Muchos han sido secuestrados o amenazados, viéndose algunos obligados a salir del país. | UN | كما تعرض صحفيون كثيرون للخطف وللتهديد، واضطر بعضهم إلى مغادرة البلاد. |
Pensé que tratarías de matar a Bollingsworth antes de salir del país. | Open Subtitles | كنت أعرف أنك ستحاول قتل بولينج ثورث قبل مغادرة البلاد |
Angus, ¿si consigue la custodia, realmente podría abandonar el país y llevarse a Nicholas? | Open Subtitles | انجوس، إذا حصلت على الحضانة، فهل حقا يمكنخا مغادرة البلاد مع نيكولاس؟ |
Cientos de centros de atención de la salud han quedado destruidos o dañados durante la guerra y el personal médico se vio forzado a abandonar el país. | UN | فقد دمرت المئات من مراكز الرعاية الصحية أو أصيبت بأضرار أثناء الحرب، كما أجبر العاملون في حقل الطب على مغادرة البلاد. |
Si se determina que la persona del caso se encuentra todavía en Kazajstán, deberá dejar el país en el plazo establecido por las autoridades competentes. | UN | وإذا ما تم التأكد أن الأشخاص المعنيين لا يزالون في كازاخستان، فإن عليهم مغادرة البلاد خلال فترة زمنية تقررها السلطات المختصة. |
Cuando se enteró de que la policía estaba al corriente de sus actividades y que algunos miembros de su grupo habían sido detenidos, decidió salir del país. | UN | وعندما نما إليه أن الشرطة قد علمت بأنشطته السياسية وبأنه تم اعتقال أعضاء من جماعته، قرر مغادرة البلاد. |
También dispone que sólo se puede entrar y salir del país por los lugares establecidos especialmente a tal fin. | UN | كما اشترط ألا تكون مغادرة البلاد والعودة إليها إلا من الأماكن المخصصة لذلك. |
En 1979 se vio obligado a salir del país para evitar la detención política, la tortura o la ejecución sumaria por parte de la dictadura. | UN | وفي عام 1979، اضطر إلى مغادرة البلاد لتجنب الاعتقال السياسي أو التعذيب أو الإعدام بإجراءات موجزة على يد نظام الحكم الدكتاتوري. |
En la mayoría de estos casos, los representantes de las autoridades impidieron a los defensores salir del país en aeropuertos o cruces de frontera. | UN | وفي معظم هذه الحالات، منع ممثلون للسلطات المدافعين من مغادرة البلاد في المطارات أو معابر الحدود. |
- No salir del país con el niño sin contar con la aprobación del Ministerio. | UN | `6` عدم مغادرة البلاد بصحبة الطفل قبل الحصول على موافقة الوزارة. |
Los hombres tenían que realizar los trabajos más baratos, porque no podían salir del país. | Open Subtitles | الرجال كانوا يتنافسوا على ارخص الاعمال لانهو لم يستطيعوا مغادرة البلاد |
Si se niega a abandonar el país al expirar su permiso de residencia cuando la autoridad competente se ha negado a prorrogarlo; | UN | إذا امتنع عن مغادرة البلاد رغم انتهاء مدة اﻹقامة المرخص له بها ولم توافق الجهة المختصة على تهديدها. |
En estas condiciones, prefirió abandonar el país. | UN | وقد اختار، في هذه الظروف، مغادرة البلاد. |
La prensa califica de económica la principal motivación de los varios miles de personas que, según cálculos, tratan de abandonar el país cada mes. | UN | وتفيد الصحف بأن الأسباب التي تحمل آلافاً عديدة، كل شهر، على السعي إلى مغادرة البلاد هي أسباب اقتصادية أساساً. |
Cuando la policía empezó a investigar el paradero del autor en Jaipur, éste decidió abandonar el país siguiendo los consejos de su padre. | UN | وعندما بدأت الشرطة البحث عن مكان تواجده في جايبور، قرر صاحب الشكوى مغادرة البلاد بناءً على نصيحة والده. |
Conocemos a ese caballero, es un buen amigo, y tiene que abandonar el país. | Open Subtitles | ذلك السيد هو أحد معارفنا المقربين إنه صديق مقرّب لقد أُجبر على مغادرة البلاد خلال مدة قصيرة |
No tenemos mucha información disponible en este momento... pero sabemos que los hermanos fueron detenidos... sin incidentes mientras intentaban dejar el país... a través del desierto de Nuevo México. | Open Subtitles | الآن ، لم يتوفر لنا الكثير من المعلومات لكننا علمنا أن الأخوين قد اعتقلا بدون مقاومة بينما كانا يحاولان مغادرة البلاد |
Hubiera sido una lástima dejar el país sin conocer este lugar. | Open Subtitles | سيكون مؤسفاً مغادرة البلاد بدون رؤية هذا المكان |
HRW afirmó que la salida del país sin autorización estatal se consideraba un acto de traición castigado con largas penas de prisión e incluso la muerte. | UN | وتقول المنظمة إن مغادرة البلاد دون إذن من الدولة هو بمثابة ارتكاب خيانة، يعاقب عليه بأحكام طويلة الأمد بالحبس وحتى بعقوبة الإعدام. |
El 12 de agosto de 2003, la autora fue abordada por tres individuos que pretendían ser agentes del Gobierno. Los individuos la insultaron, le exigieron que les entregara el sobre y amenazaron con matar a su hija. | UN | وتقول إن ثلاثة أشخاص اعترضوا طريقها في مدينة مكسيكو في 12 آب/أغسطس 2003 مدعين أنهم موظفون حكوميون، ثم وجهوا إليها إهانات وطالبوها بتسليمهم المظروف وهددوها بقتل ابنتها، فقررت مغادرة البلاد. |
Sí, tu madre y yo... estamos preocupados por ti... y pensamos que debes irte del país. | Open Subtitles | أنا و أمك قلقون عليك الآن نعتقد أنه عليك مغادرة البلاد |
También se informó que la Oficina de Inmigración de Tonga habría solicitado a los migrantes que salieran del país por su propia seguridad y protección. | UN | وقيل أيضاً إن مكتب الهجرة في تونغا طلب إلى الأسر الصينية مغادرة البلاد ضماناً لسلامتها وحمايتها. |
La nueva denuncia de desaparición se refiere a un escritor iraní que fue detenido en el Aeropuerto Mehrabad de Teherán cuando estaba a punto de viajar al extranjero para visitar a su familia. | UN | وتتعلق حالة الاختفاء المبلغ عنها حديثا بكاتب إيراني احتجز في مطار مهر أباد في طهران حيث كان على وشك مغادرة البلاد لزيارة أسرته في الخارج. |
Todos los casos se comunicaron a la jefatura de la Dirección General de Pasaportes y Emigración, para que cancelase sus pasaportes y les prohibiese que abandonen el país para trabajar antes de haber cumplido los 18 años de edad. | UN | حيث تم رفع كل الحالات لرئاسة الإدارة العامة للجوازات لإلغاء جوازاتهم ومنعهم من مغادرة البلاد بغرض العمل إلا بعد إكمال سن ال18 عاماً. |