La actual escala, que es el resultado de prolongadas negociaciones entre los Estados Miembros, no debe sufrir cambios abruptos. | UN | والجدول الحالي، الذي جاء نتيجة مفاوضات مطولة بين الدول الأعضاء، ينبغي ألا تُدخل عليه تغييرات جذرية. |
Tras prolongadas negociaciones en Washington, en las que se registraron escasos progresos, se celebraron negociaciones en Oslo. | UN | فبعد مفاوضات مطولة في واشنطن لم يتحقق فيها إنجاز يذكر، جاءت مفاوضات أوسلو. |
Tras prolongadas negociaciones se firmó el Protocolo de Lusaka y se constituyó la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola (UNAVEM III) para facilitar la aplicación de las disposiciones del Protocolo. | UN | فبعد مفاوضات مطولة وُقع بروتوكول لوساكا وأُنشئت بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا لتيسير تنفيذ أحكامه. |
Como resultado de largas negociaciones y de las intervenciones de organizaciones internacionales, tres de esos pacientes, Mousa Hodjayev, Jamilia Aslanova y Elshan Gassimov, fueron puestos en libertad. | UN | وبعد مفاوضات مطولة وتدخل منظمات دولية، أفرج عن ثلاثة منهم هم: موسى هدياييف، وجميليا أسلانوفا، والشان قاسموف. |
Ahora bien, la obligación de negociar no significa que los Estados estén obligados a llegar a un acuerdo, como tampoco a sostener largas negociaciones si las circunstancias demuestran que no pueden conducir a ningún resultado. | UN | والالتزام بالتفاوض لا يعني خضوع الدول ﻷي التزام قانوني بالتوصل إلى اتفاق؛ ولا أن يتضمن هذا الالتزام بالضرورة التزاما بالمضي في مفاوضات مطولة إذا دلت الظروف على أنها غير مجدية. |
La búsqueda de consenso requería negociaciones prolongadas. | UN | وتطلب البحث عن توافق في اﻵراء مفاوضات مطولة. |
Seguidamente, se habían celebrado prolongadas negociaciones a fin de asegurar que se comprendiera y observara el mandato refrendado por la Junta Ejecutiva. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
En los seis meses que siguieron, la administración y el sindicato del personal entablaron prolongadas negociaciones. | UN | وخلال اﻷشهر الستة التالية، جرت مفاوضات مطولة بين اﻹدارة واتحاد الموظفين. |
Seguidamente, se habían celebrado prolongadas negociaciones a fin de asegurar que se comprendiera y observara el mandato refrendado por la Junta Ejecutiva. | UN | وتبع ذلك مفاوضات مطولة للتأكد من أن الاختصاصات التي اعتمدها المجلس التنفيذي مفهومة ومتبعة. |
La aprobación de la misma agenda año tras año, tras prolongadas negociaciones, contribuye también a crear una imagen de la Conferencia de Desarme como foro incapaz de adaptarse a las nuevas realidades y a las cuestiones de interés real. | UN | إن اعتماد جدول الأعمال ذاته سنة بعد سنة في أعقاب مفاوضات مطولة يعزز مقولة أن مؤتمر نزع السلاح مؤسسة غير قادرة على التكيف مع الواقع الجديد ومع المسائل التي تدعو إلى القلق الحقيقي. |
29. Finalmente, la oradora dice que enmendar las leyes insume un largo tiempo y requiere prolongadas negociaciones entre varios ministerios. | UN | 29 - وأخيرا، قالت إن تغيير القوانين يتطلب وقتا طويلا ويحتاج إلى مفاوضات مطولة بين مختلف الوزارات. |
Tras prolongadas negociaciones con la Comisión de Administración Pública, el Gobierno redujo los sueldos de los funcionarios entre un 10% y un 15%. | UN | وعقب مفاوضات مطولة مع لجنة الخدمة المدنية، خفضت الحكومة أجور الموظفين المدنيين بما بين 10 و15 في المائة. |
Tras prolongadas negociaciones celebradas el año pasado, se decidió remitir el examen del tema a la reanudación de ese período de sesiones y finalmente al cuadragésimo noveno período de sesiones. | UN | فبعد مفاوضات مطولة جرت العام الماضي تقرر تمديد النظر في هذا البند الى الدورة الثامنة واﻷربعين المستأنفة، وأخيرا، الى الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Este proyecto de resolución fue objeto de largas negociaciones. | UN | ومشروع القرار هذا كان موضع مفاوضات مطولة. |
No deberíamos estar satisfechos meramente con la aprobación del documento, que es el resultado de largas negociaciones. | UN | وينبغي ألا نكتفي بالشعور بالرضا عن اعتماد الوثيقة، التي جاءت نتيجة مفاوضات مطولة. |
Los que dudan de la eficacia de la Conferencia han determinado que un enfoque multilateral con largas negociaciones es esencialmente problemático. | UN | وفي تقدير المتشككين فيه أن النهج المتعدد اﻷطراف الذي يقتضي إجراء مفاوضات مطولة يمثل مشكلة في أساسه. |
La delegación de Francia puede llegar a aceptar que se celebre un máximo de dos reuniones por semana, pero no está dispuesta en absoluto a entrar en largas negociaciones con un grupo de trabajo oficialmente establecido. | UN | وقد يُستشف أن الوفد الفرنسي قد يصل بالاقتراح لغاية عقد اجتماعين بأقصى حد في أسبوع واحد، ولكن المضي في مفاوضات مطولة مع فريق عامل منشىء رسميا قد لا يكون أمرا واردا. |
Aunque los instrumentos oficiales de que dispone el Consejo —algunos de los cuales están consagrados en la Carta— son bien conocidos, su utilización inmediata cuando estalla una crisis se ve limitada con frecuencia por negociaciones prolongadas. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷدوات الرسمية المتاحة للمجلس معروفة جيدا، حتى أن بعضها منصوص عليه في الميثاق، فإن استعمالها الفوري لدى حدوث أزمات يعوقه في أحوال كثيرة إجراء مفاوضات مطولة. |
Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |
Algunos oradores cuestionaron la escala móvil, ya que podría conducir a negociaciones prolongadas. | UN | وشكك بعض المتكلمين في موضوع الأساس التدرجي بما أنه يمكن أن يؤدي إلى مفاوضات مطولة. |
Se iniciaron amplias negociaciones con el Fondo sobre un tercer acuerdo revisado, que incluyera disposiciones relativas a la gestión de la crisis de la deuda por el Gobierno. | UN | وبدأت مفاوضات مطولة مع صندوق النقد الدولي بشأن اتفاق منقح يتمضن أحكاما تتعلق بمعالجة الحكومة ﻷزمة الدين. |
Como resulta evidente, se requieren negociaciones largas e intensas para establecer un nuevo formato de la Conferencia que sea aceptable para todos los Estados. | UN | وكما اتضح، فالمطلوب إجراء مفاوضات مطولة ومكثفة لوضع الهيكل الجديد لمؤتمر نزع السلاح يكون مقبولا لدى جميع الدول. |