Los policías civiles asignados a una misión de mantenimiento de la paz deben haber obtenido el visto bueno médico antes de su partida. | UN | فيتعين على أفراد الشرطة المدنية المنتدبين لبعثة لحفظ السلام أن يحصلوا على شهادة لياقة طبية قبل مغادرتهم. |
Fue preciso evacuar a los habitantes de aldeas enteras y, después de su partida, muchas casas fueron incendiadas hasta dejarlas reducidas a cenizas. | UN | واضطر سكان قرى بأكملها إلى إخلائها، وحُرقت منازلهم عن آخرها بعد مغادرتهم. |
su salida del país ha sido involuntaria y el Sudán, como país de origen, es el responsable de la defensa de sus derechos y de pedir su repatriación y su reunificación con sus familias. | UN | فقد كانت مغادرتهم البلد غير طوعية والسودان، بوصفه البلد اﻷم، مسؤول عن الدفاع عن حقوقهم ويطالب بإعادتهم والحاقهم بأسرهم. |
Los invitados deberán dejar en depósito una identificación personal que incluya su fotografía, la cual recogerán antes de salir del edificio. | UN | ويطلب من الضيوف إيداع بطاقة تعريف تحمل صورة سيستردونها قبل مغادرتهم ردهة الزوار. |
Asimismo deben obtener el permiso de salida de la Oficina de Registro de Extranjeros antes de abandonar el país. | UN | كما يتعين عليهم الحصول على تصريح خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد. |
En particular, en relación con las reclamaciones que se examinan, el Grupo considera que si las cosas se perdieron por haber quedado sin protección a causa de la partida del personal del Iraq o de Kuwait, esa pérdida es directa. | UN | ويرى الفريق، على الخصوص، فيما يتعلق بالمطالبات قيد الاستعراض، أن الخسائر المتكبدة في حالة ضياع الممتلكات بسبب تركها بدون حراسة من قبل الموظفين عند مغادرتهم العراق أو الكويت، خسائر مباشرة. |
Estos decretos pueden prohibir, regular o restringir la entrada, la salida o la presencia de extranjeros en el país. | UN | ويجوز أن تحظر هذه الأوامر أو تنظم أو تقيد دخول الأجانب إلى الهند، أو مغادرتهم لها أو بقاءهم أو استمرار إقامتهم فيها. |
El Centro Filipino de Tránsito de Refugiados de Manila aloja a los refugiados antes de su partida para terceros países y también a los que escogen la repatriación voluntaria a Viet Nam. | UN | ويوفر المركز الفلبيني لعبور اللاجئين في مانيلا المأوى لللاجئين قبل مغادرتهم إلى بلدان ثالثة، كما يوفر المأوى للذين اختاروا العودة الطوعية إلى وطنهم فييت نام. |
Debe evitarse la práctica de nombrar oficiales militares para puestos de autoridad o para puestos en que, en el momento de su partida, pudiera perderse gran parte de la memoria institucional. | UN | إذ ينبغي تجنب الممارسة المتمثلة في تنصيب الضباط العسكريين في مناصب ذات سلطة، أو في المناصب التي تفقد قدرا كبيرا من الذاكرة المؤسسية لدى مغادرتهم. |
No obstante, esos repatriados aún no han sido dados de baja de la lista de refugiados que se encuentran en los campamentos, ya que las autoridades sudanesas competentes aún no han confirmado su partida. | UN | بيد أنه لم يتم شطب أسماء هؤلاء المغتربين من قائمة اللاجئين في المخيمات ﻷن السلطات السودانية المختصة لم تؤكد مغادرتهم بعد. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Todos ellos fueron entrevistados por oficiales croatas y funcionarios del ACNUR antes de su salida. | UN | ولقد أجرى كل من المسؤولين الكرواتيين ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين مقابلات مع كل هؤلاء قبل مغادرتهم. |
Los invitados deberán dejar en depósito una identificación personal que incluya su fotografía, la cual recogerán antes de salir del edificio. | UN | ويطلب من الضيوف إيداع بطاقة تعريف تحمل صورة سيستردونها قبل مغادرتهم ردهة الزوار. |
Los invitados deberán dejar en depósito una identificación personal que incluya su fotografía, la cual recogerán antes de salir del edificio. | UN | ويطلب من الضيوف إيداع بطاقة تعريف تحمل صورة سيستردونها قبل مغادرتهم ردهة الزوار. |
Resulta que Will y él fueron por caminos separados después de abandonar la fiesta aquella noche. | Open Subtitles | تبين أنه هو و ويل ذهب كل منهما في سبيله بعد مغادرتهم للحفلة تلك الليلة |
Conforme a estos acuerdos, se estacionan funcionarios del CBP de los Estados Unidos en aeropuertos extranjeros para ayudar a las autoridades locales y a las compañías de aviación a comprobar la documentación de los pasajeros de alto riesgo antes de la partida y a tomar decisiones preliminares sobre admisibilidad. | UN | وفي إطار هذه الترتيبات، يتمركز بعض موظفي إدارة الجمارك وحماية الحدود في الولايات المتحدة في مطارات أجنبية لمساعدة السلطات المحلية وشركات النقل الجوي في فحص وثائق المسافرين، الذين قد يشكلون خطرا بالغا، قبل مغادرتهم وفي اتخاذ القرارات الأولية فيما يتعلق بقبولهم. |
En algunos casos, los reclamantes declararon que se vieron obligados a vender sus bienes por la salida involuntaria de Kuwait después de su liberación. | UN | وذكر أصحاب المطالبات في بعض الحالات أنهم أرغموا على بيع ممتلكاتهم الشخصية بسبب مغادرتهم غير الطوعية للكويت بعد تحريرها. |
Se ruega a todos los participantes en la Conferencia que obtengan sus visados de entrada a Italia antes de salir de su país o lugar de destino. | UN | يُطلب الى جميع المشاركين في المؤتمر الحصول على تأشيرات دخول الى إيطاليا قبل مغادرتهم بلدانهم اﻷصلية أو مقار عملهم. |
Hablando de lo cual, acabo de comprobar sus tarjetas y parece que llevan inactivas desde que salieron de Serranos hará unas 36 horas. | Open Subtitles | وبالحديث عن، راجعت لتوي بطاقات الائتمان الخاصة بهم و تبين بأنها غير نشطة منذ مغادرتهم لسيرانوس قبل 36 ساعة مضت |
Para viajar a Bali no se necesitan certificados de vacunación, pero los viajeros que lleguen a Indonesia seis días después de haber salido de un país donde haya fiebre amarilla necesitan un certificado de vacunación contra esta enfermedad. | UN | 55 - لا يُطلب إبراز شهادات تلقيح لدخول بالي، باستثناء شهادة التلقيح ضد الحمى الصفراء التي يتعين أن تكون بحوزة المسافرين الذين يدخلون إندونيسيا في غضون ستة أيام من مغادرتهم بلدا مصابا بالعدوى. |
Al parecer, el ejército ha retirado las antiguas tarjetas de identidad de los años 50 y 60 a muchos musulmanes que abandonaron el país. | UN | ويقال إن الجيش سحب بطاقات الهوية القديمة الصادرة بين الخمسينيات والستينيات من كثير من المسلمين عند مغادرتهم البلد. |
Sólo necesitan un certificado de vacunación de la fiebre amarilla los viajeros de más de un año de edad que entren en Sudáfrica en un plazo de 6 días a contar de la fecha de salida de un país infectado. | UN | والاشتراط الوحيد هو الحصول على شهادة تلقيح ضد الحمى الصفراء في حالة المسافرين الذين يزيد عمرهم عن سنة واحدة والذين سيدخلون إلى جنوب أفريقيا في غضون فترة ستة أيام من تاريخ مغادرتهم لبلد موبوء. |
Los atacantes robaron dinero y diversos objetos de los autos antes de marcharse. | UN | وسرق الرجال المسلحون بالبنادق اﻷموال وعددا من البنود من السيارتين قبل مغادرتهم المكان. |
Así, en 1991 se publicó un folleto destinado a los turistas que salen de Suiza, en el que se exponen las causas y las consecuencias del turismo sexual. | UN | وهكذا تم في عام ١٩٩١ إعداد كتيب يعالج أسباب وعواقب السياحة الجنسية وموجه إلى السواح لدى مغادرتهم سويسرا. |
Al partir, se llevaron documentos, notas, equipo periodístico, obras de arte y fotografías de propiedad del Sr. Acuña Barba. | UN | وعند مغادرتهم أخذوا معهم وثائق ومذكرات ومعدات صحفية وأعمال فنية وصور فوتوغرافية تخص السيد أكونيا باربا. |
El centro ha prestado asistencia educativa a los estudiantes pobres para impedir que abandonen la escuela. | UN | فقد قدم المركز المساعدة التعليمية للطلبة الفقراء لمنع مغادرتهم الدراسة. |