Esa medida daría impulso al proceso de paz y permitiría que Europa aplicara una política distinta de la de los Estados Unidos. | UN | فمثل هذا التحرك سيعزز عملية السلام ويمكن أوروبا من انتهاج سياسة مغايرة لسياسة الولايات المتحدة. |
Se sabe que algunas delegaciones desearían que se incluyera una referencia a este derecho inalienable de una manera distinta. | UN | وقد علمنا أن بعض الوفود تود إدراج اﻹشارة الى هذا الحق اﻷصيل بطريقة مغايرة. |
Sin embargo, si, de nuevo, se le toma en sentido literal, el párrafo hace pensar que se trata de condiciones distintas. | UN | بيد أنه إذا ما فهمت الفقرة من جديد بمعناها الحرفي، فسيعني ذلك ضمنا أن اﻷمر يتعلق بشروط مغايرة. |
Sin embargo, parece que los países pobres tienen que atenerse a reglas distintas. | UN | ولكن يبدو أن على البلدان الفقيرة أن تعتمد مجموعة قواعد مغايرة. |
Otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas usan diferentes términos y definiciones. | UN | غير أن ثمة منظمات أخرى للأمم المتحدة تستخدم مصطلحات وتعاريف مغايرة. |
Mi vida sería muy diferente si hubiera tenido la oportunidad que tienes tú. | Open Subtitles | فحياتى كانت لتصبح مغايرة تماماً لو أنه واتتنى فرصة كفرصتك تلك |
No pedimos a las empresas que hagan algo distinto de su actividad comercial normal, sino que lleven a cabo su actividad normal de otra manera. | UN | ونحن لا نطلب من الشركات أن تمارس نشاطا مغايرا لنشاطها المعتاد: إننا نطلب منها أن تمارس نشاطها المعتاد بطريقة مغايرة. |
No sólo rechazamos que se diga lo contrario sino que también estamos convencidos de que se ha cometido una injusticia al rechazar nuestras propuestas. | UN | ونحن لا نرفض أي فرضية مغايرة فحسب، بل نؤمن إيمانا راسخا بأن المنطقة قد تعرضت للإجحاف برفض اقتراحاتنا أيضا. |
El Primer Ministro presentó una lista provisional de integrantes del gabinete en dos ocasiones, pero el Presidente elaboró una lista distinta. | UN | وفي هذا الصدد، قدم رئيس الوزراء مرتين قائمة مؤقتة بأعضاء الحكومة، لكن الرئيس قام بوضع قائمة مغايرة. |
Habida cuenta de esas críticas, sería preferible emplear una fórmula distinta en este caso. | UN | ونظرا لهذا الانتقاد، فإن الأفضل استخدام صيغة مغايرة في السياق الحالي. |
Sin embargo, la situación es distinta en África al sur del Sáhara donde, lamentablemente, apenas un puñado de países están en condiciones para alcanzar el objetivo relativo a la pobreza y los ingresos, pese a los considerables avances que también han logrado. | UN | غير أن الصورة مغايرة في أفريقيا جنوب الصحراء، التي لا تستطيع فيها، مع الأسف، إلا قلة من البلدان تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على الفقر المتصل بالدخل، على الرغم مما أحرزته أيضا من تقدم كبير. |
Así que esto significa que tenemos que tener una visión distinta sobre las consecuencias imprevistas. | TED | اذا هذا يعني انه علينا ان ننظر بصورة مغايرة للعواقب الغير مقصودة |
Cada entorno urbano presenta problemas diferentes y requiere distintas tecnologías. | UN | وتواجه كل بيئة حضرية تحديات مختلفة عن البيئة الأخرى ولديها احتياجات تكنولوجية مغايرة. |
A su llegada a Qatar, los trabajadores migrantes se encontraban con contratos diferentes, salarios inferiores y trabajos de características distintas. | UN | ويحصل العمال المهاجرون لدى وصولهم إلى قطر على عقود عمل مغايرة بأجور أقل ومواصفات وظيفية مختلفة. |
Lo que representa un reto para nosotros es que nadie debe disfrutar de derechos inferiores a otros y que nadie se sienta atormentado porque haya nacido distinto, porque tenga opiniones políticas distintas o porque rece ante Dios de forma distinta. | UN | والتحدي الذي يواجهنا هو أن نكفل ألا يحدث أبدا أن تنتقص حقوق أي إنسان، أو أن يجد نفسه معرضا للتعذيب ﻷنه ولد مختلفا، أو ﻷنه يعتنق آراء سياسية مغايرة أو ﻷنه يصلي لخالقه بأسلوب آخر. |
Aparte de los Tribunales de Nuremberg y Tokio establecidos después de la segunda guerra mundial, que funcionaban en un entorno totalmente diferente y en circunstancias dramáticamente distintas, nunca había existido un tribunal penal internacional establecido en relación con conflictos como los ocurridos en la ex Yugoslavia desde 1991, o en Rwanda durante 1994. | UN | فباستثناء محكمتي نورمبرغ وطوكيو المنشأتين في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واللتين عملتا بطريقة مغايرة وفي بيئة مختلفة تماما وفي ظروف شديدة الاختلاف، لا توجد قط محكمة جنائية دولية منشأة بصدد صراعات مثل الصراعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 أو رواندا خلال عام 1994. |
Otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas usan diferentes términos y definiciones. | UN | غير أن ثمة منظمات أخرى للأمم المتحدة تستخدم مصطلحات وتعاريف مغايرة. |
Es un lindo sentimiento, pero tú y yo sabemos bien que el tiempo no puede moverse a velocidades diferentes. | Open Subtitles | انها مشاعر لطيفة,لكن انا وانت كلانا يعلم ان ذلك الوقت لا يمكنه ان يتحرك بحركة مغايرة. |
Si quieres enviarla a una escuela privada o a una escuela diferente, dímelo, tengo conocidos. | Open Subtitles | تريدين أن ترسليها لمدرسة خاصّة, أو مدرسة مغايرة, فقط أعمليني بالأمر لديّ إتصالاتي. |
Nos muestra un lado muy diferente del que le muestra a Adam. | Open Subtitles | إنها تظهر لنا شخصية مغايرة تماماً عن شخصيتها مع آدم |
El hecho de que el resultado fuera distinto al deseado por el peticionario no hace al caso. | UN | ولا يهم أن القضية قد تمخضت عن نتيجة مغايرة لتلك التي كان ينشدها صاحب الالتماس. |
Por lo tanto, en ausencia de prueba en contrario y a la luz de las circunstancias ya examinadas, es razonable esperar que los bienes no perecederos que llegaran a Kuwait de dos a cuatro semanas antes de la invasión no hayan sido aún recogidos por el comprador. | UN | ومن ثم، وفي غياب أدلة مغايرة لذلك وفي ضوء الظروف الواردة أعلاه، من المعقول توقع ألا يكون المشتري قد تسلم بعض السلع غير القابلة للتلف، والتي وصلت إلى الكويت في غضون أسبوعين إلى أربعة أسابيع قبل الغزو. |
Una vez recibido el aviso de la cesión y a reserva de lo dispuesto en los párrafos 2 a 6 del presente artículo, el deudor podrá efectuar el pago liberatorio únicamente en favor del cesionario o de conformidad con la nueva instrucción para el pago que reciba o que le dé ulteriormente el cesionario por escrito. | UN | وبعد استلام المدين إشعارا بالإحالة، ورهنا بأحكام الفقرات 2 الى 6 من هذه المادة، لا تُبرأ ذمة المدين إلا بالسداد الى المحال اليه، أو بالسداد وفقا لأي تعليمات مغايرة يستلمها المدين كتابة في إشعار الإحالة أو بعد ذلك. |