Los padres resuelven de común acuerdo todas las cuestiones relativas a la educación de los hijos teniendo en cuenta los derechos, los intereses, y la opinión de éstos. | UN | ويجري تنظيم جميع المسائل المتعلقة بتعليم الأطفال على يد الآباء، باتفاق مشترك، مع مراعاة حقوق ومصالح وآراء الأطفال. |
Además, el dinero lavado blanqueado también se puede decomisar, teniendo en cuenta los derechos de los terceros de buena fe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن مصادرة الأموال المغسولة مع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية. |
La actividad de los órganos competentes de protección de los derechos se base en el cumplimiento incondicional de las leyes y los tratados internacionales, teniendo en cuenta los derechos, libertades e intereses legítimos de los ciudadanos. | UN | ترتكز أنشطة تنفيذ القانون على الالتزام غير المشروط بقوانين أوكرانيا وبالاتفاقات الدولية مع مراعاة حقوق المواطنين وحرياتهم ومصالحهم المشروعة. |
6. Exige además que la República Popular Democrática de Corea vuelva cuanto antes al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica, teniendo presentes los derechos y obligaciones de los Estados partes en el Tratado, y subraya la necesidad de que todos los Estados partes en el Tratado sigan cumpliendo las obligaciones que les incumben en virtud de él; | UN | 6 - يطالب كذلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالعودة في وقت قريب إلى معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مع مراعاة حقوق والتزامات الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، ويؤكد ضرورة أن تواصل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة؛ |
Los tribunales del Estado que haya efectuado el apresamiento podrán decidir las penas que deban imponerse y las medidas que deban tomarse respecto de los buques, las aeronaves o los bienes, sin perjuicio de los derechos de terceros que actúen de buena fe. | UN | ولمحاكم الدولة التي قامت بعملية الضبط أن تقرر ما يفرض من العقوبات، كما أن لها أن تحدد الإجراء الذي يتخذ بشأن السفن أو الطائرات أو الممتلكات، مع مراعاة حقوق الغير من المتصرفين بحسن نية. |
Solicitar a los países colonialistas que procedan al resarcimiento íntegro por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación, teniendo presente el derecho de todos los pueblos que estuvieron o todavía están sometidos a la dominación u ocupación coloniales a recibir una compensación justa por las pérdidas humanas y materiales que sufrieron como resultado de la dominación u ocupación coloniales; | UN | 42-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع التعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي خضعت أو ما تزال خاضعة للسيطرة أو للاحتلال الاستعماري في تلقّي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة للحكم أو الاحتلال الاستعماري؛ |
Asimismo convendría combinar esta tarea con la labor que se llevará a cabo a la brevedad en relación con la Declaración de las Naciones Unidas sobre el derecho al desarrollo, teniendo en cuenta los derechos de las mujeres. | UN | وثمة فائدة أيضا من الإطلاع على ذلك العمل الذي يزمع القيام به قريبا بشأن إعلان الأمم المتحدة المعني بالحق في التنمية، مع مراعاة حقوق المرأة. |
En ese documento, los asistentes reafirmaron también su compromiso de combatir el terrorismo y la delincuencia organizada transnacional teniendo en cuenta los derechos humanos y las normas de derecho internacional humanitario. | UN | وفي الوثيقة الختامية أكد المشاركون أيضا التزامهم بمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، مع مراعاة حقوق الإنسان والقانون الإنساني والدولي؛ |
Además, se debe observar que el CADE examinó cuidadosamente la gravedad del efecto, teniendo en cuenta los derechos de propiedad intelectual de los que eran titulares las dos partes de la fusión. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن هيئة المنافسة البرازيلية قد درست بدقة خطورة الأثر مع مراعاة حقوق الملكية الفكرية التي يتمتع بها طرفاً الاندماج. |
Otro panelista convino en que se necesitaban nuevas políticas de vivienda para lograr la sostenibilidad urbana, teniendo en cuenta los derechos humanos, al tiempo que se incorporaba la creatividad de las iniciativas de asociación entre el sector público y el sector privado. | UN | وأعرب أحد أعضاء الفريق عن موافقته على أن هناك حاجة إلى سياسات إسكانية جديدة لإحراز الاستدامة الحضرية، مع مراعاة حقوق الإنسان والعمل في الوقت نفسه على الاستفادة من العناصر الخلاقة في الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
Es preciso que mujeres y hombres colaboren con los niños y los jóvenes para desarraigar los estereotipos persistentes basados en el género, teniendo en cuenta los derechos del niño y los derechos, deberes y obligaciones de los padres, como se indica en el párrafo 267 infra. | UN | على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه. |
Si se accede a esa solicitud, la Corte financiará los gastos de interpretación y traducción, si los hubiere, tal y como los determine el Presidente, teniendo en cuenta los derechos de la defensa y los intereses de la justicia.] | UN | وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة.[ |
Es preciso que mujeres y hombres colaboren con los niños y los jóvenes para desarraigar los estereotipos persistentes basados en el género, teniendo en cuenta los derechos del niño y los derechos, deberes y obligaciones de los padres, como se indica en el párrafo 267 infra. | UN | على أن النساء والرجال بحاجة للتآزر من أجل العمل مع اﻷطفال والشباب لتحطيم هذه القوالب النمطية المزمنة القائمة على نوع الجنس مع مراعاة حقوق اﻷطفال وحقوق وواجبات ومسؤوليات الوالدين على النحو المبين في الفقرة ٢٦٧ أدناه. |
a) El derecho a utilizar los recursos transfronterizos de petróleo y gas, teniendo en cuenta los derechos de otros Estados y de las generaciones futuras; | UN | (أ) الحق في استخدام موارد النفط والغاز العابرة للحدود، مع مراعاة حقوق الدول الأخرى والأجيال المقبلة؛ |
Como se sabe, la delimitación de la plataforma continental o la zona económica exclusiva en un mar semicerrado, como el Mediterráneo oriental, solo se puede lograr mediante el acuerdo de todas las partes, teniendo en cuenta los derechos e intereses de todos los interesados con arreglo al derecho internacional. | UN | وكما هو معلوم، فلا يمكن ترسيم حدود الجرف القاري أو المنطقة الاقتصادية الخالصة في بحر شبه مغلق، مثل شرق البحر الأبيض المتوسط، إلا باتفاق جميع الأطراف، مع مراعاة حقوق ومصالح جميع الأطراف المعنية بموجب القانون الدولي. |
:: Aclarar las modalidades relativas al embargo preventivo (en oposición al decomiso) de los activos, teniendo en cuenta los derechos y los intereses de terceros. | UN | :: ينبغي توضيح الطرائق المتعلقة بتجميد الموجودات (خلافا لمصادرتها)، مع مراعاة حقوق الأطراف الثالثة ومصالحها. |
11.9 Para que tenga la máxima eficacia, la educación en materia de población debe iniciarse en la escuela primaria y continuar a todos los niveles de la enseñanza académica y no académica, teniendo en cuenta los derechos y las responsabilidades de los padres y las necesidades de los niños y los adolescentes. | UN | ١١-٩ واذا أريد للتثقيف المتعلق بالقضايا السكانية أن يتسم بالفعالية القصوى فإنه يجب أن يبدأ في المدرسة الابتدائية ويستمر طوال جميع مستويات التعليم النظامي وغير النظامي، مع مراعاة حقوق ومسؤوليات الوالدين واحتياجات اﻷطفال والمراهقين. |
6. Exige además que la República Popular Democrática de Corea vuelva cuanto antes al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica, teniendo presentes los derechos y obligaciones de los Estados partes en el Tratado, y subraya la necesidad de que todos los Estados partes en el Tratado sigan cumpliendo las obligaciones que les incumben en virtud de él; | UN | 6 - يطالب كذلك جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالعودة في وقت قريب إلى معاهدة عدم الانتشار وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، مع مراعاة حقوق والتزامات الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار، ويؤكد ضرورة أن تواصل جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة؛ |
Estas obligaciones son: cumplimiento de ciertos requisitos legales destinados a garantizar el control democrático de las organizaciones por sus miembros y la protección de los intereses de éstos, y aceptación, sin perjuicio de los derechos legales a revisión y apelación, de las decisiones de la AIRC relativas a asuntos que afecten a la organización y a sus miembros. | UN | وهذه الالتزامات تشمل ما يلي: الامتثال لبعض المتطلبات القانونية الرامية إلى ضمان التحكم الديمقراطي في المنظمات من جانب أعضائها وحماية مصالح اﻷعضاء، وقبول قرارات لجنة العلاقات الصناعية الاسترالية المتعلقة بالمسائل التي تؤثر في المنظمة وأعضائها، مع مراعاة حقوق المراجعة والطعن القانونية. |
43.2 Solicitar a los países colonialistas que procedan al resarcimiento íntegro por las consecuencias económicas, sociales y culturales de su ocupación, teniendo presente el derecho de todos los pueblos que estuvieron o todavía están sometidos a la dominación u ocupación coloniales a recibir una compensación justa por las pérdidas humanas y materiales que sufrieron como resultado de la dominación u ocupación coloniales; | UN | 43-2 مطالبة البلدان الاستعمارية بدفع تعويضات كاملة لما ترتب على احتلالها من آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية، مع مراعاة حقوق كافة الشعوب التي وقعت أو ما زالت واقعة تحت الحكم الاستعماري أو الاحتلال في تلقي تعويضات عادلة عن الخسائر البشرية والمادية التي تعرضت لها نتيجة لذلك؛ |
Ese tipo de acuerdo para la aplicación tendrá que negociarse como conjunto de medidas que abarque la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica marina en las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional, incluidos los recursos genéticos, el reparto de los beneficios de conformidad con los derechos de propiedad intelectual, la investigación científica, la creación de capacidad y la transferencia de tecnología marina. | UN | ويبنغي التفاوض على اتفاق التنفيذ هذا باعتباره حزمة واحدة، ويجب أن يشمل حفظ التنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية واستغلاله بشكل مستدام، بما في ذلك الموارد الجينية وتقاسم المنافع مع مراعاة حقوق الملكية الفكرية، والبحث العلمي، وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية. |
6. Lograr el desarrollo respetando los derechos humanos y garantizando el empoderamiento de las personas y los grupos es una prioridad para el Gobierno. | UN | 6- ويُعدّ تحقيق التنمية مع مراعاة حقوق الإنسان، على نحو يضمن تمكين الأفراد والجماعات، أولوية في نظر الحكومة. |
Aplicación, conservación, desarrollo y difusión de la ciencia, teniendo debidamente en cuenta los derechos humanos | UN | تطبيق العلوم وحفظها وتطويرها ونشرها مع مراعاة حقوق الإنسان على النحو الواجب |
Los programas de computadora también se pueden obtener en el mercado internacional mediante licencias, que tienen en cuenta los derechos de propiedad intelectual. | UN | والبرامج الحاسوبية التجارية متوفرة على الصعيد الدولي أيضا، وهي برامج يمكن شراؤها عن طريق ترتيبات ترخيص، مع مراعاة حقوق الملكية الفكرية. |
Si se accede a esa solicitud, la Corte financiará los gastos de interpretación y traducción, si los hay, tomando en cuenta los derechos de la defensa y los intereses de la justicia tal como lo determine el Presidente. | UN | وفي حالة اﻹذن بذلك تتحمل المحكمة مصاريف الترجمتين الشفوية والتحريرية بالقدر الذي يحدده القاضي الرئيس إذا استدعت الضرورة، مع مراعاة حقوق الدفاع ومصالح العدالة. |
La Declaración de Copenhague sobre desarrollo social afirmó que la familia debe ser fortalecida, prestando atención a los derechos, la capacidad y las obligaciones de sus integrantes. | UN | وأقر إعلان كوبنهاغن بشأن التنمية الاجتماعية بضرورة تعزيز الأسرة، مع مراعاة حقوق أفرادها وقدراتهم ومسؤولياتهم. |