Como primer paso conceptual, es preciso definir la violencia en función de sus consecuencias para la salud y los derechos humanos. | UN | وكخطوة مفاهيمية أولى، يقتضي هذا الأمر وضع تعريف للعنف من حيث آثاره الصحية وانعكاساته على حقوق الإنسان معاً. |
Proyecto de marco conceptual sobre política étnica | UN | مشاريع مذكرات مفاهيمية بشأن السياسة الإثنية |
Nota conceptual del Grupo de Trabajo sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas | UN | مذكرة مفاهيمية مقدمة من الفريق العامل المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Se observó que había diferencias conceptuales acerca de la asociación ilícita entre diferentes sistemas jurídicos. | UN | وأشير كذلك إلى وجود فروق مفاهيمية بين مختلف النظم القانونية فيما يتعلق بالمؤامرة. |
También declaró que los artículos 19, 20 y 23 compartían algunos puntos conceptuales que de momento eran algo ambiguos. | UN | كما أعلن أن المواد ٩١ و٠٢ و٣٢ تشترك في نقاط مفاهيمية معينة غامضة نوعاً ما حالياً. |
Se preparó un documento de concepto sobre empleo agrícola durante más de 8 reuniones técnicas de seguimiento mantenidas con el Ministerio | UN | وأعدت ورقة مفاهيمية عن العمالة في القطاع الزراعي خلال أكثر من 8 اجتماعات متابعة تقنية عقدت مع الوزارة. |
Documento de exposición de conceptos del GNUD | UN | ورقة مفاهيمية لمجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية |
Nota conceptual del Grupo de Trabajo sobre la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas | UN | مذكرة مفاهيمية مقدمة من الفريق العامل المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Nota conceptual del Grupo de Trabajo sobre la Cuestión de los Derechos Humanos y las Empresas Transnacionales y otras Empresas | UN | مذكرة مفاهيمية مقدمة من الفريق العامل المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال |
Documento conceptual sobre cuestiones relativas al sexto ciclo de programación | UN | ورقة مفاهيمية عن قضايا ذات صلة بدورة البرمجة السادسة |
La labor conceptual del PNUD sobre el desarrollo de la capacidad y su relación con la buena gestión pública goza de amplio reconocimiento. | UN | وقد تميز البرنامج الانمائي بما أنجزه من أعمال مفاهيمية بشأن تنمية القدرات والصلة التي تربط ذلك بفعالية الحكم. |
Creo que el motivo es demasiado evidente como para que requiera un debate conceptual o filosófico complejo. | UN | إن السبب، في اعتقــادي، واضــح جــدا لا يحتاج إلى أي مناقشــة مفاهيمية أو فلسفية معقدة. |
Sin embargo, la conversión de la desigualdad de facto en una desigualdad de jure significa un gran salto conceptual. | UN | غير أن ترجمة عدم المساواة واقعية إلى عدم مساواة قانونية تنطوي على قفزة مفاهيمية كبيرة. |
El Iraq alega que no se realizaron estudios conceptuales ni " formales " . | UN | وتزعم العراق أنه لم يجر أي دراسات مفاهيمية أو يعد ورقات بحث. |
La universidad ayudó a la Secretaría a redactar documentos conceptuales para poner en marcha la Iniciativa Impacto Académico. | UN | ساعدت الجامعة الأمانة العامة للأمم المتحدة بصياغة وثائق مفاهيمية للإعلان عن انطلاق مبادرة الأثر الأكاديمي. |
Pese a ello, pueden plantearse problemas conceptuales acerca de la necesidad de conceder la extradición de un supuesto delincuente a un tribunal, en vez de a un Estado. | UN | بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول. |
B. Cambios conceptuales del papel de la mujer en el desarrollo | UN | باء ـ تغييرات مفاهيمية تتعلق بدور المرأة في التنمية |
Notas conceptuales sobre las estadísticas y los problemas de clasificación | UN | مذكرات مفاهيمية تتصل بمشاكل الاحصاءات والتصنيف ٠٠٥ ٣١ |
Documento de concepto sobre Haití: un compromiso renovado de la comunidad internacional | UN | ورقة مفاهيمية عن هايتي: تجديد الالتزام من جانب المجتمع الدولي |
Documento de concepto para el debate abierto del Consejo de Seguridad sobre un planteamiento integral de la lucha contra el terrorismo | UN | ورقة مفاهيمية يستعان بها في المناقشة المفتوحة التي يعقدها مجلس الأمن بشأن اتباع نهج شامل إزاء مكافحة الإرهاب |
Sin embargo, es importante observar que la evaluación realizada hasta el momento no ha sido sistemática y ha tropezado con notables dificultades de concepto. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن التقييم الذي اضطلع به حتى اﻵن لم يكن منهجيا كما أنه واجه مصاعب مفاهيمية هامة. |
Se acordó elaborar un documento de exposición de conceptos con objeto de clarificar la estrategia, el planteamiento y la esencia generales del programa. | UN | واتفق على إعداد ورقة مفاهيمية لتوضيح استراتيجية البرنامج الشاملة ونهجه ومضمونه. |
- Documento de reflexión sobre el movimiento sudanés de defensa del niño | UN | ورقة مفاهيمية بشأن الحركة السودانية المعنية بالأطفال |
La Comisión observó que la labor se encontraba en una etapa teórica preliminar y consideró que debían resolverse problemas conceptuales y prácticos importantes antes de poder utilizar ese enfoque en los cálculos de la escala de cuotas. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن العمل المتعلق بهذا النهج ما زال في مرحلة نظرية تمهيدية ورأت أنه يتعين معالجة مسائل مفاهيمية وعملية هامة قبل أن يمكن اﻷخذ باستعماله في حساب جدول اﻷنصبة المقررة. |
2.1.4.A. Preparar notas teóricas y documentos técnicos para someterlos a los órganos de la Convención a fin de establecer lazos con las instituciones pertinentes. | UN | 2-1-4-ألف إعداد مذكرات مفاهيمية وأوراق تقنية لتنظر فيها هيئات الاتفاقية من أجل بناء شراكات مع المؤسسات المعنية |
Este grupo entendió que el alcance y el contenido del tema seguían siendo imprecisos, principalmente a causa de dificultades de orden conceptual y teórico. | UN | ويبقى نطاق الموضوع ومضمونه حسب تقدير هذا الفريق غير واضحة لعدة أسباب منها صعوبات مفاهيمية ونظرية. |
Ese criterio no sería muy útil aplicado a situaciones de Africa y Asia y podría crear problemas teóricos y prácticos muy graves. | UN | ولن يكون لهذا المعيار معنى فيما يتعلق باﻷوضاع في افريقيا وآسيا، بل وقد يوجد مشاكل مفاهيمية وعملية بالغة الخطورة. |
Hay que velar por que la condición de PMA, que está universalmente aceptada y conceptualmente bien fundada, resulte un instrumento eficaz para la transformación socioeconómica y la convergencia con los demás países en desarrollo, independientemente de lo que pueda tardar cada país en ser excluido de la lista. | UN | وثمة حاجة إلى ضمان أن يُترجم الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً، وهو وضع مقبول دولياً وقائم على أسس مفاهيمية متينة، إلى أداة فعالة للتحول الاقتصادي والاجتماعي والسير مع البلدان النامية الأخرى، دون اعتبار طول الطريق المتوقع نحو |
Brinda clarificaciones conceptuales muy esperadas, aporta precisión con respecto a las obligaciones jurídicas vigentes y su repercusión sobre el concepto que se analiza, y articula una estrategia coherente que nos permitirá traducir el concepto en medidas concretas. | UN | فهو يوفر توضيحات مفاهيمية تمس الحاجة إليها، ويوضح بدقة الالتزامات القانونية القائمة وتأثيرها على المفهوم الذي يحلله، ويضع استراتيجية متماسكة تمكننا من ترجمة المفهوم إلى عمل ملموس. |