Ha de leerse junto con la adición de este documento, en la que figuran necesidades adicionales al 1º de agosto de 1999. | UN | ويتعين قراءته مقترناً بالإضافة 1 لهذه الوثيقة التي تقدم تقديرات للاحتياجات الإضافية كما هي معلومة في 1 آب/أغسطس 1999. |
Consideramos que debería leerse junto con el informe del Relator Especial ya mencionado, a fin de hacerse una idea más completa y ecuánime de la situación religiosa en el país. | UN | ونحن نرى أنه يجب أن تتم قراءته مقترناً بتقرير المقرر الخاص المشار إليه أعلاه حتى يمكن الحصول على صورة أكمل وأكثر توازناً للوضع الديني في البلد. |
El Resumen forma parte del presente informe y debe ser leído junto con éste. | UN | ويشكل الموجز جزءاً من هذا التقرير وينبغي أن يقرأ مقترناً به. |
Las disposiciones generales de no discriminación del párrafo 1 del artículo 2 han sido examinadas en la Observación general Nº 18 y en la Observación general Nº 28, y la presente Observación general debe leerse conjuntamente con ellas. | UN | وقد تم تناول الأحكام العامة المتعلقة بعدم التمييز والواردة في الفقرة 1 من المادة 2 وذلك في التعليق العام رقم 18 والتعليق العام رقم 28، وينبغي قراءة هذا التعليق العام مقترناً بتلك الأحكام. |
La actual inestabilidad del comercio mundial, combinada con un futuro incierto, plantea un reto singular para las economías en desarrollo. | UN | ويمثل التقلب الحالي في التجارة العالمية مقترناً بالغموض الذي يشوب المستقبل تحدياً خاصا بالنسبة للاقتصادات النامية. |
La parte 3 complementa los informes anteriores preparados por Australia conforme a los seis principales tratados sobre derechos humanos y debe leerse junto con aquellos. | UN | والجزء 3 يكمل، وينبغي أن يقرأ مقترناً بتقارير أستراليا السابقة بموجب المعاهدات الست الرئيسية لحقوق الإنسان. |
El pronunciado descenso de los precios de la energía, junto con la crisis económica y financiera mundial, ha puesto freno a estos incentivos. | UN | بيد أن الهبوط الحاد في أسعار الطاقة، مقترناً بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، بات يقلل من أثر تلك الحوافز. |
La barrera, junto con su régimen de puertas y permisos, sigue siendo el obstáculo más importante para la circulación de los palestinos en la Ribera Occidental. | UN | ولا يزال الجدار، مقترناً ببوابته ونظام منح التراخيص، هو أكبر عائق بمفرده يعترض تنقل الفلسطينيين داخل الضفة الغربية. |
La falta de recursos, junto con el problema del hacinamiento significa que la mayoría de los centros operan por encima de su capacidad. | UN | ويعني نقص الموارد مقترناً بمشكلة الاكتظاظ أن معظم المرافق المتاحة أصبحت مجهدة. |
Hay dudas acerca de la utilidad de examinar la obligación de extraditar o juzgar junto con la jurisdicción universal. | UN | 65 - وثمة شكوك بشأن جدوى النظر في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة مقترناً بالولاية القضائية العالمية. |
Además, la Ley se está utilizando junto con otras leyes cuya modificación recomienda también el Relator Especial. | UN | وعلاوة على ذلك، يستخدم القانون مقترناً بقوانين أخرى يوصي المقرر الخاص بتعديلها. |
Frente a esta realidad, se requiere una mentalidad innovadora, junto con políticas de desarrollo industrial sólidas. | UN | ولمواجهة هذا الواقع، يلزم توافر فكر خلاق، مقترناً بسياسات فعالة للتنمية الصناعية. |
Las disposiciones generales de no discriminación del párrafo 1 del artículo 2 han sido examinadas en la Observación general Nº 18 y en la Observación general Nº 28, y la presente Observación general debe leerse conjuntamente con ellas. | UN | وقد تم تناول الأحكام العامة المتعلقة بعدم التمييز والواردة في الفقرة 1 من المادة 2 وذلك في التعليق العام رقم 18 والتعليق العام رقم 28، وينبغي قراءة هذا التعليق العام مقترناً بتلك الأحكام. |
Las disposiciones generales de no discriminación del párrafo 1 del artículo 2 han sido examinadas en la Observación general Nº 18 y en la Observación general Nº 28, y la presente Observación general debe leerse conjuntamente con ellas. | UN | وقد تم تناول الأحكام العامة المتعلقة بعدم التمييز والواردة في الفقرة 1 من المادة 2 وذلك في التعليق العام رقم 18 والتعليق العام رقم 28، وينبغي قراءة هذا التعليق العام مقترناً بتلك الأحكام. |
Los benefactores empresariales son personas acaudaladas que proporcionan financiación para empresas que comienzan, a menudo conjuntamente con apoyo de gestión. | UN | وهؤلاء الممولون هم أفراد ميسورون يقدمون للمشاريع الناشئة تمويلاً مقترناً بدعم إداري في كثير من الأحيان. |
Esta situación, combinada con los índices de pobreza mencionados anteriormente, afecta en primer lugar a los derechos a la alimentación y a la vivienda. | UN | وهذا الوضع، مقترناً بمعدل الفقر المذكور أعلاه، يؤثر في المقام الأول على الحق في الغذاء والسكن. |
Esa orden va acompañada generalmente de la advertencia de que será ejecutada, si es necesario mediante deportación. | UN | ويكون هذا الأمر، بصورة عامة، مقترناً بإعلان مفاده أن الأمر سينفَّذ ومن خلال الإبعاد إذا اقتضت الضرورة. |
El crecimiento de la productividad laboral combinado con un aumento del empleo dio como resultado un rendimiento más vigoroso de la economía. | UN | وأدى النمو في إنتاجية العمالة مقترناً بزيادة فرص العمل إلى تحقيق أداء اقتصادي أقوى. |
Durante su mandato, el Grupo de Expertos estudió la cuestión de la sinergia regional en combinación con la sinergia entre los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. | UN | وعالج فريق الخبراء، أثناء ولايته، مسألة التآزر الإقليمي مقترناً بالتآزر فيما بين الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Además, debe examinarse el tema en conjunción con las cuestiones de la prevención y la responsabilidad del Estado. | UN | فضلاً عن ذلك، ينبغي النظر في هذا الموضوع مقترناً بمسائل الوقاية ومسؤولية الدول. |
El Comité entiende que la obligación del Estado enunciada en la Convención debe ir unida al respeto de los tratados fundamentales de derechos humanos y otros instrumentos internacionales pertinentes en los que sea parte dicho Estado. | UN | وترى اللجنة أن التزام الدولة بموجب الاتفاقية يجب أن يقرأ مقترناً بما ورد في المعاهدات الأساسية لحقوق الإنسان والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة التي تكون الدولة المعنية طرفاً فيها. |
El aumento de la globalización unido a las crecientes desigualdades está fomentando el trabajo infantil en todo el mundo. | UN | ويؤدي تزايد العولمة مقترناً بتزايد أوجه عدم المساواة إلى زيادة حالات عمل الأطفال في كافة أنحاء العالم؛ |
El personal de la UNCTAD dedicado al programa es muy escaso y está sobrecargado, lo que, sumado a la constante limitación de recursos, hace que el programa sea vulnerable. | UN | وعدد موظفي الأونكتاد المشاركين في هذا البرنامج قليل جداً وهم يعانون من ضغط كبير. ويؤدي هذا الأمر، مقترناً بحالات النقص الدائم في الموارد، إلى إضعاف البرنامج. |
Una de las reuniones se celebró en conjunto con una reunión del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con el fin de promover la coordinación. | UN | وفي احدى الحالات عُقد اجتماع مقترناً باجتماع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ تشجيعاً للتنسيق. |
La Comisión ha examinado el proyecto de directriz juntamente con la pregunta dirigida a los Estados Miembros de la Sexta Comisión acerca de la cuestión de saber si corresponde al depositario negarse a comunicar a los Estados y organizaciones internacionales interesadas una reserva manifiestamente inadmisible, sobre todo cuando está prohibida por una disposición del tratado. | UN | وقد ناقشت لجنة القانون الدولي مشروع المبدأ التوجيهي المذكور مقترناً بالسؤال الذي وجهته إلى الدول الأعضاء في اللجنة السادسة عما إذا كان يمكن أو ينبغي لوديع معاهدة أن يرفض إبلاغ الدول والمنظمات الدولية المعنية بتحفظ غير مقبول بصورة بينة، لاسيما إذا كان محظوراً بموجب حكم في المعاهدة. |
La Asamblea ha optado por crear un sistema de gabinete según el modelo del Poder Ejecutivo escocés, aunque en combinación con un sólido sistema de comités. | UN | وقد اختارت الجمعية أن تنشئ نظاماً حكومياً على غرار النموذج التنفيذي الاسكتلندي، وان يكن مقترناً بنظام لجان قوي. |