36. Debido al conflicto en el Oriente Medio muchas personas se vieron en la necesidad de abandonar sus hogares y sus propiedades. | UN | ٣٦ - وذكر أن عددا كبيرا من اﻷشخاص قد اضطروا إلى مغادرة منازلهم وممتلكاتهم نتيجة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Se afirma que, como consecuencia de ello, alrededor de 400.000 personas fueron obligadas a abandonar sus hogares en una franja de 30 km de anchura del sur del Líbano. | UN | ونتيجة لذلك، ذُكر أن ما يقرب من ٠٠٠ ٠٠٤ شخص أُرغموا على مغادرة منازلهم في شريط يبلغ عرضه ٠٣ كيلومتراً في جنوب لبنان. |
Sin embargo, el conflicto que estalló en Abjasia, obligó a unos 300.000 residentes a abandonar sus hogares y creó graves problemas presupuestarios. | UN | إلا أن الصراع في أبخازيا قد أجبر حوالي ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان على مغادرة منازلهم مما فرض على الميزانية مشاكل كبيرة. |
Los campamentos carecen de las infraestructuras necesarias, siendo que en la mayoría de los casos la población se ve obligada a abandonar sus casas sin previo aviso. | UN | وتفتقر المخيمات إلى الهياكل اللازمة بينما يجبر السكان في أغلب الأحيان على مغادرة منازلهم بدون سابق إخطار. |
En muchos casos se obliga a dejar sus hogares y sitios de trabajo a la población sospechosa de constituir una base de apoyo a los insurgentes. | UN | وفي حالات كثيرة، يجبر السكان المشتبه بدعمهم للمتمردين على مغادرة منازلهم وأماكن عملهم. |
Afirma también que pagó la cantidad de 1.617.362 dólares de los EE.UU. a los empleados que retuvo, como compensación por las perturbaciones y los gastos que les significó abandonar sus hogares y sus pertenencias. | UN | كما تدعي الشركة أنها دفعت بدلات انتقال تبلغ 362 617 1 دولاراً للعاملين الذين تم الاحتفاظ بهم وذلك مقابل التكاليف التي تكبدوها عندما اضطروا إلى مغادرة منازلهم وترك ممتلكاتهم. |
Afirma también que pagó la cantidad de 1.617.362 dólares de los EE.UU. a los empleados que retuvo, como compensación por las perturbaciones y los gastos que les significó abandonar sus hogares y sus pertenencias. | UN | كما تدعي الشركة أنها دفعت بدلات انتقال تبلغ 362 617 1 دولاراً للعاملين الذين تم الاحتفاظ بهم وذلك مقابل التكاليف التي تكبدوها عندما اضطروا إلى مغادرة منازلهم وترك ممتلكاتهم. |
Sin embargo, no negó que el reasentamiento había sido impuesto por fuerzas militares, que los tayikos se vieron obligados a abandonar sus hogares sin llevarse consigo sus pertenencias y que posteriormente sus aldeas fueron destruidas. | UN | غير أنها تدحض ما قيل من أن القوات المسلحة هي التي قامت بإنفاذ عملية إعادة التوطين، وأن الطاجيكستانيين اضطروا إلى مغادرة منازلهم دون أمتعتهم الشخصية وأن قراهم دُمرت فيما بعد. |
Se demolieron propiedades, se destruyeron instalaciones públicas tales como escuelas y dispensarios, se rodeó y amenazó a las comunidades y los residentes fueron obligados a abandonar sus hogares. | UN | ودُمرت ممتلكات، وخُربت مرافق عامة من قبيل مدارس وعيادات صحية، وطوِّقت مجتمعات وهُددت وأُجبر السكان على مغادرة منازلهم. |
En Colombia hay alrededor de 2 millones de desplazados internos y son muchas más las personas a las que se impide activamente abandonar sus hogares. | UN | وهناك حوالي مليونين من المشردين داخليا في كولومبيا، إضافة إلى كثيرين آخرين يُمنعون من مغادرة منازلهم. |
Como consecuencia del ataque, una vivienda quedó destruida y los habitantes de tres collines de la localidad se vieron obligados a abandonar sus hogares durante la noche por razones de seguridad. | UN | كما دُمّر منزل، وبات سكان ثلاثة تلال في البلدة مجبرين على مغادرة منازلهم ليلاً لأسباب أمنية. |
