ويكيبيديا

    "مفروضة على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • impuestas a
        
    • impuesta a
        
    • impuestos a
        
    • impuestas al
        
    • imponen a
        
    • impuesto a
        
    • en su caso
        
    • sometida la
        
    • se imponían a
        
    • que se imponga al
        
    • se pudieran imponer a
        
    • imponiéndose a
        
    Por otra parte, el Relator Especial tomó conocimiento con agrado de que se habían levantado algunas restricciones impuestas a las mujeres que viajan al exterior. UN ومن جهة أخرى، ذكر المقرر الخاص أنه يشعر بالارتياح حين علم برفع بعض القيود التي كانت مفروضة على سفر النساء إلى الخارج.
    A pesar de este mandato, la OSSI se ve constreñida por limitaciones impuestas a la longitud de sus informes. UN وعلى الرغم من هذه الولاية، فإن المكتب تعوقه قيود مفروضة على طول تقاريره.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; UN :: ما قد يكون قائما من التزامات مفروضة على شتى المؤسسات المالية والمصارف بتقديم تقارير المعاملات المشبوهة، والطريقة المستخدمة في فحص تلك التقارير وتقييمها؛
    Después de la celebración de elecciones libres y democráticas en Liberia, la Autoridad levantó todas las sanciones y embargos impuestos a ese país y pidió a la comunidad internacional que procediera de igual modo. UN وفي أعقاب الانتخابات الحرة الديمقراطية التي جرت في ليبريا، رفعت الهيئة جميع أشكال الحظر والعقوبات التي كانت مفروضة على ليبريا وطلبت من المجتمع الدولي أن يحذو حذوها.
    Se instalaron nuevos servidores de mayor capacidad, que permitieron al Servicio relajar varias limitaciones impuestas al tráfico en Internet. Desafíos y experiencias adquiridas UN وقد تم تركيب خواديم جديدة ذات قدرات أعلى، مما أتاح للقسم إلغاء عدة قيود كانت مفروضة على كثافة استخدام الإنترنت.
    El riesgo es que estos monumentos conmemorativos se conviertan en símbolos culturales y políticos que, en lugar de ayudar a la reconciliación, agudicen las divisiones que a veces se imponen a los habitantes locales en sus propios barrios, incluso dentro de las escuelas o frente a ellas. UN ويكمن الخطر في احتمال أن تتحول النصب التذكارية إلى رموز ثقافية وسياسية تعمّق الانقسامات بدلاً من أن تساعد على المصالحة، في الحالات التي تكون فيها مفروضة على السكان داخل أحيائهم، بما فيها النصب التذكارية التي تقام داخل المدارس أو أمامها.
    La tasa de captura se calcula teniendo en cuenta el rendimiento económico de las pesquerías y tiene los mismos efectos que un gravamen especial impuesto a los explotadores de buques. UN وتُعد رسوم الصيد بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن.
    :: Restricciones o reglamentación, en su caso, acerca del movimiento de objetos preciosos, como oro, diamantes y otros artículos conexos; UN :: أي قيود أو أنظمة مفروضة على حركة السلع النفيسة مثل الذهب والماس والأصناف ذات الصلة.
    Este hecho, unido a las obligaciones al respecto impuestas a las instituciones financieras y a las empresas, previene las actividades de blanqueo de dinero. UN وهذا، بالإضافة إلى ما يرتبط بذلك من التزامات مفروضة على المؤسسات المالية والتجارية، يرمي إلى منع نشاط غسل الأموال.
    En agosto de 1989 se redujeron las restricciones impuestas a la libertad de circulación del autor y se disminuyó a una vez por semana la obligación de presentarse ante la policía. UN وقد خففت القيود التي كانت مفروضة على حرية تنقل صاحب البلاغ في آب/أغسطس ١٩٨٩، كما خفض التزامه بالحضور إلى مقر الشرطة إلى مرة واحدة في الاسبوع.
    El 5 de septiembre de 1991 se revocó la orden de expulsión; se abolieron las restricciones impuestas a su libertad de circulación, así como la obligación de presentarse ante las autoridades. UN وفي ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩١، ألغي أمر الطرد، ورفعت القيود التي كانت مفروضة على حرية انتقاله والتزامه بالحضور إلى الشرطة.
    Refiriéndose a la antigua Yugoslavia, dijo que aunque los retornos seguían viéndose obstaculizados por las limitaciones impuestas a la libertad de desplazamiento y por la falta de progresos en garantizar los derechos, el ACNUR confiaba en que los regresos a 22 zonas elegidas pudieran aumentar de manera importante si se aceleraban los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción. UN وفيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة قال إنه في الوقت الذي تظل فيه عمليات العودة تعرقلها قيود مفروضة على حرية التنقل وقلة التقدم في ضمان الحقوق، ما زالت المفوضية واثقة من أن عمليات العودة إلى ٢٢ منطقة مستهدفة يمكن أن تتزايد بشكل ملحوظ إذا تم تعجيل جهود إعادة التأهيل وإعادة البناء.
    Instó a que se concertaran sin tardanza los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas y a que se revocaran las restricciones impuestas a aviones de la MINURSO o a pasajeros cuyo viaje la MINURSO determinara que era de utilidad para el cumplimiento del mandato. UN وطالب المجلس باﻹبرام الفوري لاتفاقات مركز القوات وبرفع أي قيود مفروضة على طائرات البعثة، أو على الركاب الذين تقرر البعثة أن سفرهم يساعد في تنفيذ ولايتها.
    Por lo tanto, la Unión Europea exhorta a todos los países a que eliminen toda restricción a la entrada, la estancia y la residencia impuesta a una persona por su condición de VIH positiva. UN ولذلك، فإن الاتحاد يحث جميع البلدان على إزالة أي قيود مفروضة على الدخول والبقاء والإقامة استنادا إلى الإصابة بالفيروس.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; UN :: أي شروط مفروضة على المؤسسات المالية غير المصارف لتقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها.
    En este contexto, los derechos constitucionales, en particular los del Buen Vivir son, a la vez, límites del poder y vínculos impuestos a la autoridad pública. UN وفي هذا السياق، فإن الحقوق الدستورية، ولا سيما الحق في العيش الكريم، هي، في الوقت ذاته، قيود للسلطة ووشائج مفروضة على السلطة العامة.
    Cuando se ha permitido dicho acceso, los países menos adelantados no han podido beneficiarse de él debido a otras barreras impuestas al comercio. UN وحتى عندما يُسِّر هذا الوصول تعذر على البلدان الأقل نموا الاستفادة منه بسبب حواجز أخرى مفروضة على التجارة.
    Ese enfoque implica discriminación hacia la República Federativa de Yugoslavia, situación sin precedentes en los órganos de las Naciones Unidas y que contraviene las disposiciones del artículo 1 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, ya que esas condiciones no se imponen a los demás Estados a los que se refiere la resolución pertinente. UN إن هذا النهج ينطوي على تمييز حيال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهو تمييز غير مسبوق في هيئات اﻷمم المتحدة ومُخِلّ بأحكام المادة ١ من اتفاقية لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، حيث إن الشروط المذكورة ليست مفروضة على دول أخرى يتصل بها هذا القرار.
    Según el Estado parte, la tasa de captura tiene los mismos efectos que un gravamen especial impuesto a los operadores de buques. UN وتقول الدولة الطرف إن هذه الرسوم هي بمثابة ضريبة خاصة مفروضة على مشغلي السفن.
    :: Restricciones o reglamentación, en su caso, acerca del movimiento de objetos preciosos, como oro, diamantes y otros artículos conexos; UN :: أي قيود أو أنظمة مفروضة على حركة السلع النفيسة مثل الذهب والماس وغيرها من المواد ذات الصلة.
    13. El Comité está preocupado por la aplicación plena del derecho a la libertad de circulación y en particular por las restricciones a que sigue sometida la familia Oufkir. UN ١٣- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التنفيذ الكامل للحق في حرية التنقل، بما يشمل بصفة خاصة القيود التي ما زالت مفروضة على أفراد أسرة أو فقير.
    A este respecto, los dirigentes del FRODEBU y de la Unité pour le progrès national (UPRONA) siguieron expresando su preocupación por las restricciones que según ellos se imponían a la participación política. UN وفي هذا الشأن، استمر قادة كل من الجبهة البوروندية من أجل الديمقراطية واتحاد التقدم الوطني في الإعراب عن شيء من القلق إزاء ما يرونه قيودا مفروضة على المشاركة السياسية.
    Debería asegurar que cualquier restricción que se imponga al ejercicio de sus actividades se ajuste a lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto, y abstenerse de reprimir supuestos actos de " divisionismo " . UN وينبغي لها التأكد من اتساق أي قيود مفروضة على ممارسة هؤلاء لأنشطتهم مع أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد والامتناع عن معاقبة الأعمال التي تندرج تحت ما يسمى " بث الفرقة " .
    Aunque los objetivos ampliados garantizaran que la aspiración al desarrollo se intentaría materializar no sólo mediante mecanismos de protección social sino también con avances en los frentes económico y social que permitiesen a los países pobres aprovechar todas sus posibilidades, no se debía agruparlos como condiciones complementarias que se pudieran imponer a esos países. UN ففي الوقت الذي ستضمن فيه الأهداف الموسعة عدم السعي إلى التنمية عبر آليات الرعاية وإنما عبر التقدم على الجبهتين الاقتصادية والاجتماعية الذي يسمح للبلدان الفقيرة بتحقيق قدراتها، ينبغي عدم ربط بعضها ببعض بوصفها شروطاً إضافية مفروضة على تلك البلدان.
    Entre las medidas específicas que se podrían adoptar en ese sentido se propusieron la eliminación de las restricciones que siguen imponiéndose a todos los líderes políticos, incluida Daw Aung San Suu Kyi, y la reapertura de las oficinas de la Liga Democrática Nacional. UN واقترح في هذا الصدد اتخاذ خطوات محددة مثل رفع القيود المتبقية التي لا تزال مفروضة على القادة السياسيين مثل داو أونغ سان سو كيي، وإعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد