Mauricio declaró que le sería útil contar con leyes modelo para incorporar los requisitos de la Convención y los Protocolos. | UN | وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة. |
La Oficina formuló recomendaciones y sugerencias con miras a incorporar los requisitos de la Convención en el sistema jurídico vietnamita. | UN | وقدّم المكتب توصيات واقتراحات بهدف إدماج مقتضيات الاتفاقية في صلب النظام القانوني الفييتنامي. |
Mauricio indicó que le sería útil contar con leyes modelo para incorporar los requisitos de la Convención y los Protocolos. | UN | وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة. |
Mauricio declaró que sería útil contar con leyes modelo para incorporar las exigencias de la Convención y los Protocolos. | UN | وذكرت موريشيوس أنها تجد القوانين النموذجية المتعلقة بإدخال مقتضيات الاتفاقية والبروتوكولين مفيدة. |
Los oradores informaron de las actividades e iniciativas nacionales emprendidas para aplicar lo dispuesto en la Convención y describieron las medidas legislativas, administrativas y judiciales que habían adoptado sus países para incorporar los requisitos establecidos en la Convención. | UN | وأفاد المتكلمون عن الجهود والمبادرات الوطنية الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية، وقدموا عرضاً لما اتُّخذ على الصعيد المحلي من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية لتجسيد مقتضيات الاتفاقية. |
En el artículo 43 de la LPLCC se penaliza el encubrimiento de conformidad con lo dispuesto en la Convención. | UN | وتجرّم المادة 43 من القانون المتعلق بالوقاية من الفساد ومكافحته فعل الإخفاء، فتتوافق مع مقتضيات الاتفاقية. |
Estas se ajustan a los requisitos de la Convención. | UN | وتتوافق تلك المعاهدات مع مقتضيات الاتفاقية. |
En respuesta a esas preguntas, la representante dijo que la Subsecretaría Nacional tenía una Dirección de Reformas Legales cuya tarea era adaptar la legislación boliviana a los requisitos de la Convención. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن باﻷمانة الوطنية مكتبا لﻹصلاح القانوني عليه أن يجعل التشريع البوليفي متمشيا مع مقتضيات الاتفاقية. |
En respuesta a esas preguntas, la representante dijo que la Subsecretaría Nacional tenía una Dirección de Reformas Legales cuya tarea era adaptar la legislación boliviana a los requisitos de la Convención. | UN | وردا على ذلك، قالت الممثلة إن باﻷمانة الوطنية مكتبا لﻹصلاح القانوني عليه أن يجعل التشريع البوليفي متمشيا مع مقتضيات الاتفاقية. |
99. El Comité toma nota de las iniciativas en curso del Estado Parte para asegurarse de que sus leyes e instituciones se ajusten a los requisitos de la Convención. | UN | 99- تلاحظ اللجنة المبادرات التي تتخذها الدولة الطرف لضمان توافق قوانينها ومؤسساتها مع مقتضيات الاتفاقية. |
Una vez que haya sido ratificada, el Gobierno deberá armonizar su legislación penal para que esté en consonancia con los requisitos de la Convención, y aplicar esa Convención. | UN | وستكون الحكومة ملزمة، بعد التصديق على الاتفاقية، بجعل تشريعها الجنائي متوافقا مع مقتضيات الاتفاقية وكذلك بتنفيذ الاتفاقية. |
La Oficina también ofreció sus conocimientos jurídicos con respecto a diversos proyectos de ley contra la corrupción en Camboya a fin de ajustarlos a los requisitos de la Convención. | UN | 2005. وشارك المكتب أيضا في توفير الخبرة القانونية الاختصاصية بشأن تعديل صياغات مختلفة لتشريعات مكافحة الفساد في كمبوديا لجعلها متماشية مع مقتضيات الاتفاقية. |
El Ecuador y la República Unida de Tanzanía indicaron que sus disposiciones sólo abarcaban parte de los requisitos de la Convención, ya que no estaba previsto el uso de la fuerza para inducir a falso testimonio o para obstaculizar de otra manera la aplicación de la justicia. | UN | وذكرت إكوادور وجمهورية تنـزانيا المتحدة أن أحكام تشريعاتهما تشمل مقتضيات الاتفاقية جزئيا فقط، ذلك أن استخدام القوة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في سير العدالة غير مشمولين في تلك الأحكام. |
Tal evaluación ofrecería el fundamento de recomendaciones relativas a las modificaciones que habría que introducir para que tales leyes, normas, procedimientos y políticas estuvieran armonizados con los requisitos de la Convención y sus Protocolos. | UN | وقد يوفّر مثل هذا التقييم أساسا لتقديم توصيات بشأن التعديلات اللازمة لجعل مثل هذه القوانين والقواعد والإجراءات والسياسات تتماشى مع مقتضيات الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
El Ecuador y la República Unida de Tanzanía indicaron que sus disposiciones sólo abarcaban parte de los requisitos de la Convención, porque no estaba previsto el uso de la fuerza para inducir a falso testimonio o para obstaculizar de otra manera la administración de justicia. | UN | وذكرت إكوادور وجمهورية تنـزانيا المتحدة أن أحكام تشريعاتهما تشمل مقتضيات الاتفاقية جزئيا فقط، ذلك أن استخدام القوة للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في سير العدالة غير مشمولين في تلك الأحكام. |
Los requisitos establecidos en el Protocolo de Kyoto en relación con los inventarios nacionales de gases de efecto invernadero incorporan los requisitos de la Convención y los refuerzan. | UN | 34 - تستند مقتضيات بروتوكول كيوتو بشأن قوائم الحصر الوطنية لغازات الاحتباس الحراري إلى مقتضيات الاتفاقية. |
Los seminarios también brindaron una oportunidad para que la Oficina ofreciera a esos países el marco básico para que ajustaran su legislación nacional a las exigencias de la Convención. | UN | كما كانت هذه الحلقات فرصة أتاحت للمكتب توفير إطار لهذه البلدان لتكييف تشريعاتها الوطنية بما يتماشى مع مقتضيات الاتفاقية. |
Informaron de las actividades e iniciativas nacionales emprendidas para aplicar lo dispuesto en la Convención y describieron las medidas legislativas, administrativas y judiciales que habían adoptado sus países para incorporar los requisitos establecidos en la Convención. | UN | وأفاد المتكلمون عن الجهود والمبادرات الوطنية الرامية إلى تنفيذ أحكام الاتفاقية، وقدموا عرضاً لما اتُّخذ على الصعيد المحلي من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية لتجسيد مقتضيات الاتفاقية. |
Algunos de ellos indicaron en términos generales que se estaban analizando los requerimientos de la Convención y las esferas que requerían una reforma jurídica. | UN | وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني. |
El Comité exhorta al Estado Parte a que adopte sin demora su proyecto de ley sobre la igualdad de género y se asegure de que la ley engloba los aspectos institucionales y operativos necesarios para asegurar la protección de la mujer contra todo acto de discriminación, de conformidad con las prescripciones de la Convención. | UN | 81 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم دون إبطاء باعتماد مشروع قانونها المتعلق بالمساواة بين الجنسين وأن تكفل اشتمال القانون على الجوانب المؤسسية والتنفيذية اللازمة لكفالة حماية المرأة من أعمال التمييز ضدها تماشيا مع مقتضيات الاتفاقية. |