Puesto que contamos con recursos limitados, es importante analizar las diversas actividades posibles teniendo presente la situación financiera. | UN | وبسبب نقص الموارد لدينا، تجدر مناقشة مختلف اﻷنشطة الممكنة، مع وضع حالة التمويل في الاعتبار. |
El Grupo de Trabajo elaborará oportunamente un plan más preciso, teniendo en cuenta las observaciones aportadas por la Comisión. | UN | وسيتولى الفريق العامل إعداد خطة أكثر دقة في الوقت المناسب، مع وضع تعليقات اللجنة في الحسبان. |
Ha llegado el momento de que se resuelva la cuestión teniendo en cuenta las opciones que ha presentado el Grupo de Estados de África. | UN | وقد حان الوقت لحسم هذا اﻷمر مع وضع الخيارات التي قدمتها المجموعة اﻷفريقية في الاعتبار. |
En ese espíritu, acogemos con beneplácito las perspectivas de concluir un TPCE con un sistema internacional de verificación elaborado, estricto y no discriminatorio, similar al ya vigente dentro del marco de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وبهذه الروح نرحب بفكرة إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية مع وضع نظام صارم وغير تمييزي للتحقق الدولي يشبه الى حد ما النظام المعمول به حاليا في إطار اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
Te mando a algo frívolo y vuelves con una noticia de rehenes. | Open Subtitles | لقد أرسلتك لبعض الزغب و أنت تعود مع وضع للرهائن |
El especialista en cómputo métrico ha preparado los cómputos finales del contrato de construcción, teniendo en cuenta las modificaciones de las medidas y de los materiales con respecto al proyecto original. | UN | ويقوم المسؤول عن المسح بإعداد الحساب النهائي لعقد التشييد، مع وضع جميع المقاييس المعادة واﻷوامر المتغيرة في الاعتبار. |
En consecuencia, si no hay objeciones, considerará que la Comisión desea seguir ese programa de trabajo teniendo en cuenta las opiniones expresadas y a reserva de toda modificación que resulte necesaria en el curso del período de sesiones. | UN | وعلى ذلك، وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن اللجنة تود التقيد ببرنامج العمل هذا مع وضع اﻵراء التي أبديت في الحسبان ورهنا بأي تعديل قد يلزم إدخاله خلال الدورة. |
El propio concepto de control debe profundizarse o aclararse cuidadosamente, teniendo presentes las prácticas de las empresas transnacionales y multinacionales. | UN | ويقتضي مفهوم السيطرة نفسه تفصيلا أو توضيحا متأنيا، مع وضع ممارسات الشركات عبر الوطنية والمتعددة الجنسيات في الاعتبار. |
Por lo tanto, la política de Croacia relativa al regreso organizado debe ser analizada teniendo eso presente. | UN | لذا ينبغي النظر إلى سياسة العودة المنظمة التي تنتهجها كرواتيا، مع وضع ذلك في الاعتبار. |
El relevo se hará teniendo debidamente en cuenta la necesidad de continuidad en la zona de misión y a este efecto se deberá prever un período adecuado de rotación. | UN | ويجب أن تتم الاستعاضة مع وضع شرط الاستمرارية في منطقة البعثة في الاعتبار الواجب، ويجب السماح بفترة تبديل ملائمة لهذا الغرض إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
Hay que estudiar cuidadosamente la forma del instrumento, teniendo presentes sus principales objetivos. | UN | وينبغي أن يدرس شكل الصك بعناية مع وضع أهدافه الرئيسية في الاعتبار. |
En los intervalos entre las encuestas, es preciso que las tasas se actualicen teniendo presente el costo real de la vida. | UN | وفي السنين الواقعة بين الاستقصاءات يجري تحديث المعدلات مع وضع التكلفة الفعلية للمعيشة في الاعتبار. |
No obstante, las estrategias para mejorar la base de recursos deben planificarse teniendo en cuenta el marco más amplio del desarrollo. | UN | ولكن يجب تخطيط استراتيجيات تعزيز قاعدة الموارد مع وضع اﻹطار اﻹنمائي اﻷكبر في الاعتبار. |
En consecuencia, las necesidades de estos países debían definirse teniendo en cuenta sus recursos; | UN | لذلك ينبغي تحديد احتياجات البلدان النامية مع وضع مواردها الموجودة في الاعتبار ؛ |
Las nuevas fechas de la misión se fijarán teniendo en cuenta las disposiciones de los artículos 1 y 8. | UN | وتحدﱠد تواريخ البعثة الجديدة مع وضع أحكام المادتين ١ و٨ في الاعتبار. |
teniendo en cuenta las recomendaciones, también se decidió que el Alto Comisionado Auxiliar publicara una amplia serie de directrices generales sobre las actividades de información en gran escala del ACNUR. | UN | كما تقرر، مع وضع التوصيات في الاعتبار، أن يصدر مساعد المفوضة السامية مجموعة واسعة من المبادئ التوجيهية للسياسة العامة بشأن أنشطة اﻹعلام الجماهيري في المفوضية. |
Además, la coordinación se debe encarar teniendo en mente metas muy definidas. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي الشروع في التنسيق مع وضع أهداف محددة نصب العين. |
Objetivo para 2014: el Gobierno aprueba la estrategia integrada de administración de las fronteras, con un plan de ejecución y un presupuesto | UN | الهدف لعام 2014: اعتماد الحكومة للاستراتيجية المتكاملة لإدارة الحدود، مع وضع خطة للتنفيذ وميزانية |
Muchas veces estos embarazos son producto de violaciones, incesto y otros tipos de relaciones abusivas en que el género se entrecruza con la diferencia de edad, de poder, de experiencia o con una posición de autoridad o confianza de parte del abusador. | UN | وكثيرا ما ينجم هذا الحمل عن الاغتصاب أو سفاح المحارم أو غيرهما من أشكال العلاقات التعسفية التي يتقاطع فيها الجنس مع فارق السن والسلطة والخبرة، أو مع وضع للسلطة أو الثقة من جانب الشخص المتجاوز. |
con la preparación de un capítulo adicional sobre la contratación de servicios, la CNUDMI habrá elaborado un texto completo que regulará los principales aspectos de la contratación pública. | UN | وأضاف أنه مع وضع فصل إضافي عن اشتراء الخدمات، تكون اللجنة قد اعتمدت نصا شاملا يعالج الجوانب الرئيسية للاشتراء. |
Una forma de lograr ese objetivo consistiría en revitalizar el antiguo Comité mixto de expertos en cuestiones del medio ambiente y establecer un conjunto de tareas y objetivos actualizados. | UN | ومن وسائل تحقيق ذلك إعادة تنشيط اللجنة المشتركة السابقة لخبراء البيئة مع وضع مجموعة من الأهداف والمهام. |
Para desempeñar esos mandatos, sería necesario que la UNPROFOR aumentara su presencia dentro y alrededor de las zonas seguras, interponiendo tropas entre las partes y estableciendo puestos de observación. | UN | ولتنفيذ هذه الولايات، سيصبح من الضروري زيادة وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية في المناطق اﻵمنة وحولها، مع وضع قوات فاصلة بين اﻷطراف، وإنشاء نقاط مراقبة. |
Organizar un examen sistemático del cumplimiento de los instrumentos jurídico-normativos y las decisiones gubernamentales relativos al trabajo de la mujer y formular recomendaciones sobre esa base. | UN | إجراء تحليل منتظم لتنفيذ ما يتصل بعمل المرأة من قوانين تشريعية ومعيارية وقرارات حكومية، مع وضع توصيات تستند إليها. |
Además, la Comisión consideró que era necesario elaborar en mayor detalle los pormenores de la puesta en marcha de un sistema portador común con cálculos detallados de los gastos y en estrecha consulta con los organismos especializados. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ترى اللجنة أن الترتيبات التشغيلية لتنفيذ شبكة نقل موحدة إنما تحتاج الى مزيد من التطوير جنبا الى جنب مع وضع تقديرات التكاليف، وذلك بالتعاون الوثيق مع الوكالات المتخصصة. |
:: Asistencia a la Comisión de Tierras e Inmuebles en la formulación de una política de tierras que incluya el acceso de la mujer a las tierras | UN | • تقديم المساعدة إلى لحنة الأراضي والممتلكات مع وضع سياسة تتعلق بالأراضي، تشمل إمكانية حصول المرأة على الأرض |
Con arreglo a otra sugerencia, los párrafos 4 y 5 se fundirían, con las disposiciones del párrafo 5 precediendo a las del párrafo 4. | UN | ودعا اقتراح آخر إلى دمج الفقرتين 4 و 5 في بعضهما مع وضع أحكام الفقرة 5 قبل أحكام الفقرة 4. |
Está previsto aplicar los resultados de los estudios realizados sobre el terreno por el Banco Grameen adaptándolos a la situación de las mujeres lao. | UN | واستطردت قائلة إن الدراسات الميدانية التي أجراها مصرف غرامين تُطبق بطريقة تتناسب مع وضع المرأة اللاوية. |