El segundo programa, en cambio, se concentra más en la ejecución de soluciones individuales respecto del problema de la vivienda. | UN | ويركز البرنامج الثاني، من الناحية اﻷخرى، بصورة أكبر على تنفيذ نهُج مفردة إزاء مشكلة اﻹسكان. |
El 20% de los Estados informantes indicaron que no expedían autorizaciones individuales para transacciones con precursores químicos. | UN | وأفاد عشرون في المائة من الحكومات المجيبة بأنها لا تصدر أذونا مفردة لمعاملات تنطوي على كيماويات سليفة. |
En el plano internacional, el informe destaca una rápida eliminación del sobreendeudamiento como el único paso trascendental importante que se debería dar. | UN | فعلى الصعيد الدولي، يشدد التقرير على سرعة التخلص من الجزء المتراكم من الديون باعتبار ذلك أهم خطوة مفردة ينبغي اتخاذها. |
El procedimiento se integrará en otras etapas de la labor encaminada a atender casos complejos de emergencia mediante la creación de una capacidad única en la Sede. | UN | وسيتم دمج هذه العملية مع مراحل أخرى للعمل على معالجة حالات طوارئ معقدة من خلال إنشاء طاقة مفردة في المقر. |
Son secretas, y el país entero constituye una sola circunscripción electoral. | UN | وهي انتخابات سرية ويشكل البلد بأسره دائرة انتخابية مفردة. |
Y entonces ocurrió algo... que le sacó del ejército de forma harto singular. | Open Subtitles | لقد حدث حادث والذي أخذة خارج الخدمة بطريقة مفردة بالأحرى |
Estudio de alimentación forzada durante 25 semanas, dosis únicas 5 días a la semana | UN | دراسة تزقيمية مدتها 25 أسبوعاً 5 جرعات مفردة كل أسبوع |
En ambos casos el criterio fundamental es el resultado de los exámenes; pero en determinados programas pueden aplicarse, además, otros procedimientos de selección, como las entrevistas. | UN | والاعتبار المطبق في كلتا الحالتين هو الأداء في الامتحان. لكن برامج مفردة قد تتطلب إجراءات اختيار إضافية مثل المقابلات. |
El ejercicio de las facultades discrecionales por parte de la fiscalía militar en casos individuales está sujeto a revisión tanto por el Procurador General del Estado como por la Corte Suprema. | UN | وتخضع النيابة العسكرية لدى ممارستها سلطتها التقديرية في حالات مفردة لاستعراض كل من وزير العدل والمحكمة العليا. |
También se celebraron sesiones individuales y simultáneas breves, según las necesidades, hasta la clausura de todas las reuniones, el 10 de mayo. | UN | وعقدت أيضاً من وقت لآخر، حسب الاقتضاء، جلسات موجزة مفردة وأخرى متزامنة حتى نهاية جميع الاجتماعات في 10 أيار/مايو. |
Algo así sería difícil de leer, pero una vez que insertemos los espacios, aparecen las palabras individuales y es mucho más comprensible. | TED | سيكون من الصعب قراءتها، ولكن بمجرد أن نضع الفراغات، تظهر لنا كلمات مفردة وتصبح الجملة مفهومة أكثر بكثير. |
el momento en que sale la imagen. De ese modo, la onda cerebral deja de ser un flujo continuo de información, y en cambio se vuelven unidades individuales de significado. | TED | بهذه الطريقة، تتوقف الموجة الدماغية عن كونها تدفقًا مستمرًا من المعلومات. وتصبح عوضًا عن ذلك حُزمًا مفردة ذات معنى، |
todos esos son animales individuales agrupándose para formar esta creatura. | TED | هذه كلها حيوانات مفردة. تتكاتف معا لتشكيل هذا المخلوق واحد. |
Once Estados africanos se han unido para crear un espacio aéreo único y han designado a un solo organismo para celebrar negociaciones en su nombre. | UN | وقد اتحدت احدى عشرة دولة أفريقية لإنشاء فضاء جوي مفرد وعينت وكالة مفردة لإجراء المفاوضات بالنيابة عنها. |
La reciprocidad debe medirse atendiendo a los efectos globales de un acuerdo, no en relación con los efectos de un único artículo. | UN | ويتعين قياس التبادلية بالرجوع إلى الآثار الشاملة الناجمة عن معاهدة ما وليس فيما يتعلق بآثار مادة مفردة. |
Reconocer que la salud humana está entrelazada de manera multifacética con los planes de desarrollo, como lo ejemplifica la diversidad de objetivos que habrá que cumplir para alcanzar esa meta, es reconocer que no existe una estrategia única. | UN | فالتسليم بأن الصحة البشرية ترتبط ارتباطا وثيقا بالخطط اﻹنمائية على نحو متعدد اﻷوجه، كما يتضح في تنوع اﻷهداف التي يشملها تحقيق هذا الهدف، هو تسليم أيضا بعدم وجود استراتيجية مفردة ينبغي اتباعها. |
También estableció una única forma de identificación. | UN | كما أنها قامت بتوفير استمارة مفردة لإثبات الهوية. |
No se trata de una sola tecnología, sino más bien de un enfoque global, que consiste en mantener las excretas fuera del agua, contener y destruir los patógenos, y reciclar nutrientes para la agricultura. | UN | وهو ليس تكنولوجية مفردة وإنما هو نهج كُلي يشتمل على إبعاد الفضلات عن المياه، تلك الفضلات التي تشتمل على المُمرِضَات وتدمرها وتعيد تدوير المغذيات وتوصلها إلى الزراعة. |
La verdad es singular. Las mentiras son palabras, palabras, palabras. | Open Subtitles | إن الحقيقة مفردة الأكاذيب كلمات، كلمات، كلمات |
Estudio de alimentación forzada durante 6 meses, dosis únicas 5 días a la semana de 0, 0,1, 0,3, 1, 3 ó 10 mg/kg/día | UN | دراسة تزقيمية مدتها 6 أشهر، جرعات يومية مفردة 5 أيام في الأسبوع الجرعات بين 0, 0.1, 0.3, 1, 3, or 10 مغ/كغ/يوم |
B. Indicaciones relativas a la situación en determinados países 7 | UN | باء - بيانات تتعلق بالحالة في بلدان مفردة ٨ |
Cuando el singlete de Higgs entra al rizo, momentáneamente se mueve en contra del flujo normal del tiempo. | Open Subtitles | عندما مفردة هيغز تدخل حلقة، أنها وللحظات تتحرك ضد الأنسياب العادي الوحيد الإتجاه للزمن. |
El Grupo de Trabajo recomendó que se proporcionara a los pilotos alojamiento en una habitación individual estándar y al resto de la tripulación, alojamiento en habitaciones compartidas. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن توفَّر للطيارين إقامة في غرفة مفردة قياسية، وأن توفَّر لسائر أفراد الطاقم إقامة في غرف مشتركة. |
En lugar de mover los electrones individualmente, los dispara en un chorro. | Open Subtitles | بدلا من نقل الإلكترونات مفردة ، انها تطلقهم في تيار |
Sin embargo, a medida que se hacía evidente que el control de la natalidad por sí solo rara vez producía el cambio que pretendían las naciones, la atención de éstas se iba centrando en otras causas aisladas. | UN | ولكن عندما أصبح من الواضح أن موانع الحمل وحدها نادرا ما تؤدي إلى إحداث التغيير التي تسعى اﻷمم إلى تحقيقه، توجه الاهتمام الرئيسي شطر أسباب مفردة أخرى. |
Una singularidad aparece de la nada, y contiene en un simple punto toda la energía que siempre habrá en nuestro Universo. | Open Subtitles | تظهر نقطة مفردة من العدم وبدون وقت محدد وتحمل في بقعة واحدة الطاقة التي ستتواجد في كوننا بالكامل |
22. El Comité recomienda que se mejore el sistema de reunión de datos y se introduzcan en éste indicadores desagregados apropiados y específicos para identificar los sectores en que se requieran nuevas medidas y evaluar los progresos alcanzados en todas las esferas que abarca la Convención, en todos los lugares del país y con respecto a todos los grupos de niños, incluidos los que se encuentran en circunstancias especialmente difíciles. | UN | ٢٢- وتوصي اللجنة بتحسين نظام جمع البيانات وبأن تُحدﱠد فيه مؤشرات مفردة مناسبة ومحددة تتيح تعيين القطاعات التي يلزم فيها القيام بمزيد من العمل وتقييم التقدم المحرز في جميع المجالات التي تتناولها الاتفاقية في جميع أنحاء البلد وفيما يتعلق بجميع فئات اﻷطفال، بمن فيهم اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |