Conjuntamente con la Carta de Quebec, los principios jurídicos generales rigen las relaciones entre las personas, incluso las relaciones familiares. | UN | وهذا القانون، بالاقتران مع ميثاق كبيك والمبادئ القانونية العامة، ينظم العلاقات بين الناس، بما فيها علاقات اﻷسرة. |
Jamás debe llevarse a cabo intervención internacional alguna a menos que sea compatible con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | يجب ألا يتم القيام بأي تدخل عسكري دولي إلا إذا كان ذلك متفقا مع ميثاق الأمم المتحدة. |
También estaría de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, los principios del derecho internacional y la soberanía de las naciones. | UN | كما أنه سيتماشى مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي وسيادة الدول. |
Estonia reafirma la posición básica de que la comunidad internacional debe condenar la adopción de medidas coercitivas que no estén en armonía con la Carta de las Naciones Unidas ni hayan sido autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | وتؤكد استونيا من جديد الموقف اﻷساسي المتعلق بأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدين جميع التدابير الاقتصادية التي لا تتمشى مع ميثاق اﻷمم المتحدة والمفروضة دون إذن من مجلس اﻷمن التابع للأمم المتحدة. |
Ese tipo de medidas debe ir acompañado de iniciativas para el arreglo pacífico de las controversias que sean conformes a la Carta. | UN | ويجب أن تكون تدابير بناء الثقة مقترنة ببذل جهود تتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة من أجل التسوية السلمية للنزاعات. |
4. Destaca que las actividades de la Organización deben efectuarse de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - تؤكد وجوب أن تكون اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة متفقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
La resolución no es consecuente con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا القرار لا يتسق مع ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El Fiscal General ha apelado el fallo inicial de un magistrado según el cual el artículo había quedado derogado por ser incompatible con la Carta. | UN | ويستأنف النائب العام ضد حكم ابتدائي اصدره أحد القضاة ويفيد ببطلان هذه المادة بسبب عدم اتساقها مع ميثاق الحقوق. |
4. Destaca que las actividades de la Organización deben estar en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - تؤكد وجوب أن تكون اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة متفقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
En efecto, nada podría ser más acorde con la Carta de las Naciones Unidas que un consenso internacional sobre la lucha contra el terrorismo. | UN | والواقع أنه لا شيء أكثر تماشيا مع ميثاق اﻷمم المتحدة من توافق آراء دولي على شن الحملة ضد اﻹرهاب. |
4. Destaca que las actividades de la Organización deben estar en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٤ - تؤكد وجوب أن تكون اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة متفقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
Los programas y actividades de la organización están en consonancia con la Carta, las conferencias y las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وتتفق برامج وأنشطة المنظمة مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومؤتمراتها وأنشطتها. |
Estos objetivos concuerdan plenamente con la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyo cincuentenario estamos celebrando solemnemente en nuestros países. | UN | وهذه اﻷهداف تتفـق اتفاقـا كامـلا مع ميثاق اﻷمم المتحدة، واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي نحتفل رسميا في بلادنا بالذكرى السنوية الخمسين لصدوره. |
Hay que evitar en él toda interferencia con la Carta de las Naciones Unidas y toda fórmula que pueda poner en entredicho la autoridad de ésta, atendiendo a lo dispuesto en su Artículo 103. | UN | ومن الضروري تفادي كل تعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وتجنب كل صيغة من شأنها أن تمس بسلطته، انتهاكا للمادة ٣٠١ منه. |
Artículo 39: Relación con la Carta de las Naciones Unidas | UN | المادة ٩٣: العلاقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة |
8. Destaca que las actividades de la Organización deben estar en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | ٨ - تؤكد وجوب أن تكون اﻷنشطة التي تضطلع بها المنظمة متفقة مع ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |
De hecho constituye una violación del derecho internacional y es incompatible con la Carta de las Naciones Unidas, instrumento vinculante para todos los Estados Miembros. | UN | وهي في واقع اﻷمر تشكل انتهاكا للقانون الدولي وتتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة الذي يعتبر ملزما لكل الدول اﻷعضاء. |
Por consiguiente, el prorrateo debe llevarse a cabo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تتوافق الأنصبة المقررة مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Tanzanía considera que estas medidas unilaterales son contrarias al espíritu del multilateralismo y a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتفهم تنزانيا تلك التدابير الانفرادية على أنها لا تنسجم مع روح التعددية وتتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
Estas violaciones de la soberanía y la integridad territorial de la República de Chipre contravienen lo dispuesto en la Carta de las Naciones Unidas y en las resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad relativas a la cuestión de Chipre. | UN | إن هذه الانتهاكات لسيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية تتعارض مع ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية ومجلس اﻷمن بشأن مسألة قبرص. |
Según el Tribunal el mero hecho de que un delito sea de responsabilidad estricta no significa que sea incompatible con la Ordenanza sobre la Carta de Derechos. | UN | ورأت المحكمة أن مجرد كون الجريمة جريمة ترتب مسؤولية صرفة لا يعني عدم الاتساق مع ميثاق الحقوق. |
El Gobierno de Nauru reitera su objeción a la aplicación de medidas coercitivas unilaterales reñidas con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | تعيد حكومة ناورو تأكيد معارضتها للتدابير الانفرادية القسرية التي تتنافى مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El oficial mantendría contactos con el Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental y el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia. | UN | وسيقيم صلات مع ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا ومع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Las decisiones sobre la imposición de sanciones deben adoptarse con cautela y de conformidad con criterios estrictos, en el marco de la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. | UN | 24 - وتابع قوله إن اعتماد القرارات بفرض جزاءات يتعين أن يتخذ بحذر، وينبغي أن يخضع لمعايير صارمة، تمشيا مع ميثاق الأمم المتحدة ووفقا لمبادئ القانون الدولي. |