Al mismo tiempo, los conceptos de propiedad y de asociación deberían verse como parte integral del desarrollo y la industrialización nacional. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي النظر إلى مفهومي الملكية والشراكة على أنهما جزء لا يتجزأ من التنمية والتصنيع الوطنيين. |
También deberíamos estudiar los conceptos de arrendamiento a largo plazo y compra. | UN | وينبغي لنا أيضا النظر في مفهومي الإيجار طويل الأمد والشراء. |
Guyana no puede permanecer indiferente ante semejantes ultrajes contra los conceptos más fundamentales de la justicia y la dignidad humana. Estos ataques son contra todos y cada uno de nosotros. | UN | إن غيانا لا يمكنها أن تبقى غير مكترثة بتلك الاعتداءات على مفهومي العدالة والكرامة اﻹنسانية، وهما أبسط المفاهيم اﻷساسية؛ فهي اعتداءات موجهة ضد كل واحد منا. |
Quinto, el artículo 14 debería limitarse a la legítima defensa, y excluir las nociones de coacción y estado de necesidad. | UN | وينبغي قصر المادة ٤١ على الدفاع الشرعي واستبعاد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة. |
Algunas delegaciones subrayaron la importancia de los conceptos de zonas desmilitarizadas y de despliegue preventivo de tropas, mientras que otras delegaciones insistieron en la necesidad de ejercer cautela con respecto a este último. | UN | وأكدت بعض الوفود على أهمية مفهومي المناطق المجردة من السلاح والوزع الوقائي للقوات، بينما أكدت وفود أخرى على الحاجة الى توخي الحذر فيما يتعلق بوزع قوات اﻷمم المتحدة. |
En la actualidad encaramos los temas referidos a la población dentro del contexto del desarrollo sostenible y como parte de los conceptos del desarrollo humano sostenible y la seguridad para el ser humano. | UN | إننا نعالج القضايا السكانية اﻵن في سياق التنمية المستدامة وكجزء من مفهومي التنمية البشرية المستدامة واﻷمن البشري. |
El informe ha mencionado los conceptos de desarrollo preventivo y de desarrollo curativo, sin mencionar cómo pueden movilizarse los recursos necesarios para lograrlos. | UN | ويشير التقرير إلى مفهومي التنمية الوقائية والعلاجية دون اﻹسهاب في كيفية تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذهما. |
Se respondió que los conceptos de irrevocabilidad y validez no estaban vinculados. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مفهومي نفاذ المفعول وعدم القابلية للرجوع غير مترابطين. |
El Relator Especial observa que estas interpretaciones guardan relación fundamentalmente con los artículos del Pacto en los que figuran los conceptos de pensamiento y de opinión. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التفسيرات يبدو أنها ترتبط في المقام اﻷول بمواد الاتفاقية التي نجد فيها مفهومي الفكر والرأي. |
En este contexto, no menos que en otras circunstancias que se dan en Irlanda del Norte, los conceptos de victoria y derrota nunca ofrecerán una solución. | UN | ولا أقل في هذا السياق من السياقات اﻷخرى في أيرلندا الشمالية، فإن مفهومي النصر والهزيمة لن يتيحا أبدا أي حل. |
los conceptos de temeridad y dolo eventual se debieran examinar más a fondo habida cuenta de la gravedad de los crímenes de que se trata. | UN | ينبغي التوسع في دراسة مفهومي التقصير والقصد المحتمل في ضوء خطورة الجرائم التي جرى النظر فيها. |
En cuanto al fondo del artículo 5, los conceptos de desarrollo sostenible y ecosistemas ya figuran en el artículo 6 y no es necesario incluirlos una segunda vez. | UN | وفيما يتعلق بمضمون المادة ٥، أشار إلى أن مفهومي التنمية المستدامة والنظم الايكولوجية يردان في المادة ٦ وأنـه ليس مــن الضــروري إدراجهما مرة أخرى. |
Observaron que, al tratar de fundir los conceptos de la evaluación del impacto ambiental y de la responsabilidad, la CDI había planteado cuestiones difíciles. | UN | ولاحظوا أن اللجنة بمحاولتها دمج مفهومي تقدير اﻷثر البيئي والمسؤولية قد أثارت قضايا صعبة. |
Además, en el texto no aparecía ninguna disposición relativa a la naturaleza de la responsabilidad ni al cálculo de la indemnización y tampoco se hacía distinción alguna entre los conceptos de responsabilidad general y responsabilidad civil. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص جاء خلوا من أية أحكام تتناول طبيعة المسؤولية أو مقدار التعويض كما أنه يسكت عن التمييز بأي شكل بين مفهومي المسؤولية عن التعويض والمسؤولية عن الضرر. |
La protección diplomática era una noción jurídica lo mismo que los conceptos de posesión y propiedad eran nociones jurídicas. | UN | وأشاروا إلى أن الحماية الدبلوماسية هي بناء مثلها مثل مفهومي الحيازة والملكية. |
El debate sobre el futuro del Consejo de Seguridad gira en torno de los conceptos de la democracia y la representación. | UN | فالنقاش بشأن مستقبل مجلس اﻷمن يدور حول مفهومي الديمقراطية والتمثيلية. |
Estimamos firmemente que el debate sobre el futuro del Consejo de Seguridad gira en torno a los conceptos de democracia y de representación. | UN | ونعتقــد اعتقادا قويا أن المناقشة المتعلقة بمستقبل مجلس اﻷمــن تركــز على مفهومي الديمقراطية والتمثيل. |
Es un concepto que aúna nociones contemporáneas de espacio y tiempo. | UN | فهو يجمع بين المفهومين العصريين، مفهومي الزمان والمكان. |
Esto nos permitirá concentrar nuestros esfuerzos, inmediatamente después de la Reunión Conmemorativa Extraordinaria de la Asamblea General, en la elaboración de un modelo conceptual de unas Naciones Unidas. | UN | وسيمكننا ذلك فور اختتام الاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامة من تركيز جهودنا على وضع نموذج مفهومي ﻷمم متحدة مجددة. |
Dijo que en el caso de Irlanda del Norte era difícil separar las ideas de autonomía territorial y cultural. | UN | وقال إنه من الصعب، في حالة آيرلندا الشمالية، الفصل بين مفهومي الاستقلال الذاتي الإقليمي والاستقلال الذاتي الثقافي. |
Preferiría, no obstante, la expresión castiza española “cuenta y razón”, que abarca los dos conceptos de rendición de cuentas y responsabilidad. | UN | الا أنه يفضل، فيما قال، العبارة الاسبانية الكلاسيكية " cuenta y razón " التي تشمل مفهومي المساءلة والمسؤولية. |
La ideas de justo castigo y escarmiento tienen cierta aceptación en el poder legislativo. | UN | وقال إن مفهومي الجزاء والردع يحتفظان بقدر من الرواج في السلطة التشريعية. |
Tal vez esto deba atribuirse a problemas relacionados con la comprensión de conceptos como los de venta y tráfico. | UN | وقد يعزى ذلك إلى عدم إدراك مغزى مفهومي البيع والاتجار. |