ويكيبيديا

    "مقاضاة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • enjuiciamiento
        
    • enjuiciar a
        
    • procesamiento
        
    • procesar a
        
    • demandar a
        
    • persecución
        
    • justicia a
        
    • enjuiciados
        
    • contra
        
    • procesados
        
    • juzgar a
        
    • enjuicie a
        
    • la justicia
        
    • Sue
        
    • juicio
        
    Las víctimas de esa trata no deberían ser objeto de enjuiciamiento ni deportación con arreglo a las leyes nacionales de inmigración. UN ولا ينبغي أن يطبق ما تنص عليه قوانين الهجرة الوطنية من مقاضاة وإبعاد على ضحايا مثل هذا الاتجار.
    En este último año se examinarán otros cuatro lugares, cada uno de ellos relativo a una investigación o enjuiciamiento separado. UN وفي تلك السنة، ستفحص أربعة مواقع أخرى على الأقل، يتعلق كل منها بعملية تحقيق أو مقاضاة منفصلة.
    Muchos de los sospechosos se encuentran en países menos adelantados cuyos sistemas judiciales están desbordados por el enjuiciamiento de sus propios acusados. UN ويُقيم العديد من المشتبه فيهم في بلدان أقل نموا حيث النظم القضائية مثقلة بعبء مقاضاة المتهمين من البلد نفسه.
    Una cuestión conexa es la presión de la comunidad, que en ocasiones impide a las dependencias de apoyo a la familia enjuiciar a los responsables. UN ومن المسائل ذات الصلة بذلك مسألة الضغط المجتمعي الذي يحد أحيانا من قدرة وحدات دعم الأسرة على مقاضاة أصحاب هذه القضايا.
    La Relatora Especial no ha recibido información detallada sobre el procesamiento de malhechores. UN ولم تتلق المقررة الخاصة أي معلومات تفصيلية بشأن مقاضاة مرتكبي الجرائم.
    Además, el Estado parte debe procesar a los presuntos autores de esas prácticas y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذه الممارسات، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Además, hay que señalar que Polonia es parte en varios tratados internacionales que prevén el enjuiciamiento de los casos de tortura. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن بولندا طرف في عدة معاهدات دولية تتناول مقاضاة المسؤولين عن التعذيب.
    Esta disposición prevé que no se iniciará ningún enjuiciamiento por ese delito si han transcurrido más de 12 meses desde que se cometió. UN وتنص على عدم الشروع في أي مقاضاة على هذه الجريمة إذا انقضى أكثر من اثني عشر شهرا بعد ارتكاب الجريمة.
    Además, se debería prestar asistencia a la víctima que deseara el enjuiciamiento del traficante para que lograra sus objetivos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي مساعدة الضحايا الراغبين في مقاضاة المتجرين على تحقيق ما يرغبون فيه.
    Algunos Estados han revisado y actualizado sus códigos penales para facilitar el enjuiciamiento de los casos relacionados con las drogas. UN ٠٦ - وقامت بعض الدول بتنقيح وتحديث قوانين العقوبات فيها، بغية تيسير مقاضاة الجرائم المتعلقة بالعقاقير المخدرة.
    El programa, elaborado en estrecha colaboración con los ministerios pertinentes del Gobierno, incluye recomendaciones sobre medidas para facilitar el enjuiciamiento de sospechosos acusados de violaciones graves de los derechos humanos. UN ويتضمن هذا البرنامج، الذي وضع بالتشاور الوثيق مع الوزارات الحكومية المناسبة، توصيات لاتخاذ تدابير لتسهيل مقاضاة المشتبه فيهم المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة تمس حقوق اﻹنسان.
    En casos de presuntos delitos, ello entrañaba la realización de investigaciones y, de ser necesario, se hubiera procedido al encauzamiento y enjuiciamiento de los culpables. UN وفي حالات الجرائم المزعومة، استلزم ذلك إجراء تحقيقات، ستليها عند الضرورة مقاضاة ومحاكمات.
    El resultado ha sido el enjuiciamiento de casi 2.400 personas. UN وقد أسفرت هذه التدابير عن مقاضاة قرابة ٠٠٤ ٢ فرد.
    El Tribunal Internacional tendrá competencia para enjuiciar a las personas que violen las leyes o usos de la guerra. UN للمحكمة الدولية سلطة مقاضاة اﻷشخاص الذين ينتهكون قوانين أو أعراف الحرب.
