ويكيبيديا

    "مفترضة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • supuestas
        
    • supuesto
        
    • presunta
        
    • supuesta
        
    • presuntas
        
    • presunto
        
    • supuestos
        
    • hipotético
        
    • suponía
        
    • hipótesis
        
    • dando por
        
    • presunción
        
    Éstas son las maneras supuestas o esperadas en las que una mujer debe comportarse. UN وهناك طرق مفترضة أو متوقَّعة ينبغي أن يقوم عليها سلوك المرأة.
    Estas son contribuciones a supuestas ONG... que son frentes de grupos radicales. Open Subtitles كل هذه تبرعات لجمعيات خيرية مفترضة والتى هى واجهات لجماعات إرهابية
    El temor lo provocan en particular, los migrantes de la fe musulmana y se debe al supuesto nexo entre el islam y el terrorismo. UN ويؤجج هذه الخشية بشكل خاص المهاجرون الإسلاميون وهي تنشأ من صلة مفترضة بين الإسلام والإرهاب.
    Vale decir que el órgano de control no sólo consideró meramente presunta la alegada situación de emergencia sino que consideró lesionado, y en cierta forma desfigurado, el principio de proporcionalidad al rechazar el argumento por el cual las autoridades uruguayas pretendían demostrar que la destrucción de los derechos políticos tuviera por finalidad restablecer las libertades políticas y el estado de derecho. UN ومن الجدير بالقول إن هيئة المراقبة لم ترَ فقط أن حالة الطوارئ المدعاة مفترضة فحسب بل إنها رأت أيضاً أن مبدأ التناسب قد تضرر، كما أنه شُوه بشكل ما، وذلك برفض الحجة التي سعت بها سلطات أوروغواي إلى البرهنة على أن إلغاء الحقوق السياسية كان هدفه إعادة إقرار الحريات السياسية ودولة القانون.
    Por último, le gustaría conocer qué medidas prevé tomar Tanzanía para luchar contra la discriminación por motivos de orientación sexual o de identidad de género, ya sea real o supuesta. UN وأخيراً فإنها تود أن تعرف ما هي التدابير التي تنوي تنزانيا اتخاذها لمكافحة التمييز بسبب التوجه الجنسي أو بسبب هوية الجنس، سواء كانت حقيقية أم مفترضة.
    Investigación de presuntas irregularidades en los procedimientos de adquisición de la UNMIK UN التحقيق في مخالفات مفترضة في عمليات المشتريات في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو
    Por otra parte, para almacenar una muestra biológica ya obtenida anteriormente para fines de diagnóstico médico hace falta tan sólo el consentimiento presunto. UN ومن ناحية أخرى يتطلب تخزين العينة البيولوجية، التي جمعت من قبل لأغراض التشخيص الطبي، موافقة مفترضة فحسب.
    Se observa, en consecuencia, una disminución de un 25% en las violaciones de la ley por motivos probados o supuestos de extrema derecha, en relación con el año 1993. UN وهكذا يلاحظ انخفاض في حالات انتهاك القانون بدوافع يمينية متطرفة ثابتة أو مفترضة يبلغ ٥٢ في المائة عن عام ٣٩٩١.
    No es aceptable la aspiración de modificar la composición del Consejo de Seguridad sólo en función de supuestas características esenciales que hacen a unos países más aptos que otros para ingresar a los órganos de decisión y ocupar puestos en el Consejo de Seguridad. UN ومما لا يمكن قبوله محاولة تغيير عضوية مجلس اﻷمن فقط استنادا إلى ميزات أساسية مفترضة تجعل بعض البلدان أنسب من غيرها للانضمام إلى أجهزة صنع القرار ولشغل مقاعد في مجلس اﻷمن.
    Con ello se pierde de vista el hecho de que el meollo del problema no estriba en el arreglo de supuestas discrepancias bilaterales entre la Potencia Administradora y una tercera parte con reivindicaciones territoriales. UN ولا تتناول هذه التوصية الحقيقية المتمثلة في أن اﻷمر لا يكمن في حل خلافات ثنائية مفترضة مع السلطة القائمة باﻹدارة وطرف ثالث يطالب باﻹقليم.
    En su mayoría estas están relacionadas con las Áreas de Salud y Ciencias Sociales, en particular, con las actividades de cuido de otros y la enseñanza, asociadas tradicionalmente con supuestas habilidades o características femeninas. UN وتتصل هذه المدارس في معظمها بمجال الصحة والعلوم الاجتماعية بوجه خاص، مع أنشطة العناية بالغير والتدريس المرتبطة في العادة بمهارات أو صفات نسائية مفترضة.
    En segundo lugar, las medidas se vincularon a factores políticos de más amplio alcance; es decir, se interpretaron como parte de un supuesto proceso de eliminación gradual del OOPS antes de que se hallara una solución de la cuestión de los refugiados palestinos. UN ثانيا، تم تفسير التدابير على أن لها مضاعفات سياسية أوسع نطاقا، أي على أنها جزء من عملية مفترضة تنطوي على اﻹلغاء التدريجي لﻷونروا قبل التوصل إلى حل لمسألة اللاجئية الفلسطينيين.
    El ACNUR proyectaba ingresos generales de poco más de 1,0 millones de dólares en 2006 sobre la base del supuesto de que los donantes harían promesas de contribuciones en sus propias monedas de la misma cuantía que en 2005. UN وأضاف أن المفوضية تتوقع إيراداً جديداً يتجاوز مليار دولار في 2006 مفترضة في ذلك أن الجهات المانحة ستتعهد بالمبالغ نفسها التي تعهدت بها في 2005، بعملة كل واحدة منها.
    En consecuencia, el proyecto de artículos debería estipular que los titulares de la nacionalidad presunta prevista en el artículo 4 no gozarán, ni siquiera provisionalmente, de los derechos que sólo competen a las personas que poseen la nacionalidad del Estado sucesor de manera definitiva. UN ولذلك ينبغي أن ينص مشروع المواد على أن اﻷشخاص الحاملين لجنسية مفترضة بموجب المادة ٤، لا يتمتعون، ولو مؤقتا، بالحقوق التي لا يجوز أن يمارسها إلا اﻷشخاص الذين يحملون جنسية الدولة الخلف نهائيا.
    Recordamos que el Comité de Derechos Humanos ha decidido, en cuanto al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que una persona no puede invocar su jurisdicción cuando la presunta violación incide en un derecho colectivo. UN ونذكر هنا بأن لجنة حقوق الإنسان قد قضت بأن ولاية البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لا تسري على الحالات التي تتعلق بانتهاكات مفترضة لحق جماعي.
    Allí, varios de los habitantes locales dijeron al funcionario que no podían aceptar al autor como vecino debido a una supuesta norma según la cual no debían ser extranjeros más del 5% de los habitantes de la calle. UN وهناك قال عدة سكان محليون للموظف إنهم لا يمكنهم أن يقبلوا مقدم الرسالة جارا لهم، استنادا الى قاعدة مفترضة مفادها أنه لا ينبغي أن يزيد عدد اﻷجانب من سكان الشارع عن ٥ في المائة.
    La selección del año de referencia se basa en la línea de regresión precios reales/tipo de cambio, y no exclusivamente en una supuesta relación precios/tipos de cambio. UN ويستند اختيار سنة الأساس في هذه الطريقة إلى ارتداد السعر/سعر الصرف الفعلي وليس إلى نسبة مفترضة للسعر/سعر الصرف فحسب.
    Investigación de presuntas irregularidades en los procedimientos de adquisición de la UNMIK UN التحقيق في مخالفات مفترضة في عمليات المشتريات في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو
    No se han detectado más casos de presunto fraude. UN ولم يتم الوقوف على أية حالات غش مفترضة أخرى
    Además, el Banco Central del Brasil, a solicitud de gobiernos y organismos extranjeros ha llevado a cabo investigaciones en el mercado financiero, sobre todo en el sector de la banca, sobre la existencia de activos a nombre de supuestos terroristas u organizaciones terroristas. UN وعلاوة على ذلك، أجرى مصرف البرازيل المركزي بحوثا في السوق المالية، ولا سيما في القطاع المصرفي، حول وجود أصول مسجلة بأسماء إرهابيين مفترضين أو بأسماء منظمات إرهابية مفترضة بناء على طلب من حكومات أو وكالات أجنبية.
    Estas cuestiones deben examinarse tranquilamente teniendo en mente los más altos intereses de la humanidad y dejando a un lado los intereses particulares de cualquier país en la búsqueda de un poder hipotético que nos hará menos seguros a todos y cada uno de nosotros. UN هذه المسائل ينبغي النظر فيها بهدوء، واضعين المصالح العليا للبشرية في أذهاننا، ومُنحّين جانبا المصالح الخاصة لأي بلد، في توخي حيازة قوة مفترضة من شأنها أن تحد من أمن أيّ وكلّ منا.
    Este vuelo se suponía que iba a durar 5 horas y media, ¿no? Open Subtitles هذه الرحلة كانت أصلا مفترضة في 5ساعات و نصف أليس كذلك
    En vez de ello, la planificación generalmente se formula como una respuesta a las necesidades previstas y a determinadas hipótesis. UN وبدلا من ذلك، يأتي التخطيط كاستجابة لاحتياجات مقدرة وسيناريوهات مفترضة.
    Otorgan una gran importancia a los resultados de las mismas, dando por sentado que éstas traerán allí una revisión de las prioridades políticas, dándoles una orientación más pro Abjasia. UN وهي تعلق أهمية كبرى على النتائج، مفترضة بأنها ستؤدي إلى إعادة النظر في أولويات السياسة هناك لتوجيهها وجهة تكون أكثر انحيازا لﻷبخاز.
    Del proyecto de propuestas surge el problema de determinar si se debe establecer una mayoría de edad penal absoluta o si se debe incluir una presunción de edad como medio de refutar la presunción. UN كان التساؤل الذي نشأ عن مشاريع المقترحات هو: هل ينبغي فرض سِن مطلقة لتحمل المسؤولية، أو هل تدرج سِن مفترضة مسبقا، مع السماح بوسيلة لنقض الافتراض المسبق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد