأسباب سياسية. |
15. Los expertos recalcaron que debía proseguir la liberalización progresiva de las condiciones de acceso de los servicios energéticos a los mercados, teniendo en cuenta las diferencias entre los países en cuanto a nivel de desarrollo, marcos reguladores y realidad de los mercados. | UN | 15- كما شدد الخبراء على ضرورة مواصلة التحرير التدريجي لشروط وصول خدمات الطاقة إلى الأسواق، مع مراعاة الاختلافات بين البلدان من حيث مستويات التنمية ، والإطارات التنظيمية وواقع السوق. |
Subrayamos la importante función del sistema de las Naciones Unidas, en concreto de las comisiones regionales, para ayudar a los gobiernos, a petición de éstos, a aplicar y supervisar la aplicación del Plan de Acción Internacional sobre el Envejecimiento, 2002, teniendo en cuenta las diferencias que existen entre los países y las regiones desde el punto de vista económico, social y demográfico. | UN | نؤكد أهمية الدور الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك اللجان الإقليمية، في مساعدة الحكومات، بناء على طلبها، في تنفيذ خطة العمل الدولية للشيخوخة، 2002، ومتابعتها ورصدها وطنيا، مع مراعاة الاختلافات في الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية القائمة بين البلدان والمناطق. |
b) Precisar y definir con claridad los problemas y las necesidades de las mujeres indígenas, teniendo en cuenta las diferencias culturales regionales y locales; | UN | (ب) تعيين قضايا واحتياجات نساء الشعوب الأصلية وتحديدها بوضوح، مع مراعاة الاختلافات الثقافية الإقليمية والمحلية؛ |
Los participantes en dicha consulta examinaron las actividades de asistencia técnica desarrolladas en 2005 con el fin de dilucidar qué funcionó bien y determinar todas las enseñanzas deducidas, teniendo en cuenta las diferencias regionales con respecto a las necesidades y enfoques de asistencia técnica como base para determinar las mejores prácticas regionales y nuevos asociados regionales. | UN | واستعرض المشاركون في هذه المشاورة أنشطة المساعدات التقنية التي نفذت في 2005 بغرض فهم الجوانب التي حققت نجاحاً وتحديد أية دروس مستفادة مع مراعاة الاختلافات فيما بين الأقاليم بشأن الاحتياجات من المساعدات التقنية ومنهجها لتكون أساساً لتحديد أفضل الممارسات الإقليمية وزيادة عدد الشركاء الإقليميين. |
Un orador planteó la cuestión de si los procedimientos de armonización eran suficientemente flexibles, teniendo en cuenta las diferentes circunstancias de los países. | UN | وأثار أحد المتكلمين مسألة بشأن ما إذا كانت إجراءات التنسيق مرنة بالقدر الكافي، مع مراعاة الاختلافات في الحالات القطرية. |
Debería alentarse a los órganos creados en virtud de tratados a adoptar una metodología armonizada para el diálogo interactivo entre los Estados partes y los órganos creados en virtud de tratados, teniendo en cuenta las variaciones entre los comités. | UN | ينبغي تشجيع هيئات المعاهدات على اعتماد منهجية متناسقة لكفالة إجراء حوار بنّاء بين الدول الأطراف وهيئات المعاهدات، مع مراعاة الاختلافات بين اللجان. |
Comprometidos con los objetivos del Milenio, apoyamos la idea de establecer una alianza mundial para el desarrollo, que a nuestro criterio debe ser solidaria y generosa, en la que se tengan en cuenta las diferencias de regiones y países, sus grados de desarrollo, sus capacidades, recursos y limitaciones. | UN | ونحن ملتزمون بالأهداف الإنمائية للألفية ونؤيد إنشاء شراكة عالمية للتنمية، ونرى أنه ينبغي أن تقوم على أساس التضامن والسخاء، مع مراعاة الاختلافات بين المناطق والبلدان، ومستوى تنميتها وقدراتها ومواردها وقيودها. |
:: Hacer accesibles los servicios y los procedimientos para regularizar la situación migratoria de la población nicaragüense, tomando en consideración las diferencias de género y las condiciones particulares que enfrenta esta población para documentarse. | UN | :: تيسير الحصول على الخدمات ومعرفة القواعد الضرورية لتوفيق أوضاع السكان النيكاراغويين من حيث الهجرة، مع مراعاة الاختلافات بين الجنسين والظروف الخاصة التي يواجهها هؤلاء السكان في الحصول على المستندات. |