    Le preocupa igualmente la lentitud del sistema penal para enjuiciar a los responsables de las violaciones de derechos humanos. UN وأعرب عن قلقه أيضا لبطء جهاز العدالة الجنائية في مقاضاة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الانسان.
    Cuando esos actos se producen, no se sabe muy bien qué recursos asisten a las víctimas ni cómo se garantiza el procesamiento adecuado y puntual de los culpables. UN وليس واضحا، بعد وقوع هذه اﻷفعال، ما هي وسائل الجبر المتوافرة لضحاياها وهل تكفل وكيف تكفل مقاضاة اﻷطراف الجانية بطريقة ملائمة وفي الوقت المناسب.
    Cuando esos actos se producen, no se sabe muy bien qué recursos asisten a las víctimas ni cómo se garantiza el procesamiento adecuado y puntual de los culpables. UN وليس واضحا، بعد وقوع هذه اﻷفعال، ما هي وسائل الجبر المتوافرة لضحاياها وهل تكفل وكيف تكفل مقاضاة اﻷطراف الجانية بطريقــة ملائمة وفي الوقت المناسب.
    Además, el Estado parte debe procesar a todos los presuntos autores de estos hechos y, si se demuestra su culpabilidad, sancionarlos. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً مقاضاة جميع الأشخاص الذين يدعى أنهم مسؤولون عن هذا الاتجار، ومعاقبة الذين تثبت إدانتهم.
    Sin embargo, desde 1999 se puede demandar a los funcionarios y los organismos públicos por incumplir sus obligaciones jurídicas. UN بيد أنه أصبح في الإمكان منذ عام 1999 مقاضاة مسؤولي الدولة ووكالاتها لعدم امتثالهم لالتزاماتهم القانونية.
    Esos servicios están también dispuestos a cooperar con los demás Estados para la persecución y la represión de los actos de terrorismo. UN كذلك، هذه الدوائر على استعداد للتعاون مع الدول الأخرى بهدف مقاضاة أعمال الإرهاب وقمعها.
    Hay que perfeccionar constantemente las leyes y normas establecidas para proteger los derechos e intereses de la mujer, y someter a la justicia a todo el que viole los derechos de la mujer. UN ولا بد من تحسين القوانين واﻷنظمة المتعلقة بحماية حقوق المرأة ومصالحها على الدوام، ومن مقاضاة الذين ينتهكون حقوق المرأة.
    Sin embargo, transcurrido el período de transición, todos esos dirigentes y miembros de partidos políticos pueden, en teoría, ser enjuiciados. UN ومع ذلك فبعد انقضاء الفترة الانتقالية، يجوز، من الناحية النظريـة، مقاضاة جميع أولئك القادة وأعضاء الأحزاب السياسية.
    La Fiscal presenta los autos de acusación cuando hay pruebas suficientes para iniciar con éxito una acción contra estos dirigentes. UN فالمدعية العامة تصدر لوائح الاتهام في الحالات التي تتوفر فيها أدلة كافية للنجاح في مقاضاة هؤلاء القادة.
    Los Estados participantes velarán por que los que se dediquen a la producción ilegal puedan ser y sean procesados en virtud de códigos penales apropiados. UN وستكفل الدول المشاركة مقاضاة الذين يقومون بإنتاج الأسلحة بصورة غير مشروعة، وذلك وفقا للقوانين الجزائية المرعية.
    Además, la agresión es un acto perpetrado por un Estado contra otro, mientras que la corte penal internacional sólo será competente para juzgar a las personas físicas. UN وفضلا عن ذلك، فإن العدوان هو فعل ترتكبه دولة بحق دولة أخرى، بينما لا تتمتع المحكمة الجنائية الدولية إلا باختصاص مقاضاة اﻷشخاص الطبيعيين.
    El Estado Parte debería velar por que se investiguen a fondo las denuncias de tortura y malos tratos a miembros de dichos grupos y que se enjuicie a los responsables. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق دقيق في الادعاءات الواردة بشأن تعرض أفراد هذه المجموعات للتعذيب وإساءة المعاملة، وأن تضمن مقاضاة المسؤولين عن تلك الأفعال.
    Además, a fin de asegurarse de que los responsables de los ataques serán sometidos a la justicia, el proyecto impone a los Estados partes la obligación de juzgarlos o extraditarlos. UN وعلاوة على ذلك، يلزم المشروع الدول اﻷطراف قصد ضمان مقاضاة المسؤولين عن الاعتداءات بواجب محاكمة المرتكبين أو تسليمهم.
    Sue es libre, y la gente puede verla, y que pueden conseguir la misma emoción que tengo para ella, y pueden amarla como yo. Open Subtitles مقاضاة حرة، ويمكن للناس رؤيتها، ، ويمكن الحصول على نفس الإثارة التي لدي بالنسبة لها،
    Se han llevado a juicio algunos casos de rapto e intentos de matrimonio forzoso. UN وقد حدثت عمليات مقاضاة ناجحة في حالات اختطاف ومحاولات إكراه على الزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد