Algunas de las actividades especificadas en el capítulo 15 también exigen vastas cantidades de inversiones de capital para lograr sus objetivos. | UN | وفضلا عن ذلك، تتطلب بعض اﻷنشطة المحددة في الفصل ١٥ مقادير كبيرة من الاستثمار الرأسمالي كي تحقق أهدافها. |
Los sistemas que consumen grandes cantidades de electricidad serán de escasa utilidad en regiones que carecen de energía eléctrica. | UN | كما أن اﻷجهزة التي يلزمها مقادير كبيرة من التيار الكهربائي ستكون بلا فائدة في المناطق الخالية من الكهرباء. |
Cuando las personas son jóvenes, mayores o están enfermas, la inhalación de cantidades excesivas de gas lacrimógeno puede llegar a causar la muerte. | UN | وإذا كان اﻷشخاص صغارا في السن أو مسنين أو مرضى، فإن استنشاق مقادير مفرطة من الغاز المسيل للدموع قد يفضي الى الموت. |
La iniciativa ha demostrado que en las pequeñas comunidades insulares una reducida cantidad de recursos adicionales puede tener un efecto multiplicador importante. | UN | وأظهرت المبادرة أن مقادير صغيرة من الموارد اﻹضافية يمكن أن تحدث أثرا مضاعفا كبيرا في المجتمعات المحلية للجزر الصغيرة. |
No obstante, para algunos países en desarrollo la cuantía del alivio de la deuda completo e irrevocable al llegar al punto de culminación no ha sido suficiente para garantizar niveles de deuda sostenibles. | UN | ومع ذلك فبالنسبة إلى بعض البلدان النامية لم تكن مقادير التخفيف الكامل من أعباء الديون بشكل غير قابل للرجوع عند بلوغها نقطة الانتهاء، كافية لضمان مستويات الديون المستدامة. |
Es evidente que, hasta finales de 1999, la UNITA disponía de equipo para producir volúmenes considerables de diamantes, aunque la capacidad se había reducido enormemente a mediados de 2001, a más tardar. | UN | ومن الواضح أن يونيتا كانت لديها، حتى أواخر عام 1999، معدات تنتج مقادير كبيرة من الماس، وأن قدرتها تناقصت بشدة بحلول منتصف عام 2001 على آخر تقدير. |
Israel invita al OOPS a utilizar más la capacidad del punto de cruce y aumentar el volumen de camiones que entran en Gaza. | UN | وتدعو إسرائيل الأونروا إلى الاستفادة بقدر إضافي من طاقة هذا المعبر وأن تزيد مقادير حمولات شاحناتها الداخلة إلى غزة. |
Los desastres naturales, igual que las emergencias complejas, absorben cantidades crecientes de recursos mundiales y retrasan los calendarios de los planes de desarrollo. | UN | فالكوارث الطبيعية، شأن الطوارئ المعقدة، تمتص مقادير متزايدة من الموارد العالمية وتنكس جداول الأعمال الإنمائية. |
En otros casos, tales como la producción de grandes cantidades de biomasa, los efectos de la curva de aprendizaje podrían ser más limitados. | UN | وفي حالات أخرى، مثل إنتاج مقادير كبيرة من الكتلة اﻷحيائية، يمكن أن تكون آثار منحنى التعلم محدودة بدرجة أكبر. |
Se pueden utilizar cantidades relativamente pequeñas de recursos oficiales para atraer inversiones privadas. | UN | ويمكن استعمال مقادير صغيرة نسبيا من الموارد العامة ﻷجل اجتذاب الاستثمار الخاص. |
La contaminación química es un aspecto negativo relacionado con el cultivo del algodón, que requiere grandes cantidades de pesticidas. | UN | ويعتبر التلوث الكيميائي جانباً سلبياً مرتبطاً بزراعة القطن، الأمر الذي يتطلب مقادير كبيرة من المبيدات. |
A principios de los años 90 un hongo destruyó cantidades importantes de la cosecha de coca en el Perú. | UN | ففي أوائل التسعينات ظهر نوع من الفطريات أدّى الى تدمير مقادير كبيرة من محصول الكوكا في بيرو. |
En este ejemplo, la CE sumó las cuantías del dumping que había calculado para los modelos A y B. Sin embargo, al hacerlo, asignó a las cantidades de dumping negativas del modelo B un valor de cero. | UN | وقد قامت الجماعة الأوروبية في هذا المثال بإضافة مقادير الإغراق التي كانت حسبتها بالنسبة للنموذج ألف والنموذج باء. لكنها تعاملت في ذلك مع مقادير الإغراق السلبي في النموذج باء على أنها صفر. |
1987 Cárteles internacionales de estupefacientes que importaban cantidades considerables de cocaína de Sudamérica. | UN | 1987 قيام عصابات المخدرات الدولية باستيراد مقادير كبيرة من الكوكايين من جنوب أمريكا. |
En los países de Asia occidental, además de aumentar la cantidad de desechos domésticos, hay nuevas industrias que producen grandes cantidades de desechos peligrosos. | UN | وفي بلدان غرب آسيا فبالإضافة إلى تزايد كميات النفايات المنزلية، تنتج الصناعات الجديدة مقادير كبيرة من النفايات الخطرة. |
En cuanto a la producción y encubrimiento de gran cantidad de plutonio por parte del Japón, la opinión pública mundial exige que el OIEA trate el caso como grave y adopte las medidas pertinentes. | UN | وبالنسبة لقيام اليابان بإنتاج وإخفاء مقادير كبيرة من البلوتونيوم، فإن الرأي العام العالمي يطالب بأن تعتبر الوكالة الدولية للطاقة الذرية هذا اﻷمر قضية خطيرة وتتخذ بصدده التدابير ذات الصلة. |
La mayor integración de los mercados financieros ha incrementado la cuantía y las categorías de la financiación de que pueden disponer en principio entidades de todo el mundo. | UN | إن زيادة اندماج اﻷسواق المالية تؤدي الى زيادة مقادير وفئات التمويل الذي يمكن أن يتاح للكيانات في شتى أرجاء الاقتصاد العالمي. |
En el sitio Web del FMAM pueden encontrarse considerables volúmenes de información, bien organizada, completa y lista para utilizarse. | UN | وتوجد الآن مقادير لا بأس بها من المعلومات على الموقع الشبكي لمرفق البيئة العالمية، وهي جيدة التنظيم وشاملة. |
Además, el ejercicio de preparación es sumamente centralizado y se basa en el examen y la tabulación de un gran volumen de datos presentados trimestralmente por los directores de los programas respectivos. | UN | علاوة على ذلك، فإن إعداده يمثل عملية شديدة التركيز تقوم على استعراض وجدولة مقادير كبيرة من البيانات تقدم كل ثلاثة أشهر من قبل مديري البرامج المعنيين. |
Aunque relativamente bajas, esas sumas tienen efectos importantes en el cumplimiento de los objetivos de la Organización. | UN | فإن أية مقادير صغيرة نسبياً لها تأثير عظيم على تحقيق مقاصد الأمم المتحدة. |
Y de hecho, hay veces que podemos encontrar ingredientes que son malos. | TED | و في الواقع، هناك أوقات نجد فيها مقادير سيئة. |
En el régimen de importación y de exportación no existen limites o montos mínimos o máximos para la importación o exportación de joya y metales. | UN | ولا تنص أنظمة التصدير والاستيراد على حدود ولا تفرض أي مقادير دنيا أو عليا بصدد استيراد أو تصدير المجوهرات والمعادن. |
Para asegurar la capacidad del Fondo de aportar liquidez a gran escala en el futuro, quizás resulte necesario ampliar aun más la base de recursos. | UN | وقد تتطلب كفالة قدرة الصندوق على توفير مقادير كبيرة من دعم السيولة في المستقبل مواصلة توسيع قاعدة موارده. |
La prestación tiene tres niveles, uno para los niños en edad preescolar, otro para los niños de hasta 16 años en edad escolar, y otro más elevado para los niños mayores de 16 años que siguen escolarizados. | UN | وهناك ثلاثة مقادير ، أحدها للأطفال في مرحلة ما قبل المدرسة وواحد للأطفال الملتحقين بالمدرسة حتى سن 16 عاما وأعلى مقدار من الاستحقاقات للأطفال الملتحقين بالمدرسة ويزيد عمرهم عن 16 عاما. |
O una receta: si se equivocan con un ingrediente o lo cocinan demasiado o muy poco, no tiene buen sabor. | TED | أو عندما تخطيء في مقادير وصفة ما أو تطبخه لمدة طويلة أو قصيرة، فإن طعمه سيبدو غريباً. |