Pidieron a los grupos armados que cesaran sus hostilidades y entablaran, sin condiciones, negociaciones con el Gobierno de transición. | UN | ودعوا تلك الجماعات إلى وضع حد لأعمال القتال والشروع دون قيد أو شرط في مفاوضات مع الحكومة الانتقالية. |
Mi delegación lanza un llamamiento urgente a las distintas facciones para que participen en las negociaciones con el Gobierno y lleguen a un acuerdo general de paz. | UN | ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل. |
Esto ha conducido recientemente a la conclusión de negociaciones con el Gobierno anfitrión en Ginebra para la provisión de instalaciones subvencionadas. | UN | ومثل هذه الجهود هي التي أفضت إلى الانتهاء حديثا من مفاوضات مع الحكومة المضيفة في جنيف، لتوفير أماكن مدعومة. |
A este efecto, el Consejo de Seguridad pidió al Secretario General que entablara negociaciones con el Gobierno de Burundi. | UN | ولهذا الغرض، طلب مجلس الأمن إلى الأمين العام أن يشرع في مفاوضات مع الحكومة البوروندية. |
El Presidente en funciones de la coalición, Léonce Ngendakumana, dijo que la ADC-Ikibiri seguiría presionando para celebrar negociaciones con el Gobierno. | UN | وقال رئيس التحالف بالنيابة، ليونس نغينداكومانا، أن التحالف سيواصل الضغط من أجل إجراء مفاوضات مع الحكومة. |
En la República Democrática del Congo se iniciaron negociaciones con el Gobierno y los jefes rebeldes relacionadas con el acceso, como condición previa a la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية. |
En el transcurso de la auditoría complementaria, la OSSI advirtió que varios colaboradores se hallaban en negociaciones con el Gobierno, aunque éstas eran laboriosas e infructuosas. | UN | وأثناء متابعة مراجعة الحسابات، علم مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عددا من الشركاء كانوا يجرون مفاوضات مع الحكومة إلا أنها كانت مضيعة للوقت وغير مثمرة. |
Se celebraron negociaciones con el Gobierno anfitrión sobre la posibilidad de que éste asumiese algunos de los costos de sustitución, dadas las esperanzas de que la sustitución de cables y alfombras fuera a la larga más económica que su limpieza. | UN | وأجريت مفاوضات مع الحكومة المضيفة بشأن تحملها جزءا من تكلفة عملية الاستبدال، نظرا لأنه من المتوقع أن تكون تكلفة استبدال الأسلاك والسجاد أقل على المدى الطويل من التنظيف. |
11. Encomendó al Facilitador que siguiera comprometiendo al Pelipehutu-FNL a que comenzara las negociaciones con el Gobierno de Transición. | UN | 11 كلَّف الميسر بمواصلة الاتصال بحزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية بهدف بدء مفاوضات مع الحكومة الانتقالية. |
Tomó nota asimismo de la declaración de la Secretaria Ejecutiva, en la que ésta había informado de que se estaban celebrando negociaciones con el Gobierno anfitrión para que el traslado a los nuevos locales no entrañara costos adicionales para las Partes. | UN | كما أحاطت علماً بالبيان الذي أدلت به الأمينة التنفيذية، الذي أفادت فيه أنه تجري مفاوضات مع الحكومة المضيفة لضمان الانتقال إلى المقر الجديد دون أن تتحمل الأطراف تكاليف إضافية نتيجة لذلك. |
Se pidió al Secretario General que entablara negociaciones con el Gobierno y con todas las partes interesadas acerca de la forma de poner en marcha la citada comisión mixta de la verdad y establecer una sala especial dentro del organigrama judicial de Burundi. | UN | وطلب المجلس إلى الأمين العام بدء مفاوضات مع الحكومة وجميع الأطراف البوروندية لمناقشة كيفية تشكيل هذه اللجنة المختلطة وإنشاء دائرة خاصة داخل محاكم بوروندي. |
Si el Consejo acepta esta propuesta, debería encomendar al Secretario General que entable negociaciones con el Gobierno de Burundi en relación con la aplicación práctica de la propuesta de establecer la comisión de la verdad y la sala especial. | UN | وينبغي أن يكلف المجلس الأمين العام بالدخول في مفاوضات مع الحكومة البوروندية بشأن التنفيذ العملي لاقتراح إنشاء لجنة استجلاء الحقيقة والدائرة الخاصة، إذا حظي هذا الأمر بقبول المجلس. |
La Comisión Consultiva recomienda que la Base continúe estudiando otras opciones, incluso mediante negociaciones con el Gobierno anfitrión, a fin de superar las restricciones para emplear a contratistas independientes con contratos temporales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل القاعدة استكشاف إمكانية وجود خيارات أخرى، بطرق منها إجراء مفاوضات مع الحكومة المضيفة، من أجل التغلب على القيود المفروضة على توظيف متعاقدين مستقلين بعقود مؤقتة. |
Desde que se firmó el Documento de Doha, el Presidente del Ejército de Liberación del Sudán-Minni Minawi ha afirmado que su movimiento solamente entablaría negociaciones con el Gobierno si estas se celebraban sobre la base de reformas políticas y económicas. | UN | ويقول رئيس ذلك الجناح، منذ توقيع وثيقة الدوحة، إن حركته لن تدخل في مفاوضات مع الحكومة إلا إذا عقدت تلك المفاوضات على أساس إصلاحات وطنية في الميدانين السياسي والاقتصادي. |
El Mediador Principal Conjunto instó a los movimientos a que celebraran negociaciones con el Gobierno sobre un arreglo político al conflicto de Darfur y trabajaran con los asociados a fin de facilitar la recuperación y el desarrollo. | UN | وحث كبير الوسطاء المشترك الحركات على الدخول في مفاوضات مع الحكومة بشأن تسوية سياسية للنزاع في دارفور، وعلى العمل مع الشركاء لتيسير الانتعاش والتنمية. |
El seminario tenía por objeto lograr que los movimientos mejoraran su comprensión del alto el fuego con fines humanitarios y alentarlos a entablar negociaciones con el Gobierno. | UN | وكان الهدف من تلك الحلقة هو زيادة فهم تلك الحركات لوقف إطلاق النار للأغراض الإنسانية وتشجيعها على إجراء مفاوضات مع الحكومة. |
Tras mantener negociaciones con el Gobierno Federal, fue trasladado a Mogadiscio por vía aérea el 29 de junio de 2013. | UN | وبعد مفاوضات مع الحكومة الاتحادية، تم نقله جوا إلى مقديشو في 29 حزيران/يونيه 2013. |
Se han mantenido negociaciones con el Gobierno de Suiza y se ha llegado a un acuerdo según el cual el Gobierno de Suiza sufragaría los costos de las obras de instalación en el Centro Ejecutivo de Ginebra o se encargaría directamente de dichas obras de remodelación hasta un costo total máximo de 546.000 dólares. | UN | وقد أجريت مفاوضات مع الحكومة السويسرية وتم التوصل إلى اتفاق ستتحمل بموجبه الحكومة السويسرية تكاليف أعمال اﻹنشاء في مركز جنيف التنفيذي أو تجري أعمال إعادة التخطيط ذاتها بتكلفة تصل إلى مبلغ مجموعه ٠٠٠ ٥٤٦ دولار. |
Habida cuenta de que el cultivo de la adormidera ha aumentado un 70% en el Sur del Afganistán a pesar de la destrucción de una parte de los cultivos, la delegación del Pakistán pregunta si se han entablado negociaciones con el Gobierno de ese país, que parece manifestar la voluntad de luchar contra el tráfico de drogas, y consulta al respecto al Director Ejecutivo. | UN | وإذا كانت زراعة خشخاش اﻷفيون في جنوب أفغانستان قد زادت بنسبة ٧٠ في المائة رغم إتلاف جزء من الزراعة، فإن الوفد الباكستاني يسأل هل جرت مفاوضات مع الحكومة اﻷفغانية تعكس الرغبة في مكافحة الاتجار بالمخدرات، ويلتمس رأي المدير التنفيذي في هذا الصدد. |
Si bien se ha aprobado el aporte de capital básico de la ONUDI para iniciar la labor de ejecución con componentes textil y de la madera, se están celebrando negociaciones con el Gobierno acerca de la aportación de una importante contribución financiera para la puesta en marcha. | UN | ومع أن أموال اليونيدو الابتدائية اعتمدت لبدء تنفيذ المكون المتعلق بالخشب والمنسوجات ، تجري حاليا مفاوضات مع الحكومة بشأن تقديم مساهمة مالية كبيرة لبدء التنفيذ . |