Consideramos también que hay medidas de fomento de la confianza que pueden adoptarse inmediatamente, sin necesidad de esperar al inicio de las negociaciones oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن هناك تدابير لبناء الثقة يمكن أن تُتخذ على الفور دون حاجة إلى انتظار الشروع في مفاوضات رسمية. |
La cuestión de un TCPMF ha llegado a un nivel de madurez suficiente para que nos embarquemos en negociaciones oficiales. | UN | ولقد بلغت مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية من النضج مستوى يسمح لنا بالشروع في مفاوضات رسمية. |
Espero que las consultas en curso conduzcan en breve al comienzo de negociaciones oficiales sobre dicho tratado. | UN | آمل أن المشاورات الجارية ستُفضي قريباً الى الشروع في مفاوضات رسمية بشأن وضع هذه المعاهدة. |
Puede ser necesario entrar en negociaciones oficiales respecto de esos acuerdos. | UN | وقد يقتضي الأمر إجراء مفاوضات رسمية بشأن هذه الترتيبات. |
Además, la cuestión del tratado de cesación de la producción de material fisible ha alcanzado la suficiente madurez como para que comencemos las negociaciones formales. | UN | وعلاوة على ذلك، وصلت قضية وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية مستوى من النضج يكفي لأن نشرع في مفاوضات رسمية حولها. |
En lo que respecta a la concesión de un nivel de protección mayor, no se ha decidido si se habrán de poner en marcha negociaciones oficiales. | UN | وفيما يتعلق بتقديم مستوى أعلى من الحماية، تظل المسألة متعلقة بالبدء في مفاوضات رسمية من عدمه. |
Por nuestra parte, señor Presidente, estamos dispuestos a entablar de manera transparente y constructiva negociaciones oficiales y oficiosas sobre un programa de trabajo amplio y equilibrado. | UN | من جهتنا، سيدي الرئيس، نحن مستعدون لإجراء مفاوضات رسمية وغير رسمية بشأن برنامج عمل شامل ومتوازن بطريقة شفافة وبناءة. |
No obstante, el Grupo Mixto de Apoyo a la Mediación seguiría consultando a las partes con vistas a celebrar negociaciones oficiales. | UN | بيد أن فريق دعم الوساطة المشترك سيستمر في التشاور مع الأطراف بهدف إجراء مفاوضات رسمية. |
El Grupo observa que Liberia ha entablado negociaciones oficiales con la Unión Europea. | UN | ويحيط الفريق علما بأن ليبريا قد دخلت في مفاوضات رسمية مع الاتحاد الأوروبي. |
Por tanto, se insta a las partes a iniciar negociaciones oficiales sin más demora. | UN | ومن ثم فإنه يحث الطرفين على بدء مفاوضات رسمية دون أي مزيد من الإبطاء. |
Recordaremos que la pasada semana, el Secretario General de las Naciones Unidas aconsejó a la Conferencia de Desarme que comenzase un proceso oficioso antes de acordar negociaciones oficiales sobre un TCPMF en el seno de la Conferencia. | UN | ونتذكر أن الأمين العام للأمم المتحدة أشار الأسبوع الماضي على مؤتمر نزع السلاح ببدء مفاوضات غير رسمية بشأن المعاهدة في انتظار أن نتفق على بدء مفاوضات رسمية بهذا الخصوص داخل المؤتمر. |
De hecho, la cuestión de un TCPMF ha alcanzado un nivel de madurez suficiente para iniciar negociaciones oficiales. | UN | إن مسألة معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية قد بلغت بالفعل مستوى كافياً من النضج يسمح بالشروع في مفاوضات رسمية. |
Con sujeción a la anuencia de la Asamblea General, se podrían iniciar negociaciones oficiales con el país anfitrión sobre esta cuestión como paso siguiente. | UN | ورهنا بموافقة الجمعية العامة، يمكن السعي لإجراء مفاوضات رسمية مع البلد المضيف بشأن هذه المسألة كخطوة مقبلة. |
Muchas de las cuestiones debatidas y las opciones barajadas solo pueden abordarse en el contexto de negociaciones oficiales. | UN | ولا يمكن معالجة كثير من المسائل التي نوقشت والخيارات التي نُظِر فيها إلاّ في سياق مفاوضات رسمية. |
También acuerdan tratar de lograr que comiencen cuanto antes en la Conferencia de Desarme de las Naciones Unidas las negociaciones oficiales sobre un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos nucleares explosivos. | UN | وتتفقان أيضا على العمل في مؤتمر اﻷمم المتحدة لنزع السلاح لبدء إجراء مفاوضات رسمية في وقت مبكر بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية المستعملة في اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة النووية المنفجرة. |
Se espera que se celebren negociaciones oficiales en abril de 1998. | UN | ومن المتوقع إجراء مفاوضات رسمية في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Resulta desalentador que a pesar del reiterado respaldo a las propuestas para negociar un tratado de cesación de la producción de material fisionable, después de tantos años no estemos más cerca del comienzo de las negociaciones oficiales. | UN | ومما يشعرنا بالإحباط أنه على الرغم من التأييد المتكرر للاقتراحات بشأن التفاوض حول هذه المعاهدة، فلم نقترب بعد عدة سنوات من بدء مفاوضات رسمية بصددها. |
Las negociaciones sobre el proyecto de declaración ministerial no obtuvieron buenos resultados debido al desacuerdo en cuanto a si convenía iniciar negociaciones oficiales sobre nuevas cuestiones, tales como inversión, competencia, transparencia de la contratación pública y facilitación del comercio. | UN | ولم تنجح المفاوضات بشأن مشروع الإعلان الوزاري وذلك بسبب خلاف حول ما إذا كان ينبغي بدء مفاوضات رسمية حول قضايا جديدة مثل الاستثمار والمنافسة والشفافية في المشتريات الحكومية والتسهيلات التجارية. |
El tribunal, rechazó el argumento del demandado en el sentido de que las partes estaban obligadas a celebrar negociaciones formales antes de recurrir al arbitraje. | UN | ورفضت المحكمة وجهة نظر المدّعى عليه، الذي يرى أنَّ الطرفين ملزمان بالدخول في مفاوضات رسمية قبل بدء إجراءات التحكيم. |
Nuestro Gobierno considera que los beneficios del sistema de las Naciones Unidas y de sus múltiples organismos deben hacerse extensivos a la población de Taiwán, mientras se propicia un amplio debate, con la finalidad de que se logren negociaciones formales y pacíficas que conduzcan al pueblo de China a la resolución de las diferencias existentes. | UN | وترى حكومتنا أنه يجب توسيع نطاق مزايا منظومة الأمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لتشمل شعب تايوان، مع تدعيم حوار واسع النطاق بغية بداية عقد مفاوضات رسمية سلمية تقود أبناء الصين إلى حل الاختلافات القائمة. |
Había que buscar solución a las principales cuestiones expuestas que les interesaban antes de poder inicial cualquier tipo de negociación oficial. | UN | فالشواغل الأساسية التي تم الإعراب عنها تحتاج إلى معالجة قبل بدء أي مفاوضات رسمية. |