ويكيبيديا

    "مفادها أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sentido de que
        
    • según la cual
        
    • mensaje de que
        
    • es que
        
    • hecho de que
        
    • señaló que
        
    • dijo que
        
    Al hacerlo, estaríamos enviando especialmente un claro mensaje en el sentido de que no debe escatimarse esfuerzo alguno para asegurar el éxito de la Conferencia de Examen que se está preparando. UN ﻷننا بذلك سنبعث، على وجه الخصوص، برسالة واضحة مفادها أنه لا بد من بذل كل جهد ممكن لضمان توصل المؤتمر الاسعراضي المنعقد حاليا الى نتيجة ناجحة.
    No aceptamos las opiniones emitidas por algunos países miembros en el sentido de que la Corte no debería pronunciarse sobre este asunto. UN نحن لا نقبل التعليقات التي أبداها البعض من البلدان اﻷعضاء والتي مفادها أنه يجب ألا تُبدي المحكمة رأيها في هذه المسألة.
    La Corte sostuvo que el demandado compareció ante el tribunal arbitral y presentó sus argumentos y alegaciones en el sentido de que no se había cumplido el contrato. UN ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد.
    Este caso fue posteriormente aclarado sobre la base de la información recibida de la fuente, según la cual la persona había sido puesta en libertad. UN وقد تم ايضاح هذه الحالة فيما بعد على أساس معلومات وردت من المصدر مفادها أنه تم الافراج عن الشخص المعني.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La conclusión a la que han llegado los expertos es que la ley debe volver a formularse de un modo más explícito o debe modificarse. UN وأفرقة الخبراء قد توصلت الى نتيجة مفادها أنه ينبغي أن تعاد صياغة القانون بشكل أكثر وضوحا، أو تعديله.
    El Acuerdo que vamos a firmar da testimonio del hecho de que, para ser efectiva, la Convención debe adaptarse a las nuevas realidades. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que, dado que la no discriminación era uno de los principios del Registro, las categorías del Registro deberían definirse de modo que no perjudicara los intereses de seguridad de los Estados que presentasen informes. UN وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة.
    También escuché observaciones en el sentido de que si incluimos este tema en el programa ahora, tendremos más tiempo para prepararnos para nuestros trabajos en la primavera. UN وسمعت أيضا تعقيبات مفادها أنه إذا ما أدرجنا هذا البند في جدول اﻷعمال اﻵن، فسيتاح لنا المزيد من الوقت ﻹعداد أنفسنا للقيام بعملنا في الربيع.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que, dado que la no discriminación era uno de los principios del Registro, las categorías del Registro deberían definirse de modo que no perjudicara los intereses de seguridad de los Estados que presentasen informes. UN وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة.
    Hemos escuchado argumentos contra el proyecto de resolución A/C.1/50/L.3 en el sentido de que nunca hubo una obligación jurídica en relación con los ensayos nucleares en la Conferencia de examen y prórroga del TNP. UN وقد استمعنا إلى حجج ضد مشروع القرار A/C.1/50/L.3 مفادها أنه لم يفرض قط أي التزام قانوني فيما يتصل بالتجارب النووية في مؤتمر عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها.
    En esas disposiciones aparecían formulaciones similares en el sentido de que, en la interpretación de la convención, se tendrían en cuenta su carácter internacional y la necesidad de fomentar la uniformidad en su aplicación y la observancia de la buena fe en el comercio internacional. UN فهذه اﻷحكام تتضمن صياغة مشابهة مفادها أنه يتعين، عند تفسير الاتفاقية، مراعاة طابعها الدولي، وضرورة تشجيع الاتساق في تطبيقها، وضرورة تشجيع الالتزام بحسن النية في التجارة الدولية.
    Sin embargo, el abogado local contratado para asesorar en materia de comercio y reglamentación del país anfitrión informó en el sentido de que no existía restricción alguna al derecho de la Misión de concertar acuerdos con posibles proveedores y que no había necesidad jurídica alguna de presentar certificados. UN بيد أن محاميا محليا عين لتقديم المشورة في المسائل التي تتعلق بمسائل التجارة وأنظمة البلد المضيف قدم معلومات قانونية مفادها أنه لا يوجد قيد على حق البعثة في إبرام اتفاقات مع أي موردين وأن القانون لا يشترط تقديم مثل تلك الشهادات.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que entre tanto debería continuar el estudio encaminado a determinar un conjunto de normas para la autoevaluación y la evaluación de los programas y los productos concretos. UN وأعرب عن آراء مفادها أنه ينبغي، في هذه اﻷثناء مواصلة دراسة المسألة لتحديد مجموعة من المعايير للتقييم الذاتي وتقييم البرامج وأنشطة معينة.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que entre tanto debería continuar el estudio encaminado a determinar un conjunto de normas para la autoevaluación y la evaluación de los programas y los productos concretos. UN وأعرب عن آراء مفادها أنه ينبغي، في هذه اﻷثناء مواصلة دراسة المسألة لتحديد مجموعة من المعايير للتقييم الذاتي وتقييم البرامج وأنشطة معينة.
    Se expresaron opiniones en el sentido de que algunos de los logros previstos y de los indicadores de progreso del programa podrían mejorarse mientras que la formulación de otros era adecuada. UN وأُعرب عن آراء مفادها أنه من الممكن تحسين بعض الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز، بينما أُعرب عن الترحيب بوضع مؤشرات أخرى.
    También se expresaron opiniones en el sentido de que no había habido acuerdo intergubernamental sobre la iniciativa relativa al Pacto Mundial y que deberían mejorarse los logros previstos y los indicadores de progreso del subprograma 4 en los que se reflejaba el desarrollo tecnológico. UN كما أُعرب عن آراء مفادها أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق حكومي دولي بشأن مبادرة الميثاق العالمي وأنه ينبغي تحسين الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز بما يعكس التطور التكنولوجي في البرنامج الفرعي 4.
    Tras haber estudiado el informe con mucho interés, mi delegación celebra la recomendación del grupo en el sentido de que las Naciones Unidas se conviertan en una Organización más proyectada al exterior. UN وبعد دراسة التقرير باهتمام كبير، يرحب وفد بلادي بتوصية الفريق التي مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تصبح منظمة أكثر انفتاحا على الخارج.
    Allí, varios de los habitantes locales dijeron al funcionario que no podían aceptar al autor como vecino debido a una supuesta norma según la cual no debían ser extranjeros más del 5% de los habitantes de la calle. UN وهناك قال عدة سكان محليون للموظف إنهم لا يمكنهم أن يقبلوا مقدم الرسالة جارا لهم، استنادا الى قاعدة مفترضة مفادها أنه لا ينبغي أن يزيد عدد اﻷجانب من سكان الشارع عن ٥ في المائة.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    La cruda realidad es que en muchos países los derechos de los niños se violan con frecuencia. UN وهناك حقيقة قاسية مفادها أنه في العديد من البلدان تنتهك بانتظام حقوق الأطفال.
    Debe prestarse especial atención al hecho de que solo las personas autorizadas deben tener acceso a los datos de las personas que necesitan determinada atención. UN ويتعين إيلاء الانتباه الخاص لحقيقة مفادها أنه يحق للأشخاص المخوّلين فقط النفاذ إلى البيانات المتعلقة بالأشخاص الذي يحتاجون إلى رعاية خاصة.
    Asimismo se señaló que quizá convendría incluir este párrafo en el artículo 9 o el artículo 10. UN وأبديت علاوة على ذلك ملاحظة مفادها أنه يكون من اﻷنسب ضع الفقرة في المادة ٩ أو المادة ١٠. المادة ١٢
    Todo está bien. Recibí un mensaje de él esta mañana, dijo que tal vez llegue un poco tarde. Open Subtitles كل شئ على ما يرام، جاءتني رسالة منه هذا الصباح مفادها أنه قد يتأخر قليلاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد