Muchas mujeres que han tenido el privilegio de alcanzar un determinado nivel de educación, no tienen la oportunidad de conseguir empleo remunerado. | UN | وكثير من النساء اللاتي حالفهن الحظ في بلوغ مستوى معين من التعليم لم تُتَح لهن فرصة العمل مقابل أجر. |
Las oportunidades de empleo remunerado siguen siendo casi nulas, y la pequeña delincuencia está muy extendida. | UN | ولا تزال فرص العمل مقابل أجر منعدمة تقريبا، كما أن مستوى الجرائم البسيطة آخذ في الارتفاع. |
La cobertura del seguro de accidente de carácter legal se refiere en primer lugar a la esfera de la vida relativa a una actividad remunerada. | UN | تمتد تغطية للتأمين القانوني ضد الحوادث في المقام الأول لتشمل الحياة العملية مقابل أجر. |
Cifras de niños y de qué grupos de edad están en empleos remunerados y en qué medida | UN | أعداد اﻷطفال والى أي فئات من العمر ينتمي أولئك الذين يقومون بأعمال مقابل أجر والى أي مدى |
En ese artículo se consideran como servicios las prestaciones realizadas normalmente a cambio de una remuneración, en la medida en que no se rijan por las disposiciones relativas a la libre circulación de mercancías, capitales y personas enunciadas en otras leyes e instrumentos. | UN | ويغطي التعريف جميع الصفقات التي تُقدم فيها الخدمات عادة مقابل أجر طالما كانت غير خاضعة للنص المتعلق بحرية تنقلات السلع ورؤوس اﻷموال واﻷشخاص، التي تحكمها قوانين وصكوك أخرى. |
Derecho a ser informado antes de su partida de las condiciones de admisión al Estado de empleo y de las actividades remuneradas | UN | الحق في أن يبلغوا قبل خروجهم بشروط دخولهم إلى دولة العمل وبالأنشطة التي سيزاولونها مقابل أجر. |
Con respecto al trabajo a tiempo parcial, éste está reglamentado y es remunerado; ofrece igualmente las mismas ventajas sociales que una actividad a tiempo completo. | UN | أما العمل غير المتفرغ فثمة لوائح ناظمة له ويمارس مقابل أجر. وهو يسمح بالاستفادة من نفس المزايا الاجتماعية المتاحة للعمل المتفرغ. |
En Noruega Sólo hay un mercado pequeño y en vías de disminución para el cuidado remunerado de los niños en el hogar. | UN | وسوق رعاية الأطفال في المنازل مقابل أجر هو في النرويج سوق صغير الحجم آخذ في الاضمحلال. |
Es una práctica frecuente la de no enviar a los niños a la escuela para que puedan ayudar a la familia o realizar un trabajo remunerado. | UN | وفي الكثير من الأحيان، يبقى أطفال الريف خارج المدرسة للمساعدة في مزرعة الأسرة أو للعمل مقابل أجر. |
Es fundamental cambiar la noción de que solo el trabajo productivo es el remunerado. | UN | ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر. |
:: Promover la independencia y los derechos económicos de la mujer, con inclusión del acceso al trabajo remunerado y a condiciones de trabajo satisfactorias. | UN | تعزيز استقلالية النساء وحقوقهم الاقتصادية، بما في ذلك إمكانية الحصول على عمل مقابل أجر في ظل ظروف عمل مُرضية. |
El Gobierno de Austria dijo que otro de esos factores era que al definir al " trabajador migratorio " la Convención no distinguía entre las personas que realizaban una actividad remunerada legalmente y las que la realizaban ilegalmente. | UN | وذكرت حكومة النمسا عاملا آخر هو أن تعريف الاتفاقية ل " العامل المهاجر " لا يفرق بين الأشخاص الذين يزاولون نشاطا مقابل أجر بصورة قانونية وأولئك الذين يزاولون هذا النشاط بصورة غير قانونية. |
El actual sistema de seguro de pensiones de vejez garantiza a las mujeres la obtención de una pensión de vejez a cuenta de su propia actividad remunerada o en calidad de pensión de persona a cargo sobreviviente que haya estado unida en matrimonio a un cónyuge activo remunerado. | UN | ينص نظام التأمين الحالي للتقاعد على أن تحصل المرأة على معاش تقاعدي على أساس النشاط الذي مارسته مقابل أجر أو بصفتها معالا ورثت معاشا تقاعديا آل إليها من علاقة زوجية ربطتها بزوج كان يعمل مقابل أجر. |
Las que pueden obtener empleos remunerados fuera de la agricultura, en general no logran acceder a un trabajo decente. | UN | وأولئك اللائي بإمكانهن العمل مقابل أجر خارج هذا القطاع، لا يتمكّن عموما من الحصول على عمل لائق. |
A los efectos de la Ley, el término " trabajador " comprende a todo trabajador o sirviente, hombre o mujer, que realice trabajos físicos o mentales a cambio de una remuneración y bajo la supervisión de un empleador o a la orden de éste. | UN | فالمقصود بالعامل في مجال تطبيق هذا القانون هو أنه كل ذكر وأنثى من العمال والمستخدمين يقوم بعمل بدني أو ذهني مقابل أجر تحت إشراف أو أمر صاحب العمل. |
El principal problema de un hogar encabezado por una mujer es que la persona que ejecuta las tareas remuneradas debe ejecutar también las no remuneradas. | UN | وتتمثل الصعوبة الرئيسية لﻷسرة المعيشية التي ترأسها اﻷنثى في أن الشخص الذي يقوم بمهام مقابل أجر هو نفس الشخص الذي عليه أن يقوم بالمهام غير المدفوعة اﻷجر أيضا. |
Se debía también incluir dentro de la categoría de mercenarios a los nacionales de un país que, por una paga, se vinculaban a otro Estado contra el país del cual eran nacionales. | UN | ورعايا البلدان الذين يشتركون مقابل أجر في الأنشطة التي تنظمها دولة أخرى ضد بلدانهم ذاتها يجب أن يشملهم التعريف أيضا. |
En una carta dirigida al Comité Especial, el jurista Mohamed Ahmed el Ghali, Director del Departamento Jurídico en el estado de Kordofán, dijo que los empleados domésticos trabajaban por un salario y que provenían tanto de tribus árabes como nubias. | UN | وذكر المستشار محمد أحمد الغالي، مدير اﻹدارة القانونية بولاية كردفان، في رسالة موجهة إلى اللجنة الخاصة أن خدم المنازل يعملون مقابل أجر وأنهم ينتمون إلى القبائل العربية والنوبية على حد سواء. |
Se sostiene que hay personas que, valiéndose de la pobreza, convencen a los niños de que donen sangre por dinero. | UN | فبسبب الفقر يزعم أنه يتم إغراء اﻷطفال للتبرع بالدم مقابل أجر. |
18. Durante la adolescencia, un número cada vez mayor de jóvenes abandonan la escuela y empiezan a trabajar para ayudar a sus familias o para obtener un salario en el sector estructurado o no estructurado. | UN | 11- وخلال فترة المراهقة، يترك عدد متزايد من المراهقين المدرسة ويباشرون العمل في إعانة أسرهم أو مقابل أجر في القطاع النظامي أو غير النظامي. |
Todo ciudadano tiene derecho a realizar la labor que haya elegido a cambio de un salario decente. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسـة العمل الذي يختاره لنفسه مقابل أجر عادل. |
En 2010, se autorizó a 4.602 extranjeros a ejercer un trabajo asalariado en Marruecos. | UN | وفي عام 2010، حصل 602 4 أجنبي على ترخيص لمزاولة مهنة مقابل أجر في المغرب. |
El Estado parte señala además que resulta fácil en Kinshasa obtener este tipo de documentos mediante pago. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه من السهل جداً الحصول على مثل هذه الوثائق مقابل أجر في كينشاسا. |
En la misma Ley se sanciona el ofrecimiento de servicios sexuales en un lugar público a cambio de un pago. | UN | وينص نفس القانون على معاقبة تقديم الخدمات الجنسية في الأماكن العامة مقابل أجر. |
Un funcionario cofundó una empresa con el objeto de prestar determinados servicios a cambio de remuneración. | UN | 63 - اشترك موظف في إنشاء شركة لتقديم خدمات معينة مقابل أجر. |
Para determinar las contribuciones en determinadas circunstancias, los ingresos procedentes del trabajo por cuenta ajena se deducían de otros ingresos. | UN | ولتحديد مبلغ الاشتراكات جرى في بعض الحالات خصم الدخل المتأتي من العمل مقابل أجر من الإيرادات الأخرى. |