11. De conformidad con el informe, los datos facilitados sobre la trata son muy bajos en comparación con el número real de víctimas. | UN | يستفاد من التقرير، أن البيانات المبلغة عن الاتجار بالأشخاص قليلة جدا مقارنة بعدد الضحايا الفعليين غير المبلغ عنهم. |
Porcentaje de alumnos matriculados en el quinto grado en comparación con el número de alumnos matriculados en el primer grado | UN | النسبة المئوية للتلاميذ الذين التحقوا بالصف الخامس مقارنة بعدد التلاميذ الذين التحقوا في الصف الأول |
Hay 20 mujeres que ocupan cargos de Subjefe de Misión o Puesto, frente a 17 cuando el informe anterior. | UN | ويوجد أيضاً عشرون سيدة في وظيفة نائب رئيس بعثة مقارنة بعدد يبلغ 17 سيدة وقت التقرير السابق. |
38. La JS4 afirmó que el número de extranjeros presos, en comparación con el de italianos, era elevado. | UN | 38- وذكرت الورقة المشتركة 4 أن عدد الموقوفين من غير الإيطاليين مرتفع مقارنة بعدد الإيطاليين. |
Cuadro 10.4 Porcentaje de alumnos de escuela primaria en relación con el número que se presentó al examen común de admisión | UN | الجدول 10-4 النسبة المئوية لعدد تلاميذ المدرسة الابتدائية الثانوية مقارنة بعدد التلاميذ الذين أدوا امتحان إتمام الدراسة الثانوية |
Respecto de esto último, la imposición de castigos a los autores de torturas era escasa frente al número de denuncias existentes. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر عدد الذين مارسوا التعذيب وعوقبوا عليه صغيرا مقارنة بعدد الشكاوى. |
Se han registrado casos de uso excesivo de la fuerza por la policía, pero el número de acusaciones es marginal en comparación con el número de detenciones. | UN | وسجلت بعض حالات المعاملة بغلظة من قبل الشرطة، لكن عدد الادعاءات لا يكاد يذكر مقارنة بعدد عمليات إلقاء القبض. |
Menor porcentaje de apelaciones de decisiones administrativas en comparación con el número de decisiones administrativas impugnadas | UN | انخفاض النسبة المئوية للطعون المقدمة ضد القرارات الإدارية مقارنة بعدد القرارات الإدارية المطعون فيها |
Además, debe tenerse en cuenta la aceleración de la tasa de abandono de la pena de muerte por los Estados en comparación con el número de Estados retencionistas. | UN | وعلاوة على ذلك يجب هنا أن يؤخذ في الاعتبار تزايد عدد الدول التي تلغي عقوبة الإعدام مقارنة بعدد الدول المبقية عليها. |
Esta cifra representa un aumento del 31,6% en comparación con el número de casos recibidos en 2010 y una tasa de utilización entre el personal de la Secretaría de alrededor del 3,2%. | UN | ويمثل ذلك زيادة نسبتها 31.6 في المائة مقارنة بعدد القضايا التي وردت في عام 2010، ومعدلَ استخدام لخدمات المكتب بين موظفي الأمانة العامة قدره 3.2 في المائة. |
Hay gran escasez de abogados defensores en comparación con el número de personas detenidas que requieren asistencia letrada. | UN | ويُسجَّل نقص حاد في عدد محامي الدفاع مقارنة بعدد المحتجزين الذين يحتاجون للتمثيل القانوني. |
La Sra. Evatt desearía conocer el número de casos de presuntas violaciones de los derechos enunciados en el artículo 7 en los cuales el procedimiento se inició por iniciativa del fiscal, en comparación con el número de casos en que la iniciativa correspondió a la víctima. | UN | وتريد السيدة إيفات أن تعرف عدد حالات الادعاءات بانتهاك الحقوق المذكورة في المادة ٧ التي اقيمت فيها الدعوى بناء على مبادرة المدعي، مقارنة بعدد الحالات التي أقيمت فيها الدعوى بناء على مبادرة الضحية. |
La oradora cifró el número de abortos en 170.000 anuales, frente a 600.000-650.000 nacimientos en ese mismo período. | UN | وقدرت الممثلة أن عدد الاجهاضات في السنة الواحدة يبلغ ٠٠٠ ٠٧١ اجهاض، مقارنة بعدد الولادات الذي يتراوح بين ٠٠٠ ٠٠٦ الى ٠٠٠ ٠٥٦ ولادة في السنة. |
Los gastos superiores a los previstos fueron compensados con las economías de 38.200 dólares realizadas en los equipos de búsqueda, ya que sólo se emprendieron siete viajes a Europa y América del Norte durante un promedio de 25 días, frente a los 10 viajes previstos durante 35 días. | UN | وقوبلت هذه التجاوزات في النفقات بوفورات بلغت 200 38 دولار فيما يتعلق بأفرقة التعقب، نظرا لأنه لم تنفذ سوى 7 رحلات إلى أوروبا وأمريكا الشمالية لـ 25 يوما في المتوسط مقارنة بعدد الرحلات المسقط البالغ 10 رحلات لـ 35 يوما. |
327. Desde la Segunda Guerra Mundial, el número de alumnas que ocupaban plaza en las residencias universitarias fue disminuyendo constantemente en comparación con el de alumnos. | UN | 327 - ومنذ الحرب العالمية الثانية، ظل عدد الطالبات في مهاجع الطلبة يتناقص على نحو مستمر مقارنة بعدد الطلبة. |
248. Sin embargo, el número de mujeres candidatas en las elecciones legislativas sigue siendo extremadamente reducido en comparación con el de los hombres. | UN | 248- ومع ذلك، ظل عدد النساء المرشحات في الانتخابات متواضعا مقارنة بعدد الرجال. |
En ese tipo de casos, el porcentaje de condenados en relación con el número de asuntos remitidos a los tribunales es de más del 80%. El órgano encargado de instruir los casos es el Comité de Instrucción de la Fiscalía, con el cual las víctimas cooperan en general activamente. | UN | وفي مثل هذا النوع من القضايا، فإن النسبة المئوية لحالات الإدانة مقارنة بعدد القضايا المعروضة أمام المحاكم تزيد عن 80 في المائة والهيئة المسؤولة عن متابعتها هي لجنة التحقيقات في مكتب المدعي العام التي يتعاون معها الضحايا على نحو فعال عموما. |
Es el costo de un programa en relación con el número de espectadores. | Open Subtitles | هو تكلفة البرنامج مقارنة بعدد المشاهدين |
Los observadores de la MONUP informan de que el número de personas que utilizan el cruce de Cabo Kobila sigue siendo insignificante frente al número de personas que utilizan el cruce de Debeli Brijeg. | UN | ويواصل مراقبو البعثة الإفادة بأن عدد الأشخاص الذين يمرون من نقطة عبور رأس كوبيلا قليل جدا مقارنة بعدد الذين يستخدمون نقطة التفتيش في دبيلي برييغ. |
El Comité se siente particularmente preocupado por el mayor número de denuncias de actos de violencia contra mujeres indígenas en proporción con las denuncias de violencia contra las mujeres no indígenas (arts. 2, 3, 7 y 26). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصورة خاصة إزاء العدد الأكبر من التقارير التي تفيد بتعرض النساء المنتميات إلى السكان الأصليين للعنف مقارنة بعدد التقارير التي تفيد بتعرض النساء غير المنتميات إلى السكان الأصليين للعنف (المواد 2 و3 و7 و26). |
Esta cifra representa más de la mitad de las revocaciones registradas entre 1967 y 2007 y supone un incremento repentino comparado con el número de revocaciones de permisos de residencia ejecutadas por el Ministerio en años anteriores, a saber: 289 en 2007; 1.363 en 2006, y 222 en 2005. | UN | ويشكل هذا الرقم ما يربو على نصف عدد الإلغاءات المسجلة في الفترة بين عامي 1967 و 2007، ويمثل زيادة حادة مقارنة بعدد حالات إلغاء الإقامة التي قررتها الوزارة في الأعوام السابقة، وهي: 289 في عام 2007، و 363 1 في عام 2006، و 222 في عام 2005. |
En las estimaciones actuales se tienen en cuenta cinco acuerdos firmados, en comparación con los cuatro existentes cuando se presentó el último presupuesto, y se basan en el despliegue total de las 11 unidades previstas durante todo el período. | UN | ويستند المبلغ المقدر حاليا إلى خمسة اتفاقات موقعة مقارنة بعدد أربعة اتفاقات في التقرير السابق وقد قدر على أساس استمرار نشر أفراد جميع الوحدات الإحدى عشرة طوال كامل لفترة. |
El porcentaje de niñas en las escuelas de enseñanza secundaria en relación con el porcentaje de varones, así como en relación con la población total, se presenta en los cuadros que figuran a continuación. | UN | وترد في الجداول أدناه النسبة المئوية للفتيات الملتحقات بالمدارس الثانوية مقارنة بعدد اﻷولاد وبمجموع السكان. |
En esta última zona existe una mayor prevalencia de la desnutrición en relación con el tamaño de la población (32%). | UN | وتُسجَّل في هذه المنطقة الأخيرة أكبر نسبة لانتشار نقص التغذية مقارنة بعدد سكانها (32 في المائة) (). |