No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
No obstante, dadas las exigencias de la situación reinante hoy en el país, la Unión de Myanmar declara lo siguiente: | UN | ولكن بالنظر إلى مقتضيات الحالة السائدة في البلد في الوقت الحالي، تسجل حكومة ميانمار ما يلي: |
Aunque en la notificación no se especificaban las disposiciones del Pacto que quedaban suspendidas, el Estado Parte observó que todas las medidas adoptadas respondían estrictamente a las exigencias de la situación y no eran incompatibles con las obligaciones del Estado Parte con arreglo al derecho internacional. | UN | ومع أن الدولة الطرف لم تحدد في الإخطار أحكام العهد التي لم تتقيد بها، فقد لاحظت أن مقتضيات الحالة قد استوجبت اتخاذ كل ما تم اتخاذه من إجراءات وأن تلك الإجراءات لا تتنافى مع الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الدولي. |
En particular, ha subrayado el principio de que cualesquiera medidas excepcionales que se adopten para luchar contra el terrorismo han de estar sujetas a rigurosos límites, como el de que sean transparentes, necesarias, de duración limitada y en estricta proporción a las exigencias de la situación. | UN | وقد أكد بصفة خاصة المبدأ القائل بوجوب خضوع أية تدابير استثنائية تُتخذ لمكافحة الإرهاب لقيود مشددة منها شفافية هذه التدابير وضرورتها والفترة الزمنية المحددة لها وتناسبها الدقيق مع مقتضيات الحالة. |
Toda suspensión temporal de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto debe limitarse estrictamente a las exigencias de la situación invocada. | UN | وأي حالة من حالات عدم التقيُّد المؤقت بالالتزامات الواردة في العهد يجب أن يقتصر بصورة صارمة على مقتضيات الحالة التي يتم التذرع بها. |
12. Al considerar la información suministrada por el Secretario General, la Comisión Consultiva tuvo conciencia de las exigencias de la situación. | UN | ١٢ - وعند النظر في المعلومات المقدمة من اﻷمين العام كانت اللجنة تدرك مقتضيات الحالة . |
La Unión de Myanmar entiende que las restricciones a la libertad de asociación y a la libertad de reunión pacífica, impuestas de conformidad con las leyes, los decretos y las órdenes ejecutivas mencionados, que imponen las exigencias de la situación reinante en la Unión de Myanmar, son permisibles con arreglo al párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم واﻷوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار قيود مباحة في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٥١. |
La Unión de Myanmar entiende que las restricciones a la libertad de asociación y a la libertad de reunión pacífica, impuestas de conformidad con las leyes, los decretos y las órdenes ejecutivas mencionados, que imponen las exigencias de la situación reinante en la Unión de Myanmar, son permisibles con arreglo al párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم واﻷوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار هي قيود مباحة في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٥١. |
La Unión de Myanmar entiende que las restricciones a la libertad de asociación y a la libertad de reunión pacífica, impuestas de conformidad con las leyes, los decretos-leyes y los decretos legislativos mencionados, que imponen las exigencias de la situación reinante en la Unión de Myanmar, son permisibles con arreglo al párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم واﻷوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار هي قيود مباحة في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٥١. |
La Unión de Myanmar entiende que las restricciones a la libertad de asociación y a la libertad de reunión pacífica, impuestas de conformidad con las leyes, los decretos-leyes y los decretos legislativos mencionados, que imponen las exigencias de la situación reinante en la Unión de Myanmar, son permisibles con arreglo al párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم واﻷوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار هي قيود مباحة في نطاق الفقرة ٢ من المادة ٥١. |
La Unión de Myanmar entiende que las restricciones a la libertad de asociación y a la libertad de reunión pacífica, impuestas de conformidad con las leyes, los decretos-leyes y los decretos legislativos mencionados, que imponen las exigencias de la situación reinante en la Unión de Myanmar, son permisibles con arreglo al párrafo 2 del artículo 15. | UN | ويفهم اتحاد ميانمار أن القيود على حرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع السلمي المفروضة طبقا للقوانين والمراسيم والأوامر التنفيذية المذكورة على النحو الذي تتطلبه مقتضيات الحالة السائدة في اتحاد ميانمار هي قيود مباحة في نطاق الفقرة 2 من المادة 15. |
El Gobierno señaló que la aprobación de esta ley, a raíz de los atentados terroristas perpetrados en los Estados Unidos el 11 de septiembre de 2001, respondía estrictamente a las exigencias de la situación. | UN | وقيل إن اعتماد التشريع المذكور، الذي جاء رداً على الاعتداءات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، تستوجبه تماماً مقتضيات الحالة. |
En particular, recalcó el principio de que cualesquiera medidas excepcionales que se adoptasen para luchar contra el terrorismo habían de estar sujetas a rigurosos límites, como el de que fuesen transparentes, necesarias, de duración limitada y en estricta proporción a las exigencias de la situación. | UN | وقد أكد المفوض السامي بالذات على مبدأ أن أي تدابير استثنائية تتخذ لمكافحة الإرهاب يجب أن تخضع لقيود صارمة، بما في ذلك شفافية هذه التدابير وضرورتها وتقيدها بزمن محدد أو تناسبها الدقيق مع مقتضيات الحالة. |
El Gobierno de Israel ha considerado por lo tanto necesario, de conformidad con el artículo 4, adoptar disposiciones, en la medida estrictamente necesaria por las exigencias de la situación, para la defensa del Estado y la protección de vidas y bienes, incluido el ejercicio de poderes de arresto y detención. | UN | ' ' ولذلك، فقد وجدت حكومة إسرائيل أن من الضروري، وفقا للمادة المذكورة 4، أن تتخذ تدابير تستلزمها مقتضيات الحالة تماما، للدفاع عن الدولة وحماية حياة البشر وممتلكاتهم، بما في ذلك ممارسة سلطات الاعتقال والاحتجاز. |
En este contexto, es más necesario que nunca que los Estados respondan a los ataques del 11 de septiembre 2001 en la medida estrictamente limitada a las exigencias de la situación y que busquen un equilibrio entre la protección de la seguridad nacional e internacional y la defensa de los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، فإن ثمة حاجة أكبر من أي وقت مضى لأن تحصر الدول استجابتها لهجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 في ما تتطلبه مقتضيات الحالة وأن تحاول تحقيق توازن بين تأمين الأمن القومي والدولي وتأييد حقوق الإنسان. |