Una advertencia eficaz tenía que dejar en claro por qué, aun en esas circunstancias, era preferible para los civiles abandonar sus hogares que quedarse en ellos. | UN | فالإنذار الفعال هو الذي يوضح، حتى في تلك الظروف، لماذا يكون الأفضل للمدنيين مغادرة منازلهم عن بقائهم فيها. |
Un número considerable de refugiados palestinos han perdido la vida, han resultado heridos o han sido obligados a abandonar sus hogares. | UN | وقد قتل عدد كبير من اللاجئين الفلسطينيين وأصيبوا أو اضطروا إلى مغادرة منازلهم. |
Si las personas con discapacidad no pueden abandonar sus hogares o entrar en las instituciones de aprendizaje y los lugares de trabajo, no puede haber empoderamiento. | UN | وإذا كان الأشخاص ذوو الإعاقة غير قادرين على مغادرة منازلهم أو على دخول مؤسسات التعليم وأماكن العمل، فإنه لن يكون هناك تمكين. |
El resultado suele obligar a las personas a abandonar sus hogares y a huir, asumiendo grandes riesgos en busca de la seguridad. | TED | في كثير من الأحيان، تجبر النتيجة الناس على مغادرة منازلهم والهرب وتحمل مخاطر كبيرة في البحث عن السلامة. |
Informes recibidos independientemente de muchos de los desplazados indican que en Bosanski Novi fueron muertas más de 100 personas que se negaban a abandonar sus hogares. | UN | وتشير التقارير التي وردت بصفة مستقلة من عدد كبير من المشردين إلى أن ما يصل إلى ١٠٠ شخص من الذين رفضوا مغادرة منازلهم قد قتلوا في بوسانسكي نوفي. |
Algunas de ellas fueron notificadas por las autoridades de que debían abandonar sus casas apenas minutos antes de que las topadoras las destruyeran. | UN | ولم تبلغ السلطات بعضهم بوجوب مغادرة منازلهم إلا قبل دقائق من هدم الجرافات لتلك المنازل. |
Eligen dejar sus hogares para ganar dinero, para aprender nuevas habilidades y ver el mundo. | TED | اختاروا مغادرة منازلهم من أجل كسب المال، لتعلم مهارات جديدة، ورؤية العالم. |
Pero la gente no debe tener miedo de dejar sus casas por la noche. | Open Subtitles | ولكن لا ينبغي للناس أن يشعروا بأي خوف من مغادرة منازلهم ليلاً. |
Bajo la ocupación, los palestinos tienen prohibido salir de casa para ir al trabajo o de compras. | UN | وفي ظل الاحتلال، يُحظر على الفلسطينيين مغادرة منازلهم للتوجه إلى العمل أو المتاجر. |
Se afirma que las tres personas fueron secuestradas poco después de salir de su casa por personas que se creía pertenecían a las fuerzas de seguridad. | UN | ويقال أن الأشخاص الثلاثة اختطفهم بُعَيد مغادرة منازلهم أشخاص يُعتقد أنهم ينتمون لقوات الأمن. |
Durante el toque de queda de cuatro días, los residentes de Awarta no pudieron salir de sus casas. | UN | وأثناء حظر التجول الذي امتد أربعة أيام، لم يُسمح لسكان عورتا مغادرة منازلهم. |
Como ya se ha indicado, muchos serbios han informado de incidentes de robos a mano armada realizados por hombres en uniforme militar; en otros casos, los serbios han informado de que tienen miedo a salir de sus hogares incluso por un breve período por temor a que sean saqueados en su ausencia. | UN | وكما لوحظ، أبلغ كثير من الصرب عن ارتكاب رجال يرتدون اﻷزياء العسكرية لحوادث سرقة تحت تهديد السلاح؛ وفي حالات أخرى، قال الصرب إنهم يخشون مغادرة منازلهم ولو لفترة وجيزة، خوفا من نهبها أثناء غيابهم. |
La actividad de las fuerzas serbias obliga a que gran número de civiles abandonen sus hogares. | UN | أنشطة القوات الصربية تدفع بعدد كبير من المدنيين إلى مغادرة منازلهم